| No indication was found of any involvement in possible violations of the embargo. | Не было обнаружено никаких данных, указывающих на какую-либо причастность к возможным нарушениям эмбарго. |
| It is following up leads regarding fund-raising allegedly being conducted by Rwandan refugees for the purpose of buying arms in violation of the embargo. | Она проверила сведения о сборе средств, якобы проводимом руандийскими беженцами с целью закупки оружия в нарушение эмбарго. |
| The resolutions of the Security Council essentially concern commercial flights, in keeping with the spirit of the embargo. | З. Резолюции Совета Безопасности касаются в основном коммерческого аспекта, который согласуется с сутью эмбарго. |
| The Holy See is convinced that these considerations are particularly relevant with regard to the embargo which has been imposed upon Cuba. | Святейший Престол убежден в том, что эти соображения имеют особое отношение к эмбарго, введенному против Кубы. |
| The cost of the embargo in human terms can be calculated both statistically and anecdotally. | Последствия эмбарго для жизни и здоровья людей могут быть оценены статистически и проиллюстрированы на примерах. |
| In fact, the embargo is, together with the war, the major factor in the deterioration of subsistence farming conditions. | Действительно, эмбарго в сочетании с войной представляет собой главный фактор ухудшения положения в области натурального хозяйства. |
| Imports of fertilizer were hard-hit by the embargo, which also seriously hampered the Government and humanitarian organizations in the distribution of seed. | Эмбарго в наибольшей степени сказалось на импорте зерновых и создало значительные потребности для правительства и гуманитарных организаций в деле распределения семян. |
| Some of Burundi's problems were clearly due to overpopulation and economic hardship resulting from the devastating effect of the embargo. | Некоторые трудности Бурунди, бесспорно, объясняются перенаселенностью и экономическими тяготами, обусловленными катастрофическими последствиями эмбарго. |
| Consequently, no French arms had been sold or supplied to Rwanda in violation of the embargo. | Из этого следует, что французское оружие не продавалось и не поставлялось Руанде в нарушение эмбарго. |
| Moreover, as already mentioned, some authors and intellectuals have migrated due to the situation brought about by the embargo. | Кроме того, как уже упоминалось, некоторые писатели и творческие деятели покинули страну из-за трудного положения, вызванного эмбарго. |
| This is true, due to the circumstances of the embargo. | Это действительно так в силу обстоятельств, вызванных эмбарго. |
| In this reply, we have already quoted some figures concerning the reduction in the publication of books due to the embargo. | В настоящем ответе мы уже называли некоторые цифры, свидетельствующие о сокращении объема и тиража книг из-за эмбарго. |
| It should be noted that these phenomena were totally unknown before the embargo began to have increasingly adverse effects on all public institutions. | Следует отметить, что этих явлений вообще не существовало до тех пор, пока не начали проявляться негативные последствия эмбарго, отразившиеся на всех государственных учреждениях. |
| The subsequent embargo has in fact complicated the task of the organizations furnishing assistance to the people affected by the war. | Последовавшее за этим эмбарго фактически усложнило задачу органов, которые оказывают помощь страдающему от войны населению. |
| The Special Rapporteur requests an immediate embargo on the sale of arms to Burundi. | Специальный докладчик требует срочно ввести эмбарго на продажу оружия Бурунди. |
| The French authorities have no information concerning the possible involvement of French nationals or French companies in arms trafficking which violates the embargo. | Французские власти не имеют никакой информации относительно возможного участия французских граждан или французских компаний в поставках оружия в нарушение вышеупомянутого эмбарго. |
| The requirements of practically implementing an arms embargo on such a ground are not workable and the financial implication involved would be exorbitant. | Практическое осуществление эмбарго на поставки оружия в таких условиях является нереальным и может быть связано с колоссальными финансовыми последствиями. |
| During the period under review, the Committee did not receive from Member States any reports on alleged violations of the arms embargo. | В течение рассматриваемого периода Комитет не получил от государств-членов никаких сообщений о вероятных нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
| The Committee feels that consideration may have to be given to ways and means of promoting the effectiveness of arms embargo regimes. | Комитет считает целесообразным возможное рассмотрение путей и средств содействия обеспечению эффективности режимов эмбарго на поставки оружия. |
| Others favoured a formal arms embargo by the Security Council. | Другие высказались за введение Советом Безопасности официального эмбарго на поставки оружия. |
| The Monitoring Group has devised an approach that is designed to enhance the effectiveness of the arms embargo. | Группа контроля разработала подход, направленный на повышение эффективности этого эмбарго. |
| This unjust embargo and the unfair sanctions have together affected the availability of economic resources. | Это несправедливое эмбарго и несправедливые санкции, взятые вместе, сказались на наличии экономических ресурсов. |
| The embargo was even being strengthened in open defiance of the will of the international community. | Это эмбарго еще больше ужесточается вопреки явно выраженной воле международного сообщества. |
| Notwithstanding the repeated appeals of the international community, the embargo, to our great regret, remains in force today. | Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, к нашему большому сожалению, эмбарго остается в силе и сегодня. |
| The Cuban leadership often cites the embargo as the reason for Cuba's increasing economic troubles. | Кубинское руководство часто ссылается на то, что эмбарго является причиной все увеличивающихся экономических проблем Кубы. |