We call upon the Security Council to heed the urgent humanitarian needs and suffering of the Bosnian people and to respond by speedily lifting the embargo in order for Bosnia to defend its sovereignty and territorial integrity. |
Мы призываем Совет Безопасности учесть безотлагательные гуманитарные потребности и страдания боснийского народа и откликнуться, оперативно отменив эмбарго, для того чтобы Босния могла защитить свой суверенитет и территориальную целостность. |
That premise had validity only as long as one could argue that keeping the embargo would lead to an acceptable territorial settlement and an end to hostilities. |
Такое обоснование имело смысл лишь до тех пор, пока можно было утверждать, что сохранение эмбарго приведет к приемлемому территориальному урегулированию и к прекращению военных действий. |
In our view, therefore, all factors must be carefully considered, including the necessary flexibility concerning the timing of the decision and the actual lifting of the arms embargo. |
Поэтому, на наш взгляд, все факторы должны быть внимательно изучены, включая необходимую гибкость в отношении времени принятия решения и фактической отмены эмбарго. |
In this regard, we welcome the compromise offer of the Republic of Bosnia and Herzegovina to seek de jure lifting of the arms embargo, with effective application deferred up to six months. |
В этой связи мы приветствуем компромиссное предложение Республики Боснии и Герцеговины стремиться к снятию эмбарго на вооружения де-юре, фактическая реализация которого была бы отложена на шесть месяцев. |
Hence, Ecuador has doubts about the desirability of adopting decisions, such as the lifting of the arms embargo, which might reignite the conflict and make a final settlement even more remote. |
Поэтому, у нас имеются некоторые сомнения относительно уместности принятия решений, таких, как снятие эмбарго на вооружения, что может возродить конфликт и отдалить окончательное решение этой проблемы. |
Ukraine, like other neighbours of the Federal Republic of Yugoslavia, is bearing a triple burden as a result of the application of the United Nations embargo regime against that State. |
Украина, как и другие соседи Союзной Республики Югославии, несет тройную ношу в результате применения режима эмбарго Организации Объединенных Наций против этого государства. |
The representative of Greece omitted to mention that the embargo of his Government against my country has been universally condemned and there is no ground, whatsoever, for its justification. |
Представитель Греции не упомянул о том, что введенное его правительством эмбарго против моей страны получило всеобщее осуждение и что для его обоснования нет абсолютно никаких оснований. |
One of the consequences of such thinking which directly refers to Slovenia is the fact that Slovenia, a democratic and stable country, is still under an embargo on imports of arms and military equipment. |
Одним из последствий такого мышления, непосредственно затрагивающих Словению, является то, что в отношении Словении, демократической и стабильной страны, по-прежнему сохраняется эмбарго на поставки вооружений и военного снаряжения. |
The Committee is of the opinion that whatever the difficulties caused by the economic embargo, the States parties should none the less do everything possible to promote the realization of the Covenant to the maximum of its available resources. |
В этой связи Комитет считает, что какими бы ни были неблагоприятные последствия экономического эмбарго, государство-участник тем не менее обязано прилагать максимальные усилия с целью содействия осуществлению Пакта в пределах имеющихся ресурсов. |
No serious military effort has been made yet to put an end to the suffering of the inhabitants of Bosnia and Herzegovina, who continue to suffer under the embargo that denies them the arms needed for self-defence. |
Не было предпринято никакого серьезного вооруженного усилия, с тем чтобы положить конец страданиям населения в Боснии и Герцеговине, которое по-прежнему живет в мучительных условиях эмбарго, лишающего его оружия, необходимого для самообороны. |
In my delegation's view the decision to lift the arms embargo can only be taken by the Security Council, which is directly empowered by the United Nations Charter to take responsible and adequate decisions concerning the maintenance of international peace and security. |
По мнению моей делегации, решение отменить эмбарго на поставки оружия может быть принято только Советом Безопасности, который непосредственно уполномочен Уставом Организации Объединенных Наций нести ответственность и принимать адекватные решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
By introducing the arms embargo the Security Council had already expressed its understanding of the situation in the territory of the former Yugoslavia, and only that body can change its own approach. |
Введя эмбарго на поставки оружия, Совет Безопасности уже выразил свое понимание ситуации на территории бывшей Югославии, и только этот орган может изменить свой собственный подход. |
They have underlined that in the event of continuing rejection of the Contact Group's peace plan by the Bosnian Serb party, a decision by the Security Council to lift the arms embargo could become unavoidable. |
Они подчеркнули, что в случае отклонения боснийскими сербами мирного плана, выдвинутого Контактной группой, Совету Безопасности придется неизбежно принять решения об отмене эмбарго на поставку оружия. |
In that connection, Slovenia supports the draft resolution before the General Assembly concerning the situation in Bosnia and Herzegovina, including its provisions regarding the inapplicability of the arms embargo. |
В этой связи Словения поддерживает находящийся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи проект резолюции по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине, включая его положения, касающиеся неприменимости эмбарго на поставки оружия. |
The positive linkage must come not only through diplomatic initiatives but also through the use of North Atlantic Treaty Organization resources and the eventual lifting of the arms embargo. |
Позитивный аспект этой взаимосвязи должен найти свое выражение не только в дипломатических инициативах, но и в использовании средств, имеющихся в распоряжении Организации Североатлантического договора, и, в конечном итоге, в отмене эмбарго на поставки оружия. |
The lifting of the arms embargo should be envisaged as complementary to the measures already adopted by the Security Council and the very effective and courageous action of the United Nations Protection Force. |
Отмену эмбарго на поставки оружия следует рассматривать как дополнение к тем мерам, которые уже приняты Советом Безопасности, и к очень эффективным и смелым действиям Сил Организации Объединенных Наций по охране. |
Benin is relieved to hear of the decision by the Belgrade authorities to accept the peace plan and to close the frontiers of their country with a view to respecting the arms embargo decided upon by the Security Council in its resolution 713 (1991). |
Бенин был рад услышать о принятом белградскими властями решении об одобрении этого мирного плана и закрытии границы своей страны с целью соблюдения эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в резолюции 713 (1991). |
The peoples of these new States are suffering and will go on suffering even more if our Assembly, which has not yet regained its full credibility, goes ahead and raises the arms embargo as specified in the draft resolution. |
Народы этих новых государств продолжают и будут продолжать страдать еще больше, если наша Ассамблея, которая пока еще не восстановила полностью свой авторитет, все же снимет эмбарго на поставки оружия, как это предлагается в проекте резолюции. |
However, Australia has reservations about the wisdom at this time of lifting the arms embargo as it affects the Government of Bosnia and Herzegovina and the Federation. |
Однако Австралия имеет оговорки в настоящее время по поводу целесообразности отмены эмбарго на поставку оружия, т.к. это может оказать неблагоприятное воздействие на правительство Боснии и Герцеговины и Федерацию. |
We recognize, as do many others here today, that a decision to lift the arms embargo would very likely bring to an end the current initiatives aimed at facilitating a peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Мы, как и многие сегодня, признаем, что решение по отмене эмбарго на поставку оружия скорее всего привело бы к прекращению нынешних инициатив, направленных на ускорение мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
Our conditional restraint with regard to the lifting of the embargo is motivated at present exclusively by an endeavour focused on achieving, after all, a peaceful solution over the next few weeks or months. |
Обусловленная определенными обстоятельствами сдержанность с нашей стороны в отношении предложения об отмене эмбарго объясняется исключительно стремлением к достижению в конечном итоге мирного урегулирования в течение ближайших нескольких недель или месяцев. |
The Republic of Macedonia is being exposed to the classic economic aggression of a unilateral economic embargo introduced by Greece in February this year in order to impose its will in matters concerning Macedonian national identity. |
Республика Македония подвергается классической экономической агрессии в виде одностороннего экономического эмбарго, которое было введено Грецией в феврале этого года для того, чтобы навязать свою волю в вопросах, связанных с национальной самобытностью Македонии. |
These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. |
Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы. |
Uzbekistan is also proposing for consideration at one of the forthcoming meetings of the Security Council the question of imposing an embargo on the sale of weapons and ammunition in zones of regional conflict. |
Узбекистан также предлагает вынести на рассмотрение одного из ближайших заседаний Совета Безопасности Организации Объединенных Наций вопрос о введении эмбарго на продажу оружия, боеприпасов в зоны региональных конфликтов. |
We join the international community in appealing to the United States to lift its punitive economic embargo on Cuba and to facilitate the economic reintegration of that neighbouring State into the world economy. |
Мы присоединяемся к международному сообществу в призыве к Соединенным Штатам Америки снять карательное экономическое эмбарго с Кубы и облегчить экономическую реинтеграцию этого соседнего с нами государства в мировую экономику. |