| Thereafter certain developments took place and led to the application of the embargo to Bosnia and Herzegovina alone. | После этого произошли определенные события, которые привели к применению эмбарго в отношении одной лишь Боснии и Герцеговины. |
| Morocco firmly supports the draft resolution before us on the lifting of the embargo. | Марокко решительно поддерживает представленный нам проект резолюции об отмене эмбарго. |
| I am referring in particular to paragraph 22 on lifting the embargo on deliveries of weapons. | Я имею в виду, в частности, пункт 22 о снятии эмбарго на поставки оружия. |
| The embargo disturbs trade links, leads to higher transport costs and difficult market situations and also damages the Danube transport system. | Эмбарго нарушает торговые связи, ведет к увеличению транспортных расходов и возникновению трудных ситуаций на рынке, а также наносит ущерб дунайской транспортной системе. |
| We would like to commend those States for their ongoing commitment to the strict application of the embargo. | Мы хотели бы дать высокую оценку усилиям этих государств за то, что они неизменно строго привержены соблюдению эмбарго. |
| Everyone knows that that environmental damage continues and, indeed, is being aggravated by the continuing unjustifiable embargo. | Все знают, что экологический ущерб продолжается и, по сути, усугубляется в результате сохранения неоправданного эмбарго. |
| The military dictatorship's repression of the people and the impact of the embargo undermined the already weak socio-economic structure of Haiti. | Подавление народа военной диктатурой и негативные последствия эмбарго подорвали и без того слабую социально-экономическую структуру Гаити. |
| The embargo must be lifted and the country should receive equal treatment of its applications to join various international organizations. | Необходимо снять эмбарго, и страна должна получить равные возможности в том, что касается присоединения к различным международным организациям. |
| Their purpose is to delay indefinitely the lifting of the embargo. | Их цель состоит в задержке на неопределенный срок отмены эмбарго. |
| It was to the mutual economic benefit of both countries to lift the embargo. | Отмена эмбарго отвечает взаимным экономическим интересам обеих стран. |
| The report was biased and derogatory and reflected an intention to maintain the embargo despite its negative effects on human rights. | Доклад носит тенденциозный и пренебрежительный характер и свидетельствует о намерении содействовать сохранению эмбарго, несмотря на его негативные последствия для осуществления прав человека. |
| Canada would support an international embargo on the sale of military equipment to Myanmar. | Канада выступает за введение международного эмбарго на поставки военной техники в эту страну. |
| The implementation of the measures of the economic embargo and isolation has had a negative bearing on the possibility of preserving the principle of social justice. | Осуществление мер экономического эмбарго и изоляции отрицательно сказалось на возможности соблюдения принципа социальной справедливости. |
| A basic objective is to recapture export markets lost as a result of the political instability and the trade embargo. | Одна из главных задач заключается в повторном выходе на экспортные рынки, утраченные в результате политической нестабильности и торгового эмбарго. |
| In that context, Japan believes that the question of lifting the arms embargo poses a serious problem in this situation. | В этом контексте Япония считает, что вопрос о снятии эмбарго на поставку оружия создает серьезную проблему в рамках сложившегося положения. |
| My delegation has consistently called for the lifting of the arms embargo unjustly imposed on the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Моя делегация последовательно призывала к отмене эмбарго на поставки оружия, несправедливо введенного в отношении Республики Боснии и Герцеговины. |
| The European Union is seriously concerned about the consequences of lifting the arms embargo. | Европейский союз серьезно обеспокоен последствиями отмены эмбарго на поставки оружия. |
| The lifting of the arms embargo must remain a last resort. | Отмена эмбарго на поставки оружия должна остаться нашим последним средством. |
| My Government recognizes that lifting the arms embargo, even in six months, has risks. | Мое правительство признает, что отмена эмбарго на поставки оружия даже через шесть месяцев несет в себе определенный риск. |
| Lifting of the arms embargo might only serve to encourage Serbian intransigence. | Снятие эмбарго на поставку оружия привело бы к тому, что сербы стали бы еще более непримиримыми. |
| Since the adoption of the resolution the scope of the embargo has been extended to cover shipping. | Со времени принятия резолюции масштабы эмбарго расширились и охватывают судоходство. |
| In other words, the embargo has been widened, tightened and intensified at every level. | Другими словами, эмбарго расширилось, ужесточилось и усилилось на всех уровнях. |
| We will maintain the embargo and will strengthen it if necessary. | Мы сохраним эмбарго и, если необходимо, укрепим его. |
| The oil embargo was also denied the backing of the Security Council. | Нефтяное эмбарго также не получило поддержки в Совете Безопасности. |
| The embargo has closed Bulgaria's direct route to the markets of Western Europe. | Эмбарго закрыло для Болгарии прямой путь к рынкам Западной Европы. |