This investigation was undertaken as a deterrent to put operators and officials on notice, to determine the nature and extent of violations of government and ICAO regulations and to investigate violations of the arms embargo. |
Эта инспекция была осуществлена в качестве сдерживающей меры, с тем чтобы поставить этот вопрос на вид операторам и должностным лицам, определить содержание и объем нарушений национальных постановлений и правил ИКАО и расследовать нарушения эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
Among a myriad of cases documented by the Group, the following sufficiently represent the problem, two of which are direct violations of the arms embargo; the third exemplifies violations of Congolese air regulations. |
Среди огромного числа случаев, зафиксированных Группой, следующие нарушения являются достаточно показательными, причем два из них отражают непосредственное нарушение эмбарго на поставки оружия, а третий является примером нарушения воздушных постановлений Демократической Республики Конго. |
The commercial networks specifically set up outside the purview of State control in order to provide revenue and goods to sustain a loyal military force and purchase weapons are in breach of the arms embargo. |
Коммерческие структуры, специально созданные вне системы государственного регулирования для обеспечения доходов и товаров, необходимых для оказания поддержки лояльным вооруженным силам и закупки оружия, функционируют в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The recruitment of minors in Rwandan refugee camps violates not only the arms embargo but also international protocols on the rights of the child and refugee law. |
Вербовка несовершеннолетних в лагерях беженцев в Руанде является нарушением не только эмбарго в отношении оружия, но и международных протоколов о правах ребенка и норм беженского права. |
With regard to the arms embargo, the conclusion of the disarmament and demobilization process and the dissolution of the armed factions signalled the successful completion of the implementation of the ceasefire agreement. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то окончание процесса разоружения и демобилизации и роспуск вооруженных группировок указывают на успешное завершение осуществления соглашения о прекращении огня. |
The Group has asked the relevant Governments for detailed dossiers pertaining to allegations that it has brought before the Tripartite Commission and the Joint Verification Mechanism, so that it can independently investigate allegations of non-compliance with the embargo. |
Группа обратилась к соответствующим правительствам с просьбой предоставить подробные материалы относительно утверждений, которые она довела до сведения Трехсторонней комиссии и Совместного механизма контроля, с тем чтобы дать ей возможность провести независимое расследование этих утверждений о несоблюдении эмбарго. |
During its meetings with States, think tanks, non-governmental organizations and the media, the Panel encountered widespread confusion about the details of the embargo, the role of the Security Council Committee and the Panel of Experts. |
В ходе своих встреч с представителями государств, «мозговых центров», НПО и средств массовой информации Группа столкнулась с широко распространенной путаницей относительно деталей эмбарго, роли Комитета Совета Безопасности и Группы экспертов. |
In that connection, I wish to note that, while the Council gave UNAMID a mandate to monitor the arms embargo, the mission does not yet have the resources to effectively carry out that task. |
В этой связи я хотел бы отметить, что, несмотря на то, что Совет наделил ЮНАМИД полномочиями по обеспечению контроля над соблюдением эмбарго на оружие, у миссии еще нет достаточных сил для эффективного выполнения этой задачи. |
The Committee also addressed letters to a number of international organizations, drawing their attention to possible areas of assistance to reinforce the capacity of the Government of the Democratic Republic of the Congo to fully implement the arms embargo. |
Далее, Комитет направил письма в некоторые международные организации, обращая их внимание на возможные сферы оказания помощи по укреплению потенциала правительства Демократической Республики Конго в полной мере соблюдать эмбарго на оружие. |
It is unfortunate that, several years after the adoption of the Committee's travel ban and assets freeze against individuals and entities violating the arms embargo, the level of awareness and implementation of such measures remain very limited. |
Достоин сожаления тот факт, что несколько лет, прошедшие со времени принятия Комитетом запрета на передвижение и введения моратория на активы частных лиц и организаций, нарушающих эмбарго на оружие, степень понимания и осуществления таких мер по-прежнему недостаточна. |
In that regard, we support the Committee's conclusion in paragraph 61 of the report, namely, that the flow of drugs from Afghanistan should be monitored as an integral component of the arms embargo. |
В этом ключе мы поддерживаем вывод комитета, изложенный в пункте 61 доклада о том, что одним из неотъемлемых элементов эмбарго на поставки оружия должен стать контроль над потоком наркотиков из Афганистана. |
The State of Qatar adheres to all Security Council resolutions relating to the embargo on the export of weapons and military equipment to Somalia and has no military dealings with the Somali Republic. |
Государство Катар соблюдает все резолюции Совета Безопасности, касающиеся эмбарго на экспорт оружия и военной техники в Сомали, и не поддерживает связей в военной области с Сомалийской Республикой. |
The Group has not been able to collect irrefutable evidence of new violations of the arms embargo, although it has initiated an investigation into a suspected shipment of dual-use material crossing the border between Zambia and the Democratic Republic of the Congo. |
Группа не смогла собрать неопровержимые свидетельства о новых нарушениях эмбарго на поставки оружия, хотя провела расследование предполагаемой поставки материалов двойного назначения через границу между Замбией и Демократической Республикой Конго. |
The Group has asked the Government of Rwanda for assistance in investigating Nkunda's activities on Rwandan territory, which the Group had concluded to be in violation of the arms embargo. |
Группа просила правительство Руанды оказать помощь в расследовании действий Нкунды на руандийской территории, которые, по мнению Группы, являются нарушением эмбарго на поставки оружия. |
The embargo on his country would have an adverse impact on that process, in particular industrial development, and on the efforts to bring about a fair peace in the region. |
Введение эмбарго в отношении его страны отрицательно скажется на этом процессе, особенно на промышленном развитии, а также на усилиях по установлению справедливого мира в регионе. |
And as the Permanent Representative of the United Kingdom said, it will require strengthening the current sanctions, especially the arms embargo, and the imposition of new sanctions if necessary. |
А Постоянный представитель Соединенного Королевства указал на то, что это потребует укрепления нынешних санкций, в особенности эмбарго на поставки оружия, и введения новых санкций в случае необходимости. |
That means that all members of this Council have to do more to address the seriousness of the arms embargo that we have placed on Darfur and to make sure that we do not idly sell weapons which just happen to find their way there. |
Это означает, что всем членам Совета надлежит принять более действенные меры для того, чтобы осознать всю важность соблюдения эмбарго на поставки оружия, которое мы ввели в Дарфуре и не допускать неразборчивой продажи оружия, проникающего туда. |
In that context, it is important that all States, in particular neighbouring States, abide by the arms embargo called for in resolution 1701. |
В этой связи важно, чтобы все государства, в частности соседние государства, выполняли положения об эмбарго на поставки оружия, как это предусмотрено в резолюции 1701. |
The Council also imposed travel restrictions and an assets freeze on individuals and entities designated by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 concerning the Democratic Republic of the Congo and acting in violation of the arms embargo. |
Этой резолюцией были также введены ограничения на поездки и заморожены активы физических лиц и организаций, указанных Комитетом, учрежденным резолюцией 1533 по Демократической Республике Конго, и действующих в нарушение режима эмбарго на поставки оружия. |
By its resolution 1698, the Council renewed until 31 July 2007 the arms embargo as well as travel and financial restrictions on individuals designated by the Committee in accordance with the criteria set out in resolutions 1596 and 1649. |
Своей резолюцией 1698 Совет продлил до 31 июля 2007 года действие эмбарго на поставки оружия, а также ограничения на поездки и финансовые ограничения в отношении лиц, указанных Комитетом в соответствии с критериями, изложенными в резолюциях 1596 и 1649. |
To strengthen the monitoring of the arms embargo, the Group of Experts recommends that the Committee inform the Group and MONUC of notifications that the Committee receives pursuant to paragraph 4 of Security Council resolution 1771. |
Для повышения эффективности контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия Группа экспертов рекомендует Комитету информировать ее и МООНДРК об уведомлениях, которые Комитет получает в соответствии с пунктом 4 резолюции 1771 Совета Безопасности. |
Analysing the inscriptions visible on this photograph, the Group could determine the type of the grenade, and compared it with photographs taken by the Group during the embargo inspections in which it had participated over the course of previous mandates. |
Изучив надписи, которые ей удалось различить на этом снимке, Группа смогла установить тип гранаты и затем провести сопоставление со снимками, сделанными Группой в ходе проверок соблюдения эмбарго, в которых она участвовала в период действия предыдущих мандатов. |
If the Council is really interested in solving Afghanistan's problems, it must instead impose a comprehensive arms embargo - for which we have been pleading for years - which should be imposed under Chapter VII on all parties in Afghanistan. |
Если Совет в самом деле заинтересован в решении афганских проблем, ему надлежит ввести всеобъемлющее эмбарго на поставки оружия - к чему мы настойчиво призываем на протяжении уже многих лет, - которое должно основываться на положениях главы VII и действие которого должно распространяться на все стороны в Афганистане. |
Whereas European Council regulations are binding in their entirety and directly applicable in all States members of the European Union and, thus, do not require further implementation, the provisions of the above-mentioned Council Common Position endorsing the arms embargo have been implemented by national legislation. |
Если регламенты Совета Европы являются обязательными во всей своей полноте и непосредственно применяются во всех государствах - членах Европейского союза, не требуя, тем самым, дальнейших исполнительных мер, то положения вышеупомянутой общей позиции Совета, одобряющей введение эмбарго на поставки оружия, осуществляются посредством национального законодательства. |
The violation of the arms embargo is penalized under articles 89, 90, 93, 95, 96, 98,289 and 290 of the Penal Code, as described in the reply to question 20 above. |
Санкции за нарушение эмбарго на поставки оружия применяются на основании статей 89, 90, 93, 95, 96, 98,289 и 290 Уголовного кодекса, о чем говорится в пункте 20 настоящего доклада. |