With respect to the embargo's impact on access to drinking water, according to figures provided by the National Institute of Hydraulic Resources, UNICEF reports that an estimated 100,000 families do not have access to safe water, mainly in three of the five eastern provinces. |
Что касается воздействия эмбарго на доступ к питьевой воде, то согласно данным, предоставленным Национальным институтом водных ресурсов, как сообщает ЮНИСЕФ, около 100000 семей не имеют доступа к безопасной воде в основном в трех из пяти восточных провинций. |
Despite the difficulty of quantifying the damage of the embargo on programmes run by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), from a qualitative point of view, it continues to have an impact on the availability of educational resources. |
Несмотря на трудности с количественным определением ущерба, связанного с эмбарго, для программ, которые осуществляются Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры (ЮНЕСКО), с качественной точки зрения эмбарго по-прежнему оказывает воздействие на доступ к учебным ресурсам. |
The import of food products for human consumption, particularly those destined to meet social programmes, is affected by the embargo, as restrictions limit their quantity and quality, thus having a direct effect on the food security of the vulnerable segments of the population. |
На импорт потребительских продовольственных товаров, в частности товаров, предназначенных для осуществления социальных программ, влияют как эмбарго, так и ограничения в отношении их количества и качества, что также имеет прямое воздействие на продовольственную безопасность уязвимых слоев населения. |
The Committee notes that the effects of the embargo are reflected in the difficult economic and social situation prevailing in the country, which has had repercussions on women's enjoyment of their rights, in particular in the socio-economic field, impeding the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что последствия эмбарго находят отражение в тяжелой экономической и социальной ситуации, сложившейся в стране, что в свою очередь сказывается на реализации женщинами своих прав человека, в частности, в социально-экономической области, препятствуя всестороннему осуществлению Конвенции. |
Considering the impact that this embargo has had on the every day lives of the Cuban people, it is therefore no surprise to see that the overwhelming majority of Member States are here today to join in the support for the Cuban people. |
Если учитывать воздействие этого эмбарго на повседневную жизнь кубинцев, то не приходится удивляться тому, что представители подавляющего большинства государств-членов собрались сегодня здесь в поддержку кубинского народа. |
Even with an enhanced capability to operate by land, air and water, given the conditions on the ground and for the reasons stated above, MONUC would find it difficult to confirm violations of the arms embargo. |
Несмотря на возросшую способность действовать на суше, в воздухе и на воде, с учетом обстановки на местах и в силу указанных выше причин МООНДРК нелегко подтверждать нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Emphasize the common position of the Council concerning the situation in the Great Lakes region (statements following the events in Bukavu, renewal of the arms embargo, strengthening of MONUC). |
Подчеркнуть единую позицию Совета в отношении положения в районе Великих озер (заявления в связи с событиями в Букаву, возобновление эмбарго на поставки оружия, усиление МООНДРК). |
In February 2004, the Security Council also expressed concern over "the continued flow of weapons and ammunition" into Somalia, calling on all "States and entities" to cooperate with the monitoring group which oversees the arms embargo. |
В феврале 2004 года Совет Безопасности также заявил о своей обеспокоенности по поводу "продолжающегося притока... оружия и боеприпасов" в Сомали и призвал все "государства и учреждения" сотрудничать с группой мониторинга, которая осуществляет контроль за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
In addition, the Council, by resolution 1596 (2005), imposed a travel ban and assets freeze on individuals designated by the Committee as acting in violation of the arms embargo, and decided that the Committee would consider and decide on requests for exemptions. |
Кроме того, резолюцией 1596 (2005) Совет ввел запрет на поездки и замораживание активов лиц, которые указаны Комитетом как лица, действующие в нарушение эмбарго на поставки оружия, и постановил, что Комитет будет рассматривать просьбы об исключении из списков и принимать по ним решение. |
To address that predicament we call on the Security Council to assist the efforts of the Transitional Federal Government to stabilize the country by reviewing the merits of the arms embargo on Somalia and promptly lifting it. |
С целью найти выход из этого затруднительного положения мы обращаемся к Совету Безопасности с призывом помочь переходному федеральному правительству в его усилиях по стабилизации положения в стране путем пересмотра вопроса о целесообразности эмбарго на поставки оружия в Сомали и его скорейшей отмены. |
On 18 October, the Security Council unanimously adopted resolution 1632 (2005), extending the mandate of the Group of Experts established pursuant to resolution 1584 (2005) until 15 December 2005 with a view to monitoring the implementation of the arms embargo. |
18 октября Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1632 (2005), в которой он продлил до 15 декабря 2005 года мандат Группы экспертов, учрежденной резолюцией 1584 (2005), в целях контроля за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
It also expressed its readiness to consider a limited modification of the arms embargo to enable the transitional federal institutions to develop Somalia's security sector and national institutions capable of responding to security issues. |
Он также выразил свою готовность рассмотреть вопрос об ограниченном изменении эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы предоставить возможность переходным федеральным учреждениям укрепить сектор безопасности и национальные учреждения Сомали, способные реагировать на вопросы безопасности. |
Advice and administrative and logistical support to the group of experts on the arms embargo and arms flows to the Democratic Republic of the Congo |
Оказание консультационной помощи и административной и материально-технической поддержки Группе экспертов по эмбарго на поставки оружия и притоку оружия в Демократическую Республику Конго |
The Sudan has made great efforts towards achieving those Goals and has achieved noticeable progress, particularly in reducing the poverty rate and expanding public education, despite the unjust embargo and the long-standing conflict in the south of the country. |
Судан предпринял большие усилия для реализации этих целей и достиг заметного прогресса, особенно в сокращении масштабов нищеты и расширении сферы государственного образования, несмотря на несправедливый режим эмбарго и давний конфликт на юге страны. |
In the case of Somalia, we call on the Security Council to lift the arms embargo partially to enable IGAD to deploy forces in Somalia to stabilize the transitional Government. |
В случае Сомали мы призываем Совет Безопасности частично отменить эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы позволить МОВР развернуть силы в Сомали для обеспечения стабильности переходного правительства. |
We should send a clear message to the Cuban Government that it is not the embargo, but rather its own denial of the basic human rights of its people, that is the cause of their suffering. |
Мы должны ясно дать понять кубинскому правительству, что не эмбарго, а скорее его отказ предоставить своему собственному народу основные права человека, является причиной страданий его народа. |
The embargo directly violates the basic freedoms and human rights of the Cuban people, including the right to live in dignity and the right to development. |
Эмбарго напрямую нарушает права человека и основные свободы кубинского народа, в том числе его право на достойную жизнь и право на развитие. |
Submit to an embargo on the sale, delivery or transfer of weapons to the Kinshasa Government, which distributes them to the ex-FAR, the Interahamwe militia and all the other negative, genocidal forces that operate from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Ввести эмбарго на продажу, поставку или передачу оружия правительству Киншасы, которое снабжает им экс-ВСР, боевиков «интерахамве» и все другие деструктивные и человеконенавистнические силы, действующие с территории Демократической Республики Конго. |
Stresses that the arms embargo on Somalia prohibits financing of all acquisitions and deliveries of weapons and military equipment; |
подчеркивает, что эмбарго на поставки оружия запрещает финансирование любых приобретений и поставок оружия и военной техники в Сомали; |
His previous report had set out the consequences of the embargo, and he had new information on the matter, but had been unable to include it in his most recent report for lack of space. |
Он рассказал о последствиях эмбарго в своем предыдущем докладе и располагает дополнительной информацией по данному вопросу, однако по причине ограниченности объема он не смог включить ее в свой доклад. |
The expression the "trade embargo and related measures" refers to the prohibitions in Security Council resolution 661 and relevant subsequent resolutions and the measures taken by the states pursuant thereto. |
Под фразой "торговое эмбарго и связанные с ним меры" понимаются запретительные меры, указанные в резолюции 661 Совета Безопасности и соответствующих последующих резолюциях и решениях, принятых во исполнение этой резолюции государствами. |
I cannot conclude my words on Africa without joining my voice to those of other delegations that spoke earlier from this rostrum and welcoming finally the wise decision of the Security Council to lift the embargo that for years had penalized the fraternal people of Libya. |
И, наконец, говоря об Африке, я не могу не присоединиться к голосу тех делегаций, которые ранее выступали с этой трибуны и приветствовали мудрое решение Совета Безопасности отменить, наконец, эмбарго, которое в течение многих лет больно ударяло по нашему братскому ливийскому народу. |
But if the general embargo continues to devastate the economy and people's livelihoods, then this will endanger the right to food, which requires ensuring that people are able to feed themselves in dignity through adequate livelihoods. |
Однако, если общее эмбарго будет по-прежнему наносить ущерб экономике и жизни людей, это, в свою очередь, поставит под угрозу право на питание, в соответствии с которым необходимо обеспечивать, чтобы люди могли достойно прокормить себя на основе обеспечения достаточных средств к существованию. |
The Office of the Resident Coordinator in Cuba informed the Secretary General that the embargo seriously affects the implementation of the United Nations system's projects and programmes in Cuba. |
Управление Координатора-резидента на Кубе проинформировало Генерального секретаря о том, что эмбарго оказывает серьезное негативное влияние на реализацию проектов и программ системы Организации Объединенных Наций на Кубе135. |
The report contained concrete recommendations regarding the consolidated list with respect to its use for freezing and control of financial assets and implementation of the travel bans and on the arms embargo. |
В докладе содержатся конкретные рекомендации в отношении сводного перечня с точки зрения его применения для заблокирования и контроля финансовых активов и обеспечения соблюдения запрета на поездки, а также в отношении эмбарго на поставки оружия. |