The embargo does not promote such goals. |
Это эмбарго отнюдь не способствует достижению таких целей. |
This indeed reflects a positive trend and an improved beginning of the end of the embargo. |
Это действительно отражает позитивную тенденцию и знаменует собой хорошее начало прекращения эмбарго. |
In order to contain violations of the embargo, particular attention must be devoted to this conduit. |
Таким образом, для предотвращения нарушений эмбарго этому аспекту необходимо уделить особое внимание. |
The Group of Experts intends to further investigate these relationships, in particular since these activities may relate to embargo violations. |
Группа экспертов намерена более тщательно изучить эти моменты, в частности на предмет их связи с нарушением эмбарго. |
The ultimate aim is to limit embargo violations and restore revenues to the national treasury of the Democratic Republic of the Congo. |
В конечном итоге ставится цель ограничения нарушений эмбарго и возвращения казначейству Демократической Республики Конго причитающихся ему налоговых поступлений. |
It also recommended a strengthening of the existing arms embargo and presented several options to that end. |
Она рекомендовала также усилить действующее эмбарго и предложила ряд мер для его усиления. |
The existing border control situation in the Sudan creates a challenge for the effective implementation of the arms embargo. |
Ситуация с обеспечением пограничного контроля, сложившаяся сейчас в Судане, затрудняет эффективное осуществление эмбарго в отношении оружия. |
The IGAD leaders urged the Security Council, particularly the five permanent members, to lift the arms embargo on Somalia. |
Кроме того, лидеры МОВР также обратились к Совету Безопасности, в частности к его пяти постоянным членам, с настоятельным призывом снять эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
This reflected a feeling among many IGAD member States that the arms embargo was obsolete. |
Этот подход отражает мнение многих государств - членов МОВР, согласно которому эмбарго на поставки оружия утратило свою актуальность. |
The purpose of the consultative meeting was to agree on a common position regarding the arms embargo. |
Цель консультативного совещания состояла в выработке общей позиции в отношении эмбарго на поставки оружия. |
At the same time, arms embargo guidelines should be sufficiently flexible to permit adaptation to changing conditions on the ground. |
В то же время руководящие принципы в отношении эмбарго на поставки оружия должны быть достаточно гибкими, что обеспечивало бы возможность для их адаптации к изменению условий на местах. |
The Group also believes that this development programme will greatly help to reduce violations of the arms embargo. |
Группа считает также, что эта программа развития будет в значительной мере способствовать сокращению числа нарушений эмбарго в отношении оружия. |
It is now seeking to identify transport operators having broken the arms embargo. |
В настоящее время она пытается выявить тех экспедиторов, которые нарушали эмбарго на поставки оружия. |
In the light of the above, the Panel recommends a strengthening of the existing arms embargo. |
В свете вышеизложенного Группа рекомендует усилить действующее эмбарго в отношении оружия. |
Adherence to the provisions of the arms embargo is solely left to the commitment of the Ministry of Defence. |
Соблюдение положений эмбарго на поставки оружия зависит исключительно от приверженности этому министерства обороны. |
A verification component for the arms embargo could be added to this process. |
Его можно было бы также дополнить компонентом проверки соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Indeed, the United Nations has devoted considerable efforts to putting in place the necessary arrangements for such an embargo. |
Как известно, Организация Объединенных Наций приложила значительные усилия для принятия необходимых мер с целью обеспечения такого эмбарго. |
The Group documents below how, despite the United Nations embargo, Ivorian diamonds are entering the international supply chain. |
Ниже Группа приводит документальные подтверждения того, что, несмотря на эмбарго Организации Объединенных Наций, ивуарийские алмазы попадают в международную сеть поставок. |
Investigating compliance with the diamond embargo was a key priority of the Group. |
Важной задачей Группы была проверка соблюдения эмбарго на алмазы. |
The Group concludes that Ivorian rough diamonds are being exported in violation of the Security Council embargo. |
Группа пришла к выводу, что ивуарийские необработанные алмазы экспортируются в нарушение эмбарго Совета Безопасности. |
In spring 2006, an economic embargo was imposed on Georgia. |
Весной 2006 года в отношении Грузии было введено экономическое эмбарго. |
The embargo controls can be easily circumvented by determined individuals or companies. |
Решительные отдельные лица или компании могут легко обойти контрольные механизмы эмбарго. |
This highlights another challenge of the present arms embargo, which is imposed only on Darfur: movements into Darfur are unrestricted. |
Это представляет собой еще одну проблему в плане соблюдения нынешнего эмбарго на поставки оружия, которое введено только в отношении Дарфура: перемещение в Дарфур ничем не ограничено. |
Listed below are several ways in which the arms embargo could be strengthened in the light of its present territorial scope. |
Ниже излагаются несколько способов возможного усиления эмбарго на поставки оружия с учетом его нынешней территориальной сферы. |
However, their modification for military use would be considered as a violation of the arms embargo. |
Однако их модификация для использования в военных целях будет считаться нарушением эмбарго на поставки оружия. |