The measures of the economic embargo and other forms of economic war against Cuba date back before the nationalization that was justly undertaken by the Cuban revolution. |
Меры экономического эмбарго и другие формы экономической войны против Кубы были приняты до национализации, которая была проведена на справедливой основе кубинской революцией. |
In our view, we must collectively find a way to bring that unfair embargo to an end. |
С нашей точки зрения, мы должны все вместе найти способ сделать так, чтобы этому эмбарго пришел конец. |
The embargo - which extends to food, medicine and other forms of humanitarian aid - is extreme, discriminatory and prejudicial. |
Это эмбарго, которое распространяется на пищевые продукты, лекарства и другие формы гуманитарной помощи, является чрезмерным, дискриминирующим и пагубным. |
The embargo had also weakened the health system, which could no longer respond to the demands for health care services. |
Кроме того, эмбарго нанесло ущерб системе здравоохранения, которая уже не в состоянии удовлетворять потребности граждан в сфере медицинского обслуживания. |
Despite the embargo, Cuba was making extraordinary efforts to honour its financial commitments to the Organization and its record of payment was testimony to its political will. |
Несмотря на эмбарго, Куба принимает чрезвычайные меры для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, и ее послужной список в плане выплаты взносов является доказательством ее политической воли. |
Why does it not lift the embargo? |
Почему оно не отменит это эмбарго? |
The notion that the Cubans who are living in the United States support the embargo is erroneous; I state that here. |
Представление о том, что кубинцы, проживающие в Соединенных Штатах, поддерживают действие этого эмбарго, является ошибочным; и я заявляю здесь об этом. |
The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has caused all kinds of economic, social and political damage to that country. |
Эмбарго, которое наложено против Кубы уже более 40 лет, нанесло экономический, социальный и политический вред стране. |
The Group met in Bouaké, on 9 August 2006, the Forces nouvelles political leader Guillaume Soro and his leadership and discussed in detail the diamond embargo. |
Группа встретилась 9 августа 2006 года в Буаке с политическим руководителем «Новых сил» Гийомом Соро и его окружением и провела детальное обсуждение проблем, связанных с эмбарго на алмазы. |
Finally, the Group recommended that the UNOCI arms embargo inspection process should be reviewed and improvements should be made to its methodology. |
Наконец, Группа рекомендовала ОООНКИ провести обзор осуществляемого ею инспекционного процесса в области эмбарго на вооружения и внести улучшения в ее методологию. |
A. Diversions of natural resources for funding embargo violations |
Использование поступлений от торговли природными ресурсами для финансирования нарушений эмбарго |
He would also study in depth a number of economic and social rights, including the unintended effects of the embargo. |
Кроме того, он хотел бы подробно проанализировать процесс осуществления ряда экономических и социальных прав, включая побочные последствия эмбарго. |
The Special Rapporteur has been invited to make an official visit to Cuba to verify the impact of the embargo on the right to food. |
Специальный докладчик получил приглашение посетить Кубу с официальным визитом для проверки последствий эмбарго на осуществление права на питание. |
As a result of economic sanctions and the embargo, the humanitarian and economic situation in the occupied territories is deteriorating, with people living in disastrous conditions. |
В результате экономических санкций и эмбарго гуманитарная и экономическая ситуация на оккупированных территориях продолжает ухудшаться, и люди живут в ужасных условиях. |
During 2006, there have been only four embargo inspections of this location by UNOCI although it is the second port of Côte d'Ivoire. |
В течение 2006 года ОООНКИ провела лишь четыре проверки соблюдения режима эмбарго в этом порту, хотя он считается вторым по величине портом страны. |
During this mandate, the Group has begun to concentrate on violations of both the arms embargo and Security Council resolution 1649 by FDLR. |
В период действия нынешнего мандата Группа начала уделять повышенное внимание случаям нарушения Демократическими силами освобождения Руанды эмбарго в отношении оружия, введенного против Демократической Республики Конго, и резолюции 1649 Совета Безопасности. |
The Monitoring Group sent letters to individual States and businesses identified in connection with information about alleged involvement in arms embargo violations, as noted in section II above. |
Как отмечено в разделе II выше, Группа контроля направила письма конкретным государствам и компаниям, названным в связи с информацией об их предполагаемой причастности к нарушениям эмбарго на поставки оружия. |
Those reports all contain details of the Groups' monitoring and investigations regarding the arms embargo, as well as their observations and recommendations for improving its effectiveness. |
Во всех докладах приводится подробная информация об осуществлявшемся Группами мониторинге и расследованиях в связи с эмбарго на поставки оружия, а также излагаются замечания и рекомендации по повышению его эффективности. |
C. The arms embargo and international border control |
Эмбарго на поставки оружия и международный пограничный контроль |
Burundi is drained, destroyed and ruined after seven years of war, three years of embargo and the freezing of international assistance. |
Бурунди истощена, уничтожена и разрушена после семи лет войны, трех лет действия эмбарго и в результате замораживания международной помощи. |
The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. |
Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
Brokers' and manufacturers' input to embargo monitoring |
Вклад брокеров и производителей в контроль за соблюдением эмбарго |
Such arms shipments are, of course, legally prohibited by the arms embargo established by resolution 1701 unless specifically authorized by the Government of Lebanon. |
Разумеется, такие поставки оружия юридически запрещены эмбарго, введенным резолюцией 1701, за исключением случаев, специально оговоренных правительством Ливана. |
The Security Council has yet to authorize any Somali authority to import military materiel, lethal or otherwise, and unauthorized shipments of uniforms are therefore violations of the embargo. |
Совет Безопасности пока не уполномочил никакой сомалийский орган импортировать военное снаряжение боевого или небоевого назначения, и поэтому несанкционированные поставки обмундирования являются нарушением эмбарго. |
E. Other tools for enforcing the arms embargo |
Другие инструменты для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия |