The Lebanese authorities have further informed the United Nations that, beyond those instances that they have specifically reported, they do not believe there are widespread breaches of the arms embargo. |
Ливанские власти также сообщили Организации Объединенных Наций о том, что помимо тех конкретных случаев, о которых они уже информировали, повсеместных нарушений эмбарго на поставки оружия, по их мнению, не имеется. |
In this regard, it is my hope that the Lebanese Armed Forces can build on the successes recorded during the reporting period to further advance monitoring and control of Lebanon's borders, with the longer term objective of ensuring full respect of the arms embargo. |
Поэтому я надеюсь, что Ливанские вооруженные силы смогут развить успехи, достигнутые в ходе отчетного периода, и обеспечить еще более эффективный мониторинг и контроль на границе с Ливаном, с тем чтобы в долгосрочной перспективе добиться полного соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Ethiopia has announced that it does not intend to place its troops under AMISOM command, meaning that its operations in Somalia currently constitute a violation of the arms embargo. |
Эфиопия объявила, что не собирается передавать свои воинские контингенты под командование АМИСОМ, а это означает, что осуществляемые ими в настоящее время в Сомали операции нарушают эмбарго на поставки оружия. |
Nevertheless, it is the assessment of the Group that even the current reduced state of readiness of the Eritrean air force is indicative of ongoing imports of spare parts and external assistance, in violation of the arms embargo. |
Тем не менее, по оценке Группы, даже нынешняя пониженная степень готовности эритрейских военно-воздушных сил свидетельствует о продолжающемся импорте запасных частей и использовании внешней помощи в нарушение режима эмбарго на поставки оружия. |
As during the previous mandate of the Monitoring Group, some members of these armed groups are deployed from Eritrea via Somalia, in violation of the general and complete arms embargo and resolution 1844 (2008). |
В период действия предыдущего мандата Группы контроля некоторые члены, входящие в состав этих вооруженных групп, переправлялись из Эритреи через территорию Сомали в нарушение всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия и положений резолюции 1844 (2008). |
By paragraph 10 of its resolution 1533 (2004), the Security Council requested the Secretary-General, in consultation with the Committee, to establish a group of experts to monitor the arms embargo. |
В пункте 10 своей резолюции 1533 (2004) Совет Безопасности просил Генерального секретаря в консультации с Комитетом создать группу экспертов для наблюдения за осуществлением оружейного эмбарго. |
During the reporting period, the Committee responded to 14 queries or requests for guidance submitted by Member States related to the scope and application of the arms embargo or asset freeze measure. |
В течение отчетного периода Комитет ответил на 14 представленных государствами-членами запросов или просьб относительно разъяснений; они касались сферы охвата и применения меры, связанной с оружейным эмбарго или замораживанием активов. |
The systematic erasing of markings for such a large quantity of a homogenous model of arms suggests that the material may have entered the country in violation of the embargo. |
Систематическое удаление маркировки со столь большого количества единиц оружия одной модели указывает на то, что это военное имущество могло попасть в страну в нарушение эмбарго. |
The Group believes that such attacks constitute breaches of the embargo and cannot exclude the possibility that ransoms paid may have been used to purchase arms. |
Группа считает, что такие нападения совершаются в нарушение эмбарго, и не исключает возможности, что средства, полученные в виде выкупа, могли использоваться для покупки оружия. |
The Group also remains extremely concerned about the risk of embargo violations at the borders, strict surveillance of which is proving to be difficult owing to strong cultural links between ethnic groups and peoples who have significant economic disparities. |
Кроме того, Группа по-прежнему крайне обеспокоена угрозой нарушения эмбарго на границе, строгий контроль за которой оказывается сложно обеспечивать в связи с наличием тесных культурных связей между этническими группами и народами, которые характеризуются значительным экономическим неравенством. |
On a number of occasions, there have been conversations with the Ministry regarding the possible issuance of licences for diamond buying offices before the lifting of the embargo. |
В ряде случаев с сотрудниками министерства обсуждался вопрос о возможной выдаче лицензий конторам по скупке алмазов еще до отмены эмбарго. |
Arms and related materiel embargo (paras. 7, 20, 22 and 23) |
Эмбарго на поставки оружия и связанных с ним материалов (пункты 7, 20, 22 и 23) |
The Panel also examined in detail several cases of reported violations of Council resolutions, in particular incidents in breach of paragraph 5 of resolution 1747 (2007) on the arms embargo. |
Группа также подробно рассмотрела несколько сообщений о предполагаемых нарушениях резолюций Совета, в частности случаи нарушения пункта 5 резолюции 1747 (2007) об оружейном эмбарго. |
Under Security Council resolution 2142 (2014), UNSOM is mandated to support the Federal Government of Somalia in meeting its obligations relating to arms and ammunition management following the partial suspension of the arms embargo. |
В соответствии с резолюцией 2142 (2014) Совета Безопасности на МООНСОМ возложена задача оказывать федеральному правительству Сомали поддержку в выполнении обязательств, связанных с управлением запасами оружия и боеприпасов после частичного приостановления действия оружейного эмбарго. |
With regard to sanctions, some Council members highlighted the need for the Committee to continue to prioritize the implementation of the arms embargo as a critical means to support stability and reduce violence in Libya. |
Что касается санкций, то отдельные члены Совета указали на необходимость того, чтобы Комитет продолжал уделять приоритетное внимание применению режима оружейного эмбарго в качестве важнейшего средства содействия стабильности и уменьшения насилия в Ливии. |
Mrs. Gajda (Poland) informed the Board of problems reported by Polish carriers when transiting goods through the Russian Federation, in particular, in case the transported goods fall under the embargo proclaimed against certain EU food and agricultural products. |
Г-жа Гайда (Польша) проинформировала Совет о проблемах, с которыми сталкиваются польские перевозчики при транзитной перевозке товаров через территорию Российской Федерации, в частности в том случае, когда перевозимые грузы подпадают под эмбарго, введенное в отношении некоторых видов продовольственной и сельскохозяйственной продукции ЕС. |
The general and complete arms embargo on Eritrea appears to have been largely respected; however, the Monitoring Group believes that the Government of Eritrea continues to procure military material and external assistance in order to maintain part of its air force. |
Как представляется, режим всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия в Эритрею в основном соблюдается, хотя, по мнению Группы контроля, правительство Эритреи продолжает практику закупки военного снаряжения и использования внешней помощи для технического обслуживания летательных аппаратов своих военно-воздушных сил. |
In sum, it is the Monitoring Group's assessment that, although the arms embargo has been partially effective, the air force continues to obtain some external technical assistance and to import spare parts in violation of resolution 1907 (2009). |
В целом, по оценке Группы контроля, хотя введенное эмбарго на поставки оружия и оказало частичное эффективное воздействие, эритрейские военно-воздушные силы продолжают получать внешнюю техническую помощь и импортировать запасные части в нарушение положений резолюции 1907 (2009). |
In their interactions with the Chair, Liberian stakeholders expressed the view that the arms embargo was essential for ensuring the peace and stability of Liberia, while there was a divergence of views on the assets freeze and travel ban. |
В беседах с Председателем либерийцы высказали мнение о том, что эмбарго в отношении оружия имеет огромное значение для обеспечения мира и стабильности в Либерии, хотя по вопросу замораживания активов и запрета на поездки взгляды разошлись. |
However, the Group observed that diamond production had progressively declined owing to the exhaustion of some artisanal mines, which had had a positive deterrent effect on the diamond embargo. |
Вместе с тем Группа констатировала, что объем добычи алмазов постепенно сокращается вследствие сокращения площадей, на которых можно вести добычу кустарным способом, и что это может оказывать позитивное сдерживающее воздействие на нарушителей эмбарго в отношении алмазов. |
The inspection report contained a description of the cargo inspection undertaken by the Panel in relation to an attempted violation of the arms embargo. |
В докладе об инспекции содержится отчет о досмотре груза, проведенного Группой в связи с попыткой нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Given the nature of the exchange, the Group cannot rule out the possibility that such support involved goods subject to the arms embargo (see annex 11 to the present report). |
Учитывая характер этого обмена письмами, Группа не может исключить возможность того, что эта поддержка включала предоставление товаров, на которые распространяется эмбарго на поставки оружия (см. приложение 11 к настоящему докладу). |
The Group reviewed extensive documentation, mainly bank statements, with the purpose of acquiring information concerning possible transactions relating to violations of the arms embargo or of the sanctions regime imposed on individuals. |
Группа проанализировала большой объем документов, главным образом банковских ведомостей, чтобы получить информацию о возможном совершении операций, связанных с нарушением эмбарго в отношении оружия или санкций, распространяющихся на частных лиц. |
On many occasions, when questioning customs officials on the borders concerning the surveillance of the embargo on arms and rough diamonds, the Group was informed that, should such goods be presented to them for import or export, they would enforce only the current national legislation. |
Во многих случаях, когда работающих на границе сотрудников таможни спрашивали о контроле за соблюдением эмбарго в отношении оружия и необработанных алмазов, они сообщали Группе, что при декларировании таких товаров во время ввоза или вывоза ими будет обеспечиваться соблюдение только действующего национального законодательства. |
The Chair of the Committee established pursuant to resolution 1970 (2011) said that the Panel of Experts remained concerned over the continued reports of violations of the arms embargo both from and to Libya. |
Председатель Комитета, учрежденного резолюцией 1970 (2011), заявил, что у Группы экспертов по-прежнему вызывает обеспокоенность поступающие сообщения о нарушениях эмбарго на поставки оружия из Ливии и в Ливию. |