Because of the air embargo, instead of being shipped by air directly from the place where they are produced, these products are transported overland, with all the risk of changes of temperature - and therefore of spoilage - that this entails. |
В результате введения воздушного эмбарго доставку этих товаров приходится осуществлять не непосредственно воздушным транспортом из места их изготовления, а наземным транспортом, что сопряжено с риском изменения температуры и поэтому утратой ими своих свойств. |
The Central Organ called upon all States members of OAU and the international community at large to strictly comply with Security Council resolution 1132 (1997) of 8 October 1997, imposing an arms and fuel embargo and a sanctions regime on the junta and their immediate families. |
Центральный орган призвал государства - члены ОАЕ и все международное сообщество строго соблюдать резолюцию 1132 (1997) Совета Безопасности от 8 октября 1997 года, предусматривающую введение эмбарго на поставки оружия и топлива и режима санкций в отношении членов хунты и членов их семей. |
Those measures were significantly expanded by resolution 883 (1993) to include a freeze on some Libyan assets abroad, the tightening of the air embargo and the banning of certain types of equipment used at oil transportation terminals and refineries. |
Эти меры были значительно расширены резолюцией 883 (1993), в соответствии с которой были заморожены некоторые ливийские активы за рубежом, ужесточено эмбарго на воздушные перевозки и запрещены некоторые виды оборудования, используемые на терминалах нефтепроводов и нефтеперерабатывающих заводах. |
According to the Libyan officials, the air embargo had and continues to have a pervasive, adverse impact on the social well-being of the people and the economy of the country. |
По словам ливийских должностных лиц, эмбарго на воздушные перевозки имело и продолжает иметь всеохватывающие, неблагоприятные последствия для условий жизни населения и экономики страны. |
As ECOWAS recently noted, the junta has violated the sanctions and embargo by upgrading the airstrip at Magburaka for the illegal importation of arms and other supplies, and the travel restrictions on members of the junta and their families are being violated. |
Как было недавно отмечено ЭКОВАС, хунта нарушила режим санкций и эмбарго, проведя работы по улучшению летной полосы в Магбураке в целях незаконного импорта вооружений и других материалов, а ограничения в отношении поездок членов хунты и их родственников не соблюдаются. |
In many cases, the Governments concerned have launched thorough investigations into reports that their nationals may have been involved in or their territory used in the course of an alleged violation of the embargo and have provided the Commission with detailed accounts of the results. |
Во многих случаях правительства провели подробные расследования по сообщениям о возможной причастности их граждан или использовании их территории для предполагаемого нарушения эмбарго и представили Комиссии подробные сообщения о полученных результатах. |
Mr. Tariq Aziz said that, in fact, only two questions needed to be answered, in order for the Council to be able to act under paragraph 22 of Security Council resolution 687 (1991) to lift the oil embargo. |
ЗЗ. Г-н Тарик Азиз заявил, что фактически необходимо ответить всего лишь на два вопроса, для того чтобы дать Совету возможность действовать в соответствии с пунктом 22 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности для снятия нефтяного эмбарго. |
Repeated efforts by the Commission in 1995-1996 to obtain from the Government of Zaire information about breaches of the embargo on the ex-FAR proved fruitless, as described in the Commission's previous reports. |
Неоднократные попытки Комиссии в 1995-1996 годах получить от тогдашнего заирского правительства информацию о нарушениях эмбарго в отношении бывших руандийских правительственных сил оказались безуспешными, о чем Комиссия сообщала в своих предыдущих докладах. |
(a) The United Nations arms embargo has been recorded on the database at the Directorate for Conventional Arms Control. |
а) информация об эмбарго Организации Объединенных Наций была введена в базу данных Управления по контролю за обычными вооружениями. |
The Council reaffirms its embargo on the shipment of arms and ammunition to former Rwandan government forces and militia, as previously set forth in several resolutions, including 918 (1994), 997 (1995) and 1011 (1995). |
Совет вновь подтверждает свое эмбарго на поставки оружия и боеприпасов бывшим руандийским правительственным силам и ополченцам, ранее установленное в нескольких резолюциях, включая 918 (1994), 997 (1995) и 1011 (1995). |
These reports informed the meeting of the reinforcement of the rebels (the Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) and RUF) with both men and new equipment, in violation of the arms embargo, affording these forces greater mobility on the ground. |
В этих докладах содержалась информация об усилении мятежников (Революционного совета вооруженных сил (РСВС) и ОРФ) за счет пополнения людьми и поступления новых вооружений в нарушение эмбарго на поставки оружия, что позволило им существенно повысить свою мобильность. |
The Chairman of the Special Commission, on the other hand, is adopting a position along the lines of a policy aimed at sowing confusion in order to misrepresent the facts concerning the disarmament operation in order to maintain the embargo indefinitely. |
С другой стороны, Председатель Специальной комиссии занимает позицию в русле политики, направленной на то, чтобы запутать ситуацию в целях искажения фактов, связанных с операцией по разоружению, и продлить эмбарго на неопределенное время. |
Indeed, OSCE experience in enforcing the previous arms embargo indicates that the majority of large-scale arms shipments to the Federal Republic of Yugoslavia have entered by air or sea, rather than overland. |
Действительно, опыт ОБСЕ по обеспечению соблюдения предыдущего эмбарго на поставки оружия свидетельствует о том, что большинство широкомасштабных поставок оружия в Союзную Республику Югославию осуществлялись по воздуху или по морю, а не по суше. |
The OSCE is ready to share the relevant information available as a result of its current monitoring activities with the United Nations, including its bodies responsible for arms embargo monitoring. |
ОБСЕ готова поделиться с Организацией Объединенных Наций, включая ее органы, отвечающие за наблюдение за осуществлением эмбарго на поставки оружия, соответствующей информацией, полученной в результате ее нынешней деятельности по наблюдению. |
By a letter dated 14 November 1996, the United Kingdom Customs and Excise replied to the Commission's request of 12 September 1996 requesting information about a possible violation of the arms embargo. |
В письме от 14 ноября 1996 года таможенно-акцизное управление Соединенного Королевства ответило на запрос Комиссии от 12 сентября 1996 года о представлении информации относительно возможного нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The report covered the Mission's activities in July and early August and was submitted in accordance with the European Union's earlier pledge to contribute to international efforts to monitor the embargo and to report to the Committee any relevant information. |
В докладе рассматривалась деятельность Миссии в июле и начале августа, и он был представлен в соответствии с ранее принятым Европейским сообществом обязательством содействовать международным усилиям по контролю за соблюдением эмбарго и представлять Комитету любую соответствующую информацию. |
The Security Council may wish to consider imposing an arms embargo in situations where civilians are targeted by the parties to the conflict or where the parties are known to be involved in gross violations of human rights. |
В ситуациях, когда гражданские лица становятся объектом нападения сторон в конфликте или когда известно, что стороны допускают массовые нарушения прав человека, Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о введении эмбарго на поставки оружия. |
Council members strongly reiterated the call, under resolution 751 (1992) of 24 April 1992, for all States to honour the arms embargo designed to prohibit the entry of arms into this volatile area. |
Члены Совета недвусмысленно подтвердили содержащийся в резолюции 751 (1992) от 24 апреля 1992 года призыв ко всем государствам соблюдать эмбарго на поставки оружия, имеющее целью запретить ввоз оружия в этот взрывоопасный регион. |
The Committee expressed concern at continued serious violations of the arms embargo and other prohibitions which, according to the information available to the Committee, had resulted in continuing military resupply and reinforcement of Kosovar Albanian armed groups. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу постоянных серьезных нарушений эмбарго на поставку оружия и других нарушений, которые, согласно имеющейся у него информации, повлекли за собой непрекращающийся процесс пополнения запасов военного имущества и личного состава вооруженных групп косовских албанцев. |
With a view to assisting and encouraging Governments in their endeavour to implement the arms embargo and other prohibitions, the Committee intends to consider sending a mission to the region, headed by the Chairman of the Committee, when appropriate. |
В целях содействия правительствам в их усилиях, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия и других запретов, и их поощрения Комитет намерен рассмотреть вопрос о направлении в этот район, когда это будет уместно, миссии под руководством Председателя Комитета. |
On 27 April the members of the Council heard a further briefing by the Emergency Relief Coordinator on the humanitarian situation in Kosovo, in the rest of the Federal Republic of Yugoslavia and in the region, and on the possible humanitarian impact of an oil embargo. |
27 апреля члены Совета заслушали очередной брифинг Координатора чрезвычайной помощи по вопросу о гуманитарной ситуации в Косово, в остальных районах Союзной Республики Югославии и в регионе и о возможных гуманитарных последствиях нефтяного эмбарго. |
In this respect, they call upon the parties to the conflict in Burundi to initiate a dialogue immediately and urge the countries of the region to take appropriate measures concerning the embargo in order to alleviate the suffering of the population. |
В этой связи они призывают стороны в конфликте в Бурунди незамедлительно начать диалог и обращаются к странам этого района с настоятельным призывом принять надлежащие меры в отношении эмбарго, с тем чтобы облегчить страдания населения. |
The Committee mandated the Chairman of the Bureau to take appropriate steps with a view to the immediate lifting of the embargo, which had had disastrous consequences for the population of Burundi and in particular the most vulnerable segments of Burundian society. |
Комитет уполномочил Председателя Бюро предпринять необходимые шаги с целью немедленной отмены эмбарго, влекущего за собой катастрофические последствия для народа Бурунди, и особенно для наиболее уязвимых слоев бурундийского общества. |
Recently, embargoes on Sierra Leone, and the unique regional embargo on Burundi, in particular, have created difficulties for United Nations operations in humanitarian crisis situations. |
В последнее время введение эмбарго в отношении Сьерра-Леоне и в особенности уникального регионального эмбарго в отношении Бурунди создало трудности для деятельности Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий гуманитарных кризисов. |
It is recognized that Cuba has experienced serious economic difficulties as a result of the embargo in place since the beginning of the 1990s that affect the full enjoyment of economic, social and cultural rights, especially by less favoured social groups. |
Комитет признает, что Куба испытывает серьезные экономические трудности в результате эмбарго, действующего с начала 90-х годов, которое негативно влияет на осуществление в полной мере экономических, социальных и культурных прав, особенно социальными группами, находящимися в менее благоприятном положении. |