| The embargo does not promote such goals. | Это эмбарго отнюдь не способствует достижению таких целей. |
| This indeed reflects a positive trend and an improved beginning of the end of the embargo. | Это действительно отражает позитивную тенденцию и знаменует собой хорошее начало прекращения эмбарго. |
| In order to contain violations of the embargo, particular attention must be devoted to this conduit. | Таким образом, для предотвращения нарушений эмбарго этому аспекту необходимо уделить особое внимание. |
| The Group of Experts intends to further investigate these relationships, in particular since these activities may relate to embargo violations. | Группа экспертов намерена более тщательно изучить эти моменты, в частности на предмет их связи с нарушением эмбарго. |
| The ultimate aim is to limit embargo violations and restore revenues to the national treasury of the Democratic Republic of the Congo. | В конечном итоге ставится цель ограничения нарушений эмбарго и возвращения казначейству Демократической Республики Конго причитающихся ему налоговых поступлений. |
| It also recommended a strengthening of the existing arms embargo and presented several options to that end. | Она рекомендовала также усилить действующее эмбарго и предложила ряд мер для его усиления. |
| The existing border control situation in the Sudan creates a challenge for the effective implementation of the arms embargo. | Ситуация с обеспечением пограничного контроля, сложившаяся сейчас в Судане, затрудняет эффективное осуществление эмбарго в отношении оружия. |
| The IGAD leaders urged the Security Council, particularly the five permanent members, to lift the arms embargo on Somalia. | Кроме того, лидеры МОВР также обратились к Совету Безопасности, в частности к его пяти постоянным членам, с настоятельным призывом снять эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
| This reflected a feeling among many IGAD member States that the arms embargo was obsolete. | Этот подход отражает мнение многих государств - членов МОВР, согласно которому эмбарго на поставки оружия утратило свою актуальность. |
| The purpose of the consultative meeting was to agree on a common position regarding the arms embargo. | Цель консультативного совещания состояла в выработке общей позиции в отношении эмбарго на поставки оружия. |
| At the same time, arms embargo guidelines should be sufficiently flexible to permit adaptation to changing conditions on the ground. | В то же время руководящие принципы в отношении эмбарго на поставки оружия должны быть достаточно гибкими, что обеспечивало бы возможность для их адаптации к изменению условий на местах. |
| The Group also believes that this development programme will greatly help to reduce violations of the arms embargo. | Группа считает также, что эта программа развития будет в значительной мере способствовать сокращению числа нарушений эмбарго в отношении оружия. |
| It is now seeking to identify transport operators having broken the arms embargo. | В настоящее время она пытается выявить тех экспедиторов, которые нарушали эмбарго на поставки оружия. |
| In the light of the above, the Panel recommends a strengthening of the existing arms embargo. | В свете вышеизложенного Группа рекомендует усилить действующее эмбарго в отношении оружия. |
| Adherence to the provisions of the arms embargo is solely left to the commitment of the Ministry of Defence. | Соблюдение положений эмбарго на поставки оружия зависит исключительно от приверженности этому министерства обороны. |
| A verification component for the arms embargo could be added to this process. | Его можно было бы также дополнить компонентом проверки соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| Indeed, the United Nations has devoted considerable efforts to putting in place the necessary arrangements for such an embargo. | Как известно, Организация Объединенных Наций приложила значительные усилия для принятия необходимых мер с целью обеспечения такого эмбарго. |
| The Group documents below how, despite the United Nations embargo, Ivorian diamonds are entering the international supply chain. | Ниже Группа приводит документальные подтверждения того, что, несмотря на эмбарго Организации Объединенных Наций, ивуарийские алмазы попадают в международную сеть поставок. |
| Investigating compliance with the diamond embargo was a key priority of the Group. | Важной задачей Группы была проверка соблюдения эмбарго на алмазы. |
| The Group concludes that Ivorian rough diamonds are being exported in violation of the Security Council embargo. | Группа пришла к выводу, что ивуарийские необработанные алмазы экспортируются в нарушение эмбарго Совета Безопасности. |
| In spring 2006, an economic embargo was imposed on Georgia. | Весной 2006 года в отношении Грузии было введено экономическое эмбарго. |
| The embargo controls can be easily circumvented by determined individuals or companies. | Решительные отдельные лица или компании могут легко обойти контрольные механизмы эмбарго. |
| This highlights another challenge of the present arms embargo, which is imposed only on Darfur: movements into Darfur are unrestricted. | Это представляет собой еще одну проблему в плане соблюдения нынешнего эмбарго на поставки оружия, которое введено только в отношении Дарфура: перемещение в Дарфур ничем не ограничено. |
| Listed below are several ways in which the arms embargo could be strengthened in the light of its present territorial scope. | Ниже излагаются несколько способов возможного усиления эмбарго на поставки оружия с учетом его нынешней территориальной сферы. |
| However, their modification for military use would be considered as a violation of the arms embargo. | Однако их модификация для использования в военных целях будет считаться нарушением эмбарго на поставки оружия. |