The Group is of the view that such acts of piracy (involving robbery or criminal violence at sea) represent breaches of the embargo and will continue to investigate this issue further. |
Группа расценивает такие акты пиратства (включающие разбой или преступное насилие на море) как нарушения эмбарго и будет продолжать их рас- следовать. |
Furthermore, the fact that rough diamond smuggling has continued unhindered since the entry into force of the diamond embargo in 2005 suggests the activity of well-established and organized networks rather than of individuals. |
К тому же тот факт, что контрабанда необработанных алмазов не прекратилась после вступления в силу алмазного эмбарго в 2005 году, дает основания предположить, что этим занимаются давно сформировавшиеся и хорошо организованные сети, а не отдельные лица. |
Likewise, the socio-economic impact of the diamond embargo on the livelihood of the local population can be considered to be marginal, as diamonds continue to be extracted and sold regularly. |
Социально-экономическое воздействие эмбарго на экспорт алмазов на благосостояние населения также можно считать несущественным, поскольку продолжаются регулярная добыча и сбыт алмазов. |
The Group remains concerned that no mention is made in the administrative order that rough diamonds are subject to a Security Council-imposed embargo, and thus are non-exportable. |
Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в административном распоряжении ничего не говорится о том, что необработанные алмазы подпадают под введенное Советом Безопасности эмбарго и поэтому запрещены к экспорту. |
With respect to the partial suspension of the arms embargo in resolution 2093 (2013), which decision provides the Federal Government with support to strengthen its security institutions, it is essential that the remaining restrictions and reporting requirements of the Council be fully respected. |
Что же касается предусмотренной в резолюции 2093 (2013) Совета частичной приостановки действия эмбарго на поставки оружия, решение о которой позволяет федеральному правительству Сомали укрепить свой сектор безопасности, то крайне необходимо в полной мере соблюдать оставшиеся установленные Советом ограничения и требования в части отчетности. |
been an improvement by Member States in complying with procedures of the arms embargo, although the Federal Government has yet to fulfil its |
В целом соблюдение государствами-членами процедур эмбарго в отношении оружия улучшилось, однако федеральное |
In such a context, violations of the arms embargo on Eritrea have ramifications not only for peace and security in the region but also within Eritrea itself. |
В данном контексте нарушение введенного в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия имеет серьезные последствия не только для мира и безопасности в регионе, но также в самой Эритрее. |
The Group will continue to monitor similar cases during the remainder of the mandate and will provide, in its final report, a comprehensive assessment of the Government's compliance with the arms embargo and other measures imposed by the Security Council. |
Группа продолжит осуществлять контроль за аналогичными делами в течение оставшегося срока действия мандата и представит в своем заключительном докладе всеобъемлющую оценку соблюдения правительством Кот-д'Ивуара эмбарго на поставки оружия и других мер, введенных Советом Безопасности. |
Moreover, meetings and telephone conversations have been held with other Security Council expert groups in order to identify areas where it might be possible to share lessons learned, in particular with regard to the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. |
Кроме того, проводились совещания и телефонные разговоры с другими группами экспертов Совета Безопасности для выявления тех участков работы, по которым можно было бы обменяться практическим опытом, в частности в том, что касается эмбарго на поставки оружия, запрета на поездки и замораживания активов. |
The Panel travelled to Ghana from 7 to 12 July 2013 to investigate the financing of arms embargo violations committed in Liberia by Liberian mercenaries and Ivorian militia elements, as well as the status of pro-Gbagbo networks operating in that country. |
Группа совершила поездку в Гану в период с 7 по 12 июля 2013 года для расследования вопроса о финансировании нарушений эмбарго на поставки оружия, совершенных в Либерии либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами, а также статуса сетей сторонников Гбагбо, действующих в этой стране. |
In paragraph 69, the Team recommended that the Committee update the explanation-of-terms paper on the arms embargo, last updated in 2011, to reflect the evolved threat. |
В пункте 69 Группа рекомендовала Комитету обновить документ с разъяснением терминов в отношении оружейного эмбарго, который в последний раз обновлялся в 2011 году, чтобы отразить изменившуюся угрозу. |
In preparation for the deployment of unarmed, unmanned aerial systems, MONUSCO developed a live surveillance plan to prioritize monitoring of armed group activity and the arms embargo. |
В рамках подготовки к развертыванию невооруженных беспилотных систем воздушной разведки МООНСДРК разработала план боевой разведки, приоритетными задачами которого являются мониторинг действий вооруженных групп и наблюдение за соблюдением оружейного эмбарго. |
During the reporting period, the Committee updated its implementation assistance notice on the arms embargo, reflecting modifications introduced by resolution 2095 (2013) and providing guidance on the exemption request and notification procedures, including the newly established Libyan arms procurement focal point. |
В отчетный период Комитет обновил свое уведомление об оказании помощи в осуществлении в отношении оружейного эмбарго, отразив изменения, внесенные резолюцией 2095 (2013) и дав указания относительно процедур представления просьб и уведомлений об исключении, включая вновь созданный Ливийский координационный центр по закупкам оружия. |
The Council decided that this modification of the arms embargo on Somalia did not apply to the items listed in the annex of the resolutions for which an exemption was required (para. 7 of resolution 2111 (2013)). |
Совет постановил, что это изменение режима эмбарго в отношении Сомали не распространяется на предметы, перечисленные в приложении к резолюциям и требующие соответствующего изъятия (пункт 7 резолюции 2111 (2013)). |
The Panel has continued to investigate cases of transfers of arms and ammunition to Libya during the uprising and has secured additional evidence of violations of the embargo during that period. |
Группа продолжила расследовать случаи осуществления поставок оружия и боеприпасов в Ливию во время восстания и получила данные, подтверждающие нарушение эмбарго в течение этого периода. |
For the people of Cuba, the main obstacle to enjoying the right to development was the unjustified economic embargo by the United States of America for over 50 years. |
Для народа Кубы основным препятствием в осуществлении права на развитие является ничем не оправданное экономическое эмбарго, наложенное Соединенными Штатами Америки уже на протяжении более 50 лет. |
The economic sanctions that followed the military coup included the suspension of development assistance by technical and financial partners and an economic and financial embargo by ECOWAS. |
Экономические санкции, последовавшие за военным переворотом, характеризовались, с одной стороны, приостановлением помощи в целях развития, которая оказывалась техническими и финансовыми партнерами, а с другой - введением экономического и финансового эмбарго со стороны ЭКОВАС. |
In respect of the security situation, notwithstanding the arms embargo, the country has been able to significantly reduce external attacks, although the sluggish pace of disarmament, demobilization and reintegration remains a cause for concern. |
В секторе безопасности, несмотря на оружейное эмбарго, этой стране удалось значительно сократить нападения извне, хотя медленное осуществление процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжает вызывать озабоченность. |
By its resolution 1970 (2011), the Security Council imposed a two-way arms embargo on Libya as well as a travel ban and an asset freeze on designated individuals and entities. |
З. Своей резолюцией 1970 (2011) Совет Безопасности ввел двустороннее оружейное эмбарго в отношении Ливии, а также запрет на поездки и замораживание активов обозначенных физических и юридических лиц. |
During the informal consultations held on 2 June, the Committee discussed with the Permanent Representative of Libya to the United Nations issues relating to the implementation of the arms embargo. |
В ходе неофициальных консультаций, прошедших 2 июня, Комитет обсудил с Постоянным представителем Ливии при Организации Объединенных Наций вопросы, касающиеся осуществления оружейного эмбарго. |
Exemptions to the arms embargo, assets freeze and travel ban are set out in paragraphs 2 to 5, 10 and 12, respectively, of resolution 1807 (2008). |
Изъятия из сферы действия эмбарго в отношении оружия, меры по замораживанию активов и запрет на поездки предусмотрены соответственно в пунктах 2 - 5, 10 и 12 резолюции 1807 (2008). |
The military embargo it has imposed against Eritrea violates the provisions of Article 51 of the Charter on the "inherent right of self-defence" in the case of aggression and occupation. |
Введенное ею в отношении Эритреи военное эмбарго представляет собой нарушение положений статьи 51 Устава, где речь идет о «неотъемлемом праве... на самооборону» в случае агрессии или оккупации. |
For the Security Council to keep mum while Ethiopia continues to occupy by force sovereign Eritrean territories and impose at the same time a military embargo on Eritrea cannot be legally tenable. |
Не может быть юридически оправдан тот факт, что Совет Безопасности хранит молчание, когда Эфиопия с помощью силы продолжает оккупировать суверенные эритрейские территории и в то же время вводит военное эмбарго в отношении Эритреи. |
In paragraph 67, the Team recommended further work by the Committee and the Team to promote the arms embargo to Member States. |
В пункте 67 Группа рекомендовала, чтобы Комитет и Группа продолжали проводить среди государств-членов разъяснительную работу по вопросам, касающимся эмбарго в отношении оружия. |
With regard to sanctions, some Council members highlighted the need for the Committee to continue to prioritize the implementation of the arms embargo as a critical means to support stability and reduce violence in Libya. |
Что касается санкций, то несколько членов Совета подчеркнули, что Комитету необходимо продолжать уделять повышенное внимание вопросу об осуществлении эмбарго на поставки оружия, поскольку эта мера является критически важной для поддержания стабильности и сокращения масштабов насилия в Ливии. |