However, on 19 August the Government of Zaire ordered the expulsion of refugees, alleging that the United Nations Security Council had suspended the arms embargo on Rwanda that had been imposed a year previously (resolution 1011 (1995)). |
Тем не менее 19 августа правительство Заира приняло решение о высылке беженцев, мотивируя это тем, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приостановил введенное год назад эмбарго на поставку оружия в Руанду (резолюция 1011 (1995)). |
In its resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire, the Security Council decided to impose, beginning 15 December 2004, travel restrictions and an assets freeze affecting, inter alia, individuals determined by the sanctions committee to be in violation of the arms embargo. |
В своей резолюции 1572, посвященной Кот-д'Ивуару, Совет Безопасности постановил с 15 декабря 2004 года ввести запреты на поездки и меры, предусматривающие замораживание активов, в отношении, в частности, лиц, которые, как было установлено комитетом по санкциям, нарушают эмбарго на поставки оружия. |
In paragraph 3 (d) of its resolution 1558, the Security Council mandated the Monitoring Group "to work closely with the Committee on specific recommendations for additional measures to improve overall compliance with the arms embargo". |
В пункте 3(d) резолюции 1558 Совет Безопасности поручил Группе контроля «тесно сотрудничать с Комитетом в работе над конкретными рекомендациями, касающимися дополнительных мер, направленных на повышение эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия в целом». |
The African Union is committed to the implementation and enforcement of the arms embargo on Somalia, and the Monitoring Group continues to work directly with AU in this regard. |
Африканский союз решительно выступает за обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия в Сомали, и в этом плане Группа контроля продолжает непосредственно взаимодействовать с АС. |
The embargo and the impossibility of securing construction supplies as before has thus brought about a high degree of overcrowding in such housing as does exist. |
Действие эмбарго и неспособность предоставить строительные материалы в прежних количествах привели, таким образом, к тому, что перенаселенность существующих жилых помещений достигла высокого уровня. |
SFOR troops continued to monitor compliance with the provisions of Security Council resolution 1160 (1998), prohibiting the transport of weapons into the Federal Republic of Yugoslavia with an intensified presence on the ground, in order to enforce the embargo. |
Подразделения СПС продолжали следить за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, запрещающей поставку оружия в Союзную Республику Югославию, и активизировали свое присутствие на местах в целях обеспечения соблюдения эмбарго. |
The company has, however, for some time been considering further action, namely a worldwide embargo on all Angolan diamond purchases to reinforce the sanctions against UNITA in line with its commitments to the Angolan Government. |
Вместе с тем компания вот уже некоторое время рассматривает вопрос о принятии дальнейших мер, а именно - введении всемирного эмбарго на все закупки ангольских алмазов с целью укрепления режима санкций в отношении УНИТА в соответствии с ее обязательствами перед правительством Анголы. |
The Group of Experts travelled widely in Côte d'Ivoire, in the subregion and elsewhere in its efforts to assess compliance with the embargo and to establish what extra measures could be taken to improve its effectiveness. |
Группа экспертов совершила множество поездок по Кот-д'Ивуару, субрегиону и другим местам, пытаясь дать оценку тому, как соблюдается эмбарго, и установить, какие еще меры могли бы повысить эффективность санкций. |
In these areas, the Group has found examples of activities for which the Security Council Committee will need to make a judgement about whether or not they violate the embargo. |
В этих областях Группа обнаружила примеры деятельности, в отношении которой Комитет Совета Безопасности должен принять решение о том, нарушает ли она эмбарго. |
While this is the transparent motive of its protest, Ethiopia has tried to invoke international law to argue that the embargo should be targeted at Eritrea alone. |
Хотя вышесказанное является очевидной причиной, побудившей ее выразить протест, Эфиопия попыталась привлечь международное право для обоснования того, что эмбарго должно применяться в отношении только Эритреи. |
The effect of the embargo on the State party, in force since 1992, which has not been lifted completely, causes severe difficulties in its economic and social life. |
Последствия эмбарго, введенного в отношении государства-участника в 1992 году и пока еще полностью не отмененного, приводят к появлению серьезных проблем в экономической и социальной сфере страны. |
The United States has imposed an embargo on the transfer of the most sophisticated diagnostic techniques, for which the Jamahiriya has a desperate need, on the pretext that they could be used for other purposes. |
Соединенные Штаты ввели эмбарго на передачу передовых технологий диагностирования, в которых Джамахирия испытывает острую необходимость, под предлогом, что эти технологии могут быть использованы не по назначению. |
Between 15 April 1992 and 31 December 1997, the transport and communications sector sustained material damage owing to the maintenance of the aerial embargo. |
С 15 апреля 1992 года по 31 декабря 1997 года сектор транспорта и связи потерпел из-за наличия воздушного эмбарго серьезный ущерб. |
Representatives of some international companies in the industrial and mining sector are reluctant to come to the country to discuss possible cooperation because of the hardships resulting from the air embargo and the time lost in following the procedures required. |
Представители некоторых международных компаний промышленного и горнодобывающего сектора не желают приезжать в страну для обсуждения возможных областей сотрудничества ввиду наличия трудностей, связанных с действием воздушного эмбарго, и потери большого количества времени на оформление требуемых формальностей. |
Because of the air embargo, road transportation has increased in volume significantly and has led to sharp increases in the number of road accidents and casualties. |
По причине воздушного эмбарго резко увеличился объем автотранспортных перевозок, что, в свою очередь, повлекло за собой ощутимый рост числа дорожно-транспортных происшествий и их жертв. |
Comprehensive border monitoring in Albania and the Former Yugoslav Republic of Macedonia alone would be extremely resource-intensive, and would result in the unequal application of the embargo. |
Всеобъемлющее наблюдение за границей только в Албании и бывшей югославской Республике Македонии потребовало бы выделения исключительно большого объема ресурсов и привело бы к неравному применению эмбарго. |
The Deputy Prime Minister stated that the Commission pursued many trivial matters not related to disarmament that only delayed lifting the embargo under paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
Заместитель премьер-министра заявил, что Комиссия занимается многочисленными второстепенными вопросами, не связанными с разоружением, а это только задерживает снятие эмбарго в соответствии с пунктом 22 резолюции 687 (1991). |
I have been instructed to forward to you the attached statement of the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea entitled "Ethiopia's rejection of an arms embargo" issued today, 16 February 1999 (see annex). |
Мне поручено препроводить Вам прилагаемое заявление министра иностранных дел Государства Эритреи, озаглавленное "Отклонение Эфиопией эмбарго на поставки оружия" и сделанное сегодня, 16 февраля 1999 года (см. приложение). |
Those countries also expressed concern about what they saw as the abandonment of the Vance-Owen Peace Plan, and were particularly sceptical about the advancement of a weak safe area policy as a substitute for more resolute action such as the lifting of the arms embargo. |
Эти страны также высказали обеспокоенность по поводу того, что, по их мнению, было равнозначно отказу от Мирного плана Вэнса-Оуэна, и особенно скептически отнеслись к продвижению слабой политики безопасных районов в качестве замены более решительных действий, таких, как снятие эмбарго на поставки оружия. |
Several Council members, and a number of other Permanent Representatives who had asked to participate in the discussion of the draft resolution, made a connection between the safe area policy and the effort to lift the arms embargo. |
Некоторые члены Совета и ряд других постоянных представителей, которые обратились с просьбами об участии в обсуждении этого проекта резолюции, провели связь между политикой безопасных районов и усилиями по снятию эмбарго на поставки оружия. |
The participants also met with the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1160 (1998), with whom they discussed their contributions to the monitoring of the arms embargo. |
Участники также встретились с Председателем Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1160 (1998), с которым они обсудили вопрос о своем вкладе в дело контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
The Committee expressed its concern at continuing serious violations of the arms embargo and other prohibitions imposed by resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998). |
Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с продолжающимися серьезными нарушениями эмбарго на поставки оружия и других запретов, введенных резолюциями 1160 (1998) и 1199 (1998). |
In actual fact, it serves only to perpetuate the policy aimed at continuing the confusion with regard to the real state of affairs concerning the disarmament operation and maintaining the embargo indefinitely. |
На деле он служит лишь увековечению политики, направленной на сохранение неясности в отношении реального положения дел с операцией по разоружению и продление эмбарго на неопределенное время. |
Therefore, we have agreed to maintain and implement the measures announced on 9 March, including seeking adoption by 31 March of the arms embargo resolution currently under consideration in the United Nations Security Council. |
В связи с этим мы договорились сохранить в силе и осуществить меры, объявленные 9 марта, включая шаги по принятию до 31 марта резолюции об эмбарго на поставки оружия, в настоящее время находящейся на рассмотрении Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Lifting the arms embargo now will allow the junta to start importing more arms into the country and this will lead to the intensification of the war. |
Отмена эмбарго на поставку оружия в данный момент позволит хунте приступить к ввозу в страну дополнительного оружия, что приведет к эскалации военных действий. |