| Ms. AOUIJ said that the recession in Cuba, exacerbated by the trade embargo, had led to an increase in social ills. | Г-жа АУИДЖ говорит, что спад на Кубе, усугубляемый торговым эмбарго, привел к обострению социальных проблем. |
| However, the exorbitant cost of building materials and other requirements due to the inflation resulting from the ongoing embargo are hampering the timely completion of these construction projects. | Однако оперативному завершению этих проектов строительства мешают крайне высокие цены на строительные материалы и иные необходимые предметы из-за инфляции, обусловленной сохранением эмбарго. |
| The initiatives should continue, if only to end an embargo that was serving the interests of no one. | Следует продолжить осуществление начатых инициатив хотя бы для того, чтобы положить конец эмбарго, которое не отвечает ничьим интересам. |
| It is inadmissible that the Government of the United States should ignore 13 years of General Assembly resolutions by continuing to adopt laws and measures to strengthen the embargo. | Недопустимо, чтобы правительство Соединенных Штатов игнорировало принимаемые Генеральной Ассамблеей в течение 13 лет резолюции, продолжая принимать законы и меры по усилению эмбарго. |
| Resolution 1596 also provides that those who violate the embargo shall be subject to a travel ban and to a freezing of their financial assets. | В резолюции 1596 также установлен запрет на поездки тех, кто нарушает эмбарго, и предусмотрено блокирование их финансовых активов. |
| Explaining the latter proposal, the non-aligned countries argued that the embargo was hampering the right to self-defence of the Government of Bosnia and Herzegovina. | Разъясняя последнее предложение, неприсоединившиеся страны доказывали, что эмбарго препятствует осуществлению правительством Боснии и Герцеговины своего права на самооборону. |
| The embargo has adversely affected the following services in the humanitarian sector: | Эмбарго имело отрицательные последствия для предоставления следующих видов услуг в этом гуманитарном секторе: |
| Impact of the embargo on diseases treated abroad | Последствия эмбарго для больных, проходящих лечение за границей |
| Cost of dealing with problems arising from the embargo on the supply of certain materials | Расходы на решение проблем, связанных с эмбарго на поставки некоторых материалов |
| The Ministers noted that this was in violation of the sanctions and embargo regimes and therefore mandated ECOMOG to ensure that the airstrip was not used. | Министры отметили, что это является нарушением санкций и эмбарго и поэтому поручили ЭКОМОГ обеспечить, чтобы эта взлетно-посадочная полоса не использовалась. |
| In connection with alleged violations of the arms embargo, the Chairman was requested by the Committee to seek further information from the Member States concerned. | В связи с предполагаемыми нарушениями эмбарго на поставку вооружений Комитет предложил Председателю запросить дополнительную информацию у соответствующих государств-членов. |
| The maintenance of the embargo and the ongoing United States attacks have resulted in the destruction of infrastructure and of basic utilities essential to the survival of Iraqis. | Сохранение режима эмбарго и продолжающиеся воздушные удары Соединенных Штатов привели к разрушению инфраструктуры и основных объектов, необходимых для выживания иракского населения. |
| No decision has been taken by the Security Council to embargo the sales of arms to States that are a cause of regional instability and insecurity. | Советом Безопасности не было принято никакого решения о введении эмбарго на поставки государствам оружия, которые являются причиной региональной нестабильности и отсутствия безопасности. |
| In conclusion, Ethiopia can certainly oppose the call for an arms embargo, but it must honestly tell us the real reason, which is the furtherance of its aggression. | В заключение следует отметить, что Эфиопия, безусловно, может выступать против призыва о введении эмбарго на поставки оружия, однако она должна честно заявить нам о реальной причине, которая заключается в продолжении ее агрессии. |
| No licence will be granted for exports of the above-mentioned items to countries under an arms embargo established by the Security Council. | Выдача лицензий на экспорт указанных выше товаров в страны, на которые распространяется эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности, не производится. |
| The Committee acknowledged that concentrated efforts by States were needed for the effective implementation of the arms embargo, especially by those countries neighbouring the Federal Republic of Yugoslavia. | Комитет признал, что для эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия, особенно соседними с Союзной Республикой Югославией странами, необходимы согласованные действия государств. |
| They noted, specifically, the violations of the arms embargo and travel restrictions on members of the illegal regime and their families. | Они конкретно отметили нарушения эмбарго на поставки оружия и ограничений на поездки членов незаконного режима и их семей. |
| If President Milosevic takes the steps specified in London, we will reconsider existing measures, including action in the Security Council, to terminate the arms embargo. | Если президент Милошевич предпримет шаги, конкретно оговоренные в Лондоне, мы пересмотрим нынешние меры, в том числе действия со стороны Совета Безопасности, в целях отмены эмбарго на поставки оружия. |
| It will therefore not be in the best interest of the country to lift either the arms embargo or travel restrictions at this time. | Таким образом, отмена эмбарго на поставку оружия или ограничений на поездки в настоящее время не будет отвечать насущным интересам страны. |
| Within that scope, OSCE is prepared to contribute to the monitoring of an arms embargo under the overall responsibility of the United Nations. | С учетом этого ОБСЕ готова внести вклад в наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия в рамках общей ответственности Организации Объединенных Наций. |
| In this case, the loss alleged (the storage costs) would not have been incurred absent the trade embargo. | В данном случае, если бы торговое эмбарго не было введено, предполагаемые потери (затраты на складское хранение) не были бы понесены. |
| As a consequence of this effective embargo, export consignments from Sialkot were stranded midway, orders cancelled and many firms in Sialkot ceased operations. | Вследствие этого фактического эмбарго экспортные партии из Сиалкота были остановлены на полпути, заказы были отменены и многие фирмы в Сиалкоте прекратили свою деятельность. |
| The second meeting on the monitoring of the arms embargo and other prohibitions was held on 14 December 1998 at the Vienna International Centre. | Вторая встреча, посвященная наблюдению за соблюдением эмбарго на вооружения и других запретов, состоялась 14 декабря 1998 года в Венском международном центре. |
| Second: The introduction of an embargo on the delivery of arms to Afghanistan; | Второе: введение эмбарго на поставки оружия в эту страну. |
| With the embargo and the reduction in its resources, it is being required to submit preferences and priorities for medicines and other medical supplies. | В условиях эмбарго и сокращения имеющихся запасов его обязывают осуществлять расстановку приоритетов и отдавать предпочтение при распределении медикаментов и иных товаров медицинского назначения. |