We strongly urge the Security Council to continue looking into ways and means of enhancing the effectiveness of arms embargoes, including reviewing the functioning of existing sanctions Committees and encouraging States to provide all relevant information on embargo violations. |
Мы решительно призываем Совет Безопасности продолжать изыскивать пути и способы повышения эффективности эмбарго на поставки оружия, включая обзор работы существующих комитетов по санкциям и поощрение государств к предоставлению всей соответствующей информации о случаях нарушения эмбарго. |
In the wake of the devastation caused in Cuba by hurricane Michelle, it is now critical that steps be taken to remove the embargo and to give the Cuban people a chance to recover from that unstoppable force of nature. |
После сильных разрушений, вызванных на Кубе ураганом Мишель, сейчас необходимо принять меры к отмене эмбарго и предоставить кубинскому народу возможность оправиться от ударов неукротимой природы. |
The general embargo had affected the quality of services for such people, making it impossible to cater to their needs, especially with respect to medicines, food, transport and rehabilitation. |
Широкомасштабное эмбарго повлияло на качество услуг, оказываемых этим лицам, так как невозможно обеспечить их тем, в чем они нуждаются, например медикаментами, питанием, транспортом и услугами по реабилитации. |
Are we to assume that all these illegal weapons have been in Kosovo since prior to the establishment of the arms embargo? |
Должны ли мы полагать, что все эти незаконные вооружения были в Косово до введения эмбарго на оружие? |
The United Nations Security Council imposed through resolution 788 a "general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Liberia", citing the need to establish peace and stability. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в своей резолюции 788 от 17 ноября 1992 года постановил ввести всеобщее и полное эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения в Либерию, исходя из необходимости обеспечения мира и стабильности. |
In general, the embargo affected imports of donated food, which had to come from distant countries and transit through third countries, increasing shipping costs. |
В целом эмбарго сказалось на импорте предоставленного донорами продовольствия, поскольку поставки пришлось осуществлять из отдаленных стран и через третьи страны, что привело к увеличению транспортных издержек. |
In this connection, the high cost of materials for cultural programmes and artistic creation, difficult access to new informatics and communication technologies and the difficulty of academic and scientific exchanges at all levels are major aspects of the negative impact of the embargo on the Cuban population. |
В этом смысле высокая стоимость материалов для индустрии культуры и творчества, а также трудный доступ к новым информационным и коммуникационным технологиям, трудности в связи с проведением научных и учебных обменов на всех уровнях являются важными аспектами негативного влияния эмбарго на народ Кубы. |
The embargo could have effect on certain areas of the Cuban civil aviation activities because of constraints to renew the aircraft fleet as the procurement of spare parts and equipment that have components made in the United States. |
Создавая препятствия для обновления воздушного флота, эмбарго могло бы отразиться на некоторых областях работы кубинской гражданской авиации, например на закупках запасных частей и оборудования, компоненты которых производятся в Соединенных Штатах. |
Although Cuban food imports from the United States increased in 2002, the Cuban Government warns that this should not be interpreted as a lessening of the embargo conditions. |
Хотя в 2002 году ввоз продовольственных товаров из Соединенных Штатов на Кубу увеличился, правительство Кубы предостерегает, что из этого не следует делать вывод об ослаблении условий эмбарго. |
However, during the first half of 2003 relations between Cuba and the United States became more tense and there are some indications that new measures may be adopted to tighten the embargo. |
Однако в течение первой половины 2003 года отношения между Кубой и Соединенными Штатами стали более напряженными, и имеются определенные признаки возможного принятия новых мер по ужесточению эмбарго. |
However, due to the nature of the sectors in which UNESCO works, it is very difficult to make a rigorous quantitative assessment of the damages caused by the embargo in these areas. |
Однако, учитывая характер секторов, в которых работает ЮНЕСКО, весьма трудно провести точную количественную оценку ущерба, причиненного эмбарго в этих областях. |
The effects of the embargo on exports, particularly coffee, honey and tobacco, have implied major losses due to the bans already noted, since it has been necessary to sell to markets located further away. |
Действие эмбарго в отношении экспорта товаров, особенно кофе, меда и табака, оборачивается крупными убытками, вызванными применением указанных выше запретов, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках. |
While it is difficult to make an accurate quantitative assessment of the impact of the embargo, it is clear that shelter conditions have been badly affected by the insufficient supply of imported building materials. |
Хотя дать точную количественную оценку последствиям эмбарго трудно, очевидно, что недостаточный объем поставок импортных строительных материалов серьезно сказывается на состоянии жилого фонда. |
The lifting of the arms embargo would represent an important sign of support and encouragement to the democratic authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to continue along the road of cooperation with major international actors towards stabilizing the situation in the region. |
Отмена эмбарго на поставки оружия стала бы важным свидетельством поддержки демократического правительства Союзной Республики Югославии и поощрения его к продолжению следования по пути сотрудничества с основными международными субъектами в интересах стабилизации положения в регионе. |
So we are all reaping the fruits of aiding and abetting the constant and flagrant violations of the Security Council arms embargo in Kosovo. although Russia has repeatedly called for ultimately ensuring strict compliance with resolution 1160. |
Таким образом, мы все пожинаем плоды попустительского отношения к постоянным и грубым нарушениям введенного Советом Безопасности эмбарго на военные поставки в Косово, хотя Россия неоднократно призывала обеспечить наконец строгое выполнение резолюции 1160. |
Some of those resources must be imported, and due to the embargo Cuba must utilize the markets from other countries and continents, which in turn increases costs and prolongs transport time. |
Некоторые из этих ресурсов должны импортироваться, и вследствие эмбарго Куба вынуждена осуществлять закупки на рынках других стран и континентов, что, в свою очередь, увеличивает издержки и время транспортировки. |
We also call on the Security Council to consider the lifting of its embargo on the trade in timber and other natural resources, so that the Liberian Government can have the necessary funds for the rehabilitation of its infrastructure. |
Мы также призываем Совет Безопасности рассмотреть вопрос об отмене эмбарго в отношении торговли древесиной и другими природными ресурсами, с тем чтобы правительство Либерии могло получить необходимые средства для восстановления инфраструктуры страны. |
We commend the Secretary-General's recommendation that each and every State take appropriate action against any activity that is in violation of a United Nations Security Council embargo. |
Мы с удовлетворением отмечаем рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы каждое государство принимало соответствующие меры по пресечению любой деятельности, проводимой в нарушение установленных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго. |
Virtually all of the responses of Member States and the relevant organs and agencies of the United Nations system contained in the report have called for an immediate end to the unilateral embargo on Cuba. |
Практически все ответы государств-членов и соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, содержащиеся в этом докладе, призывают к немедленному прекращению одностороннего эмбарго в отношении Кубы. |
With regard to school textbooks, she noted that content had been revised, but, unfortunately, as a result of the embargo, the Government did not always have the resources to print adequate quantities of books. |
Что касается школьных учебников, то оратор отмечает, что их содержание было изменено, однако, к сожалению, из-за эмбарго правительство не всегда имеет ресурсы для выпуска соответствующего количества книг. |
The primary responsibility for intercepting diamonds mined in defiance of the embargo clearly lies with States, yet diamonds equivalent to the production of an entire country are reaching markets across the world. |
Главную ответственность за перехват алмазов, добываемых в нарушение эмбарго, безусловно, несут государства, однако на рынки во всех частях мира алмазы поступают в объеме, равном объему производства целой страны. |
The Panel also finds, however, that the trade embargo should be deemed to be the sole cause of all MAR losses arising in the years following 1991. |
В то же время, по мнению Группы, торговое эмбарго следует считать единственной причиной потери МГВ после 1991 года. |
In those circumstances, it is difficult to see what benefit the issuing bank was providing in return for any service charges that it was paid once notice of the embargo had been widely disseminated. |
В этих условиях непонятно, какие услуги банк-эмитент мог предоставлять в обмен на плату за обслуживание, которая взималась уже после того, как стало широко известно об объявлении эмбарго. |
In these two areas, therefore, one might say that the effects of the embargo are negative not only for Cuba but for the potential beneficiaries in developing countries of Cuba's advances in health sciences and education. |
Поэтому, когда речь идет об этих двух областях, можно говорить о том, что последствия эмбарго являются негативными не только для Кубы, но и для развивающихся стран, которые могли бы воспользоваться плодами тех успехов, которых добилась Куба в секторах здравоохранения и образования. |
UNESCO has continued to implement actions of cooperation with Cuba that have contributed to reducing the negative impact of the economic, commercial and financial embargo placed on Cuba for more than 40 years by the United States. |
ЮНЕСКО продолжала осуществлять мероприятия в рамках сотрудничества с Кубой, которые способствовали смягчению негативного воздействия экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в отношении Кубы Соединенными Штатами Америки более 40 лет назад. |