If the people of Cuba are jobless or hungry or lack medical care, as Castro admits, it is because of his economic mismanagement, not the embargo. |
Если народ Кубы не имеет работы, голодает и лишен надлежащего медицинского обслуживания, как утверждает Кастро, то это результат его просчетов в управлении экономикой, а не эмбарго. |
Fidel Castro knows what it will take to end the embargo: reforms that will benefit the Cuban people. |
Кастро знает, что нужно для того, чтобы положить конец эмбарго: нужно провести реформы, от которых выиграет кубинский народ. |
Zimbabwe therefore stands firmly by the heroic people of Cuba in their fight against this illegal embargo and will vote in favour of the draft resolution before the Assembly. |
Поэтому Зимбабве всемерно поддерживает героический кубинский народ в его борьбе с этим незаконным эмбарго и будет голосовать за представленный на рассмотрение Ассамблеи проект резолюции. |
Cuba's material possibilities had been severely limited by the economic, financial and trade embargo, which only two weeks previously had been overwhelmingly condemned by the General Assembly. |
Материальные возможности Кубы были серьезно ограничены из-за экономического, финансового и торгового эмбарго, которое не далее, как две недели назад было решительно осуждено подавляющим большинством участников Генеральной Ассамблеи. |
However much it disturbed the representatives of the United States, Cuba would continue to denounce, in any necessary forum and on any appropriate occasion, the genocidal embargo policy of that country's Government. |
Как бы это ни раздражало представителей Соединенных Штатов, Куба будет и впредь на любом необходимом форуме и по любому подходящему случаю осуждать проводимую этой страной политику эмбарго, которую можно расценивать как геноцид в отношении кубинского народа. |
Other measures taken by the monetary authorities in 2005 to tackle the effects of the strengthening of the embargo were: |
Еще одной мерой, которую в 2005 году приняли валютно-финансовые органы, было решение противодействовать воздействию ужесточением эмбарго с помощью следующих средств: |
The embargo has obliged Cuba to search for new commercial partners, although in a normal situation Cuba and the United States would be natural economic partners, obtaining mutual benefits from trade. |
Эмбарго вынудило Кубу искать новых торговых партнеров, хотя при обычных условиях Куба и Соединенные Штаты Америки могли бы быть естественными экономическими партнерами, пользуясь взаимными выгодами от торговли. |
As a small State whose economy has been subjected to a crippling embargo over the past four decades, Cuba continues to impress the world with its boundless capacity for providing assistance in the areas of health care and education to other countries that are disadvantaged. |
Будучи малым государством, экономика которого в течение последних сорока лет страдает от губительного эмбарго, Куба не перестает удивлять весь мир своими безграничными возможностями по оказанию помощи в областях здравоохранения и образования другим странам, находящимся в еще более бедственном положении. |
The damage caused by the embargo is well known and well documented; we need only refer to the findings of various United Nations entities and organs. |
Нанесенный применением эмбарго ущерб хорошо известен и подробно описан в документах, стоит только обратиться к выводам различных учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
It is our hope that the country concerned will take concrete actions, engage in dialogue instead of confrontation, carry out contacts and exchanges instead of embargo and sanctions, and implement the relevant United Nations resolutions without delay. |
Мы надеемся, что заинтересованная страна примет конкретные меры к тому, чтобы конфронтация уступила место диалогу, а эмбарго и санкции - контактам и обмену мнениями, и безотлагательно выполнит соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
Mr. Godard (United States of America): The United States trade embargo is a bilateral issue and as such should not come before the General Assembly. |
Г-н Годард (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Торговое эмбарго Соединенных Штатов относится к вопросам двусторонних отношений, и поэтому он не должен выноситься на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Namibia will today vote in favour of this draft resolution - not only as an expression of solidarity with the people of Cuba but above all in defence of the sovereignty of so many nations on which the terms of the embargo encroaches. |
Сегодня Намибия проголосует за проект резолюции не только в знак солидарности с кубинским народом, но, прежде всего, во имя защиты суверенитета столь многих государств, ущемляемого условиями эмбарго. |
The decision to uphold the arms embargo and to reject even its partial lifting denied the region a chance to implement the peace process to its logical end. |
Решение оставить в силе эмбарго на поставки оружия и отказ даже в частичном его ослаблении лишили регион возможности довести мирный процесс до его логического конца. |
In the same connection, the United Nations should, in my delegation's opinion, seriously consider imposing sanctions on all persons who are guilty of serious human rights violations, inciting hatred and violence, obstructing the peace process or violating the arms embargo throughout the country. |
В этой связи, по мнению делегации нашей страны, Организация Объединенных Наций должна серьезно рассмотреть возможность введения санкций против всех лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, разжигании вражды и насилия, создании препятствий для мирного процесса и нарушении эмбарго на поставки оружия в страну. |
The most important measures adopted to criminalize the violation of the arms embargo is the promulgation of Law No. 14 of 1999 on weapons, ammunition and explosives. |
Наиболее важными мерами, принятыми для введения уголовного наказания за нарушение эмбарго на поставки оружия, является принятие закона Nº 141999 года об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах. |
The United States of America and Britain are continuing their feverish efforts to launch an aggressive war against my country, which has been the subject of an unjust comprehensive embargo for over 12 years. |
Соединенные Штаты Америки и Великобритания продолжают лихорадочные усилия, направленные на то, чтобы начать агрессивную войну против моей страны, являющуюся объектом несправедливого и всеобъемлющего режима эмбарго на протяжении 12 лет. |
In 2007, for which the projected requirements are outlined in the present report, it is anticipated that the Monitoring Group will continue to monitor the implementation of the measures ("arms embargo") in accordance with the Security Council mandate. |
Ожидается, что в 2007 году, прогнозируемые потребности на который изложены в настоящем докладе, Группа контроля продолжит контролировать осуществление мер («эмбарго на поставки оружия») в соответствии с полученным от Совета Безопасности мандатом. |
Recommendations, by working closely with the Security Council Committee, on additional measures to improve overall compliance with the arms embargo |
Подготовка рекомендаций на основе тесного взаимодействия с Комитетом Совета Безопасности относительно дополнительных мер для повышения эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия в целом |
Fourthly, a recent call by some forces for a selective lifting of the United Nations embargo on arms is unbalanced, misguided and fraught with the potential for dangerous consequences. |
В-четвертых, недавний призыв некоторых сил к избирательной отмене эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия является несбалансированным и чреват возникновением потенциально опасных ситуаций. |
Accordingly, appropriate adjustments to the arms embargo in Somalia can be contemplated only when there is irreversible progress in the political arrangements giving rise to national institutions that have credible legitimacy and popular support. |
Это означает, что соответствующие изменения режима эмбарго на поставки оружия в Сомали могут быть внесены только после того, как необратимый процесс политического урегулирования приведет к созданию национальных институтов, которые будут пользоваться высоким авторитетом и поддержкой населения. |
The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности. |
That calls into play the issue of Cuba's human rights record, and therefore a debate upon that would determine how nation States might be prepared to vote on the embargo. |
Здесь возникает вопрос о послужном списке Кубы в области прав человека, поэтому прения на эту тему определят, насколько государства готовы проголосовать по вопросу об эмбарго. |
The law governing inheritance, to which attention had been drawn by a number of other human rights treaty bodies, was another major issue unrelated to the consequences of the embargo. |
Еще одним немаловажным вопросом, не связанным с последствиями эмбарго, является закон о наследовании, на который обращал внимание ряд других договорных органов по правам человека. |
The embargo has, however, reversed the problem, in effect, with continued smuggling of Liberian rough out of the country and into neighbouring certification systems. |
Тем не менее эмбарго изменило вектор этой проблемы, в результате чего необработанные алмазы из Либерии продолжают вывозиться в соседние страны, где действуют системы сертификации. |
The Committee therefore feels that urgent consideration should be given to aircraft turbine fuel, and possibly the special fluids and lubricants needed for use in armoured vehicles, being specified in the embargo. |
В этой связи Комитет считает, что необходимо в срочном порядке рассмотреть проблему поставок авиационного керосина, а также специальных жидкостей и смазочных веществ, необходимых для использования в бронетранспортерах, специально оговоренных в эмбарго. |