On the basis of this provisional assessment, the Monitoring Group believes that the embargo is indeed affecting maintenance schedules and adversely affecting the operational readiness of the air force. |
С учетом результатов предварительной оценки, по мнению Группы контроля, введенное эмбарго действительно сказывается на соблюдении графиков регламентных работ и отрицательно сказывается на боевой готовности эритрейских военно-воздушных сил. |
On the assets freeze and travel ban, the Panel noted that in the conduct of its investigations, it did not find any evidence concerning the involvement of sanctioned individuals in violations of the arms embargo and cross-border attacks. |
Что касается замораживания активов и запрета на поездки, то Группа отметила, что в ходе расследований она не обнаружила доказательств причастности лиц, на которых распространяются санкции, к нарушениям эмбарго в отношении оружия и трансграничным нападениям. |
In the area of arms, the Group observed that despite the changes to the sanctions regime with the adoption of resolution 2045 (2012) that allowed for a streamlined, faster procedure for exemption requests, a number of violations of the arms embargo still took place. |
Что касается оружия, то Группа отметила, что, несмотря на изменения в режиме санкций в связи с принятием резолюции 2045 (2012), которые предусматривали упрощенную и ускоренную процедуру представления просьб об исключениях, имел место ряд случаев нарушения эмбарго в отношении оружия. |
The Group has had full and open access to the minutes of the meetings, marking a major step forward in communications between the Group and the Government concerning the diamond embargo. |
Группа получила полный и открытый доступ к протоколам его заседаний, что является значительным шагом вперед на пути укрепления связей между Группой и правительством в целях соблюдения эмбарго в отношении алмазов. |
This contribution of the Group is especially important in the context of the partial lifting of the arms embargo for the Federal Government of Somalia |
Этот вклад Группы особенно важен в контексте частичной отмены эмбарго на поставки оружия для федерального правительства Сомали |
By its resolution 2127 (2013) the Security Council established a Panel of Experts consisting of a group of up to five experts to monitor an arms embargo pertaining to the Central African Republic. |
З. В своей резолюции 2127 (2013) Совет Безопасности учредил Группу экспертов в составе до пяти экспертов для контроля за соблюдением оружейного эмбарго в отношении Центральноафриканской Республики. |
The Chair of the Committee said that, with regard to the arms embargo, the Panel of Experts had concluded that the Libyan authorities had taken concrete steps in security assistance areas. |
По вопросу об оружейном эмбарго Председатель Комитета сообщил, что Группа экспертов пришла к выводу, что ливийские власти приняли конкретные меры в областях оказания помощи по обеспечению безопасности. |
Some members emphasized that the Government of the Sudan should fully implement the Council resolutions, including on the arms embargo and issuing multiple entry visas to the Panel of Experts. |
Некоторые члены подчеркнули, что правительство Судана должно полностью выполнить соответствующие резолюции Совета, включая резолюции об эмбарго на оружие, и выдать многократные въездные визы членам Группы экспертов. |
The Council members, after having commended the work of Argentina as Chair of the Committee, expressed concern about the security situation, the attacks on peacekeepers and the alleged violations of the arms embargo, travel ban and assets freeze. |
Выразив удовлетворение работой Аргентины в рамках ее председательства в Комитете, члены Совета высказали обеспокоенность в связи с ситуацией в области безопасности, нападениями на миротворцев и предполагаемыми нарушениями оружейного эмбарго, запрета на поездки и требования о замораживании активов. |
Some members of the Council deplored the routine violations of the arms embargo, the aerial bombardments and the violations of the end-user certificates by the Government of the Sudan. |
Некоторые члены Совета выразили сожаление по поводу ставших обыденными нарушений оружейного эмбарго, воздушных бомбардировок и нарушений правительства Судана, связанных с сертификатами конечного пользователя. |
They also underlined the need for the Government of Somalia to abide by the terms of the suspension of the arms embargo and to comply fully with all their reporting requirements to the Security Council and relevant sanctions committee. |
Они также подчеркнули необходимость того, чтобы правительство Сомали выполняло условия приостановления действия оружейного эмбарго и полностью выполняло все требования в отношении представления отчетности Совету Безопасности и соответствующим комитетам по санкциям. |
The term "related materiel" under the Al-Qaida arms embargo could include dual-use materials that could be used to make weapons, in particular components that could be used to manufacture improvised explosive devices. |
Термин «связанные с ним материальные средства» применительно к оружейному эмбарго в отношении «Аль-Каиды» может включать в себя материалы двойного назначения, которые могут быть использованы для изготовления оружия, и в частности компоненты, которые могут быть использованы в самодельных взрывных устройствах. |
The members of the Security Council recognized the achievements made by the Government in the country's post-conflict development, including the absence of violations of the arms embargo during the period under consideration. |
Члены Совета Безопасности признали успехи, достигнутые правительством в деле развития страны в постконфликтный период, в том числе отсутствие нарушений оружейного эмбарго в течение рассматриваемого периода. |
Council members expressed concern over the deteriorating security situation in Mogadishu, the violation of the charcoal ban and the partial arms embargo, as well as mismanagement of public funds. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу ухудшения обстановки в плане безопасности в Могадишо и нарушений запрета на торговлю древесным углем и частичного оружейного эмбарго, а также по поводу нецелевого использования государственных средств. |
The Panel is also concerned by transfers to Libya in violation of the arms embargo, including non-notified deliveries to the national forces and transfers to non-State end users, particularly to the civilian market, where demand for certain types of small arms and ammunition is high. |
Группа также обеспокоена поставками оружия в Ливию в нарушение существующего эмбарго, включая осуществляемые без уведомления поставки национальным силам и поставки негосударственным конечным пользователям, в особенности на гражданский рынок с его высоким спросом на определенные виды стрелкового оружия и боеприпасов. |
The Panel has also found that, eight years into the sanctions, the Democratic People's Republic of Korea continues to benefit from a lack of understanding, in particular among its long-standing partners, of the scope of the arms embargo. |
Группа также установила, что по прошествии восьми лет с начала действия санкций Корейской Народно-Демократической Республике по-прежнему играет на руку то, что некоторые, в частности ее давние партнеры, не вполне представляют себе сферу действия оружейного эмбарго. |
The Government understands that it has to demonstrate not only the will to comply with the relevant resolutions, but also to show real tangible progress in the coming weeks and months in complying with the terms of the partial lifting of the arms embargo. |
Правительство понимает, что оно должно не только проявлять готовность к соблюдению соответствующих резолюций, но и продемонстрировать в предстоящие недели и месяцы реальный и ощутимый прогресс в деле соблюдения условий частичной отмены оружейного эмбарго. |
The Council decision also reconfirms and extends the arms embargo established under Security Council resolution 2127 (2013), in accordance with Security Council resolution 2134 (2014). |
В соответствии с резолюцией 2134 (2014) Совета Безопасности в этом решении Совета также подтверждается и продлевается действие эмбарго на оружие, введенного резолюцией 2127 (2013) Совета Безопасности. |
With regard to the arms embargo sanction, the Monitoring Team, in its most recent report to the Al-Qaida Sanctions Committee, provided information about the use of improvised explosive devices by Al-Qaida and its affiliates. |
В связи с вопросом об эмбарго на поставки оружия Группа по наблюдению в своем последнем докладе Комитету по санкциям против «Аль-Каиды» представила информацию о применении самодельных взрывных устройств «Аль-Каидой» и ее филиалами. |
The group will also continue to support the Federal Government of Somalia in meeting its obligations under resolutions 2093 (2013) and 2111 (2013) in respect of the arms embargo. |
Группа также продолжит оказывать поддержку федеральному правительству Сомали в выполнении его обязанностей, вытекающих из резолюций 2093 (2013) и 2111 (2013), в отношении эмбарго на поставки оружия. |
The Council members expressed concern about the security situation, the attacks on peacekeepers and the violations of the arms embargo, travel ban and asset freeze, and urged the parties, in particular the non-signatory armed groups, to join the Doha process. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу положения в области безопасности, нападений на миротворцев и нарушений эмбарго на поставки оружия, запрета на поездки и мер по замораживанию активов, а также настоятельно призвали стороны, в частности вооруженные группы, не подписавшие соглашение, присоединиться к Дохинскому процессу. |
The sanctions imposed and the extraterritorial laws enacted have caused incalculable damage to the economic development of the nation subjected to the embargo, but also to all the companies that have sought to do business with Cuba. |
Трудно переоценить ущерб от введенных санкций и принятых экстерриториальных законов для экономического развития страны, в отношении которой действует эмбарго, а также для всех тех компаний, которые пытаются поддерживать коммерческие отношения с Кубой. |
The Panel has reason to believe that some transfers of arms and ammunition have taken place since the end of the revolution in violation of the arms embargo. |
Группа имеет основания полагать, что после окончания революции некоторые поставки оружия и боеприпасов имели место в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Following its visit to Algeria in 2012 and the comprehensive briefings it received from the authorities, the Panel has followed the various initiatives of Algeria to develop cooperation with Libya regarding border security and the efforts of the national forces to implement the arms embargo. |
После своего визита в Алжир в 2012 году и всеобъемлющих брифингов, проведенных для нее властями, Группа отслеживала различные инициативы Алжира по развитию сотрудничества с Ливией в отношении обеспечения безопасности границ и усилия национальных сил по осуществлению эмбарго на поставки оружия. |
By paragraphs 1, 2 and 7 of resolution 1844 (2008), the Council imposed targeted measures (a travel ban, an assets freeze and a targeted arms embargo) on individuals and entities designated by the Committee. |
В пунктах 1, 2 и 7 резолюции 1844 (2008) Совет ввел адресные меры (запрет на поездки, замораживание активов и целенаправленное эмбарго на поставки оружия) в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом. |