The deteriorating economic conditions, due inter alia to the embargo in force, make it difficult for the State party to provide appropriate nutrition and essential medical supplies to prisoners. |
Вследствие ухудшения экономической ситуации, которое обусловлено, в частности, действующим эмбарго, государство-участник испытывает трудности с обеспечением заключенных адекватным питанием и основными медицинскими услугами. |
The embargo had also had repercussions on the labour market due to the fall in the number of projects in all areas of activity. |
Эмбарго также сказалось на рынке труда вследствие снижения числа проектов во всех отраслях. |
The Commission did note that rumours of embargo violations seemed to have greatly diminished following the publication of the Human Rights Watch and Amnesty International reports during 1995 and the accompanying media attention. |
В то же время Комиссия отметила, что слухи о нарушениях эмбарго, видимо, стали появляться намного реже после того, как в 1995 году организации "Хьюмэн райтс уотч" и "Международная амнистия" опубликовали свои доклады и на них обратили внимание средства массовой информации. |
The Government hopes that its bilateral and multilateral partners will fully appreciate the importance of this leap and revitalize cooperation with Zaire and lift the embargo affecting such cooperation since 1993. |
Оно надеется, что партнеры Заира в двусторонних и многосторонних отношениях по достоинству оценят этот качественный скачок и примут меры к тому, чтобы активизировать сотрудничество с Заиром и снять эмбарго, с 1993 года препятствующее развитию этого сотрудничества. |
In the present context, three principal effects of the embargo could be assessed as follows: |
В нынешнем контексте можно дать оценку следующим трем основным проявлениям воздействия эмбарго: |
Since 1992, the embargo has prohibited ships from loading or unloading cargo in United States ports for 180 days after delivering cargo to Cuba. |
С 1992 года эмбарго запрещает судам погрузку и выгрузку товаров в портах Соединенных Штатов в течение 180 дней после доставки грузов на Кубу. |
WEU is ready to provide immediately, by the appropriate means, any useful information that comes to its notice on the conditions of implementation of the embargo. |
ЗЕС готов незамедлительно предоставлять, используя надлежащие средства, любую полезную информацию об условиях осуществления эмбарго, о которой ему стало известно. |
By its common position of 26 February 1996, the European Union instituted an arms embargo, inter alia, against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В соответствии с общей позицией, утвержденной 26 февраля 1996 года, Европейский союз ввел эмбарго на поставки оружия, в частности, против Союзной Республики Югославии. |
The arms embargo is implemented in a way to ensure that no arms exports are permitted by the competent authorities. |
Эмбарго на поставки оружия обеспечивается таким образом, что любой экспорт оружия запрещается компетентными властями. |
The second meeting on the monitoring of the arms embargo and other prohibitions was held on 14 December 1998 at Vienna. |
Второе совещание по вопросу о контроле за соблюдением эмбарго на поставки оружия и других запретов было проведено 14 декабря 1998 года в Вене. |
The Council reiterates its call upon States to observe the arms embargo and to refrain from any actions which might exacerbate the situation in Somalia. |
Совет вновь обращается ко всем государствам с призывом соблюдать эмбарго на поставки оружия и воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию в Сомали. |
They call upon all Member States to comply with Security Council resolution 733 (1992), which has established an arms embargo. |
Они призывают все государства-члены соблюдать резолюцию 733 (1992) Совета Безопасности, в которой установлено эмбарго на поставки оружия. |
In sum, the arms embargo is not working and peace has once again been shattered in Angola by the unilateral violent actions of this armed organization. |
В целом можно отметить, что объявленное эмбарго на поставки оружия не достигает своих целей и мир в Анголе вновь нарушен в связи с односторонними и насильственными действиями этой вооруженной организации. |
In such cases, the international community should impose an arms embargo and the question should be placed on the Committee's agenda. |
В таком случае международное сообщество должно вводить эмбарго на поставки оружия, и было бы целесообразно также включить этот вопрос в повестку дня Комитета. |
E. Observance of the arms embargo |
Е. Соблюдение эмбарго на поставки оружия |
Donations from United States non-governmental organizations and international agencies do not begin to compensate for the hardships inflicted by the embargo on the Cuban public health system. |
Пожертвования от неправительственных организаций Соединенных Штатов и международных учреждений нисколько не компенсируют ущерба, который эмбарго нанесло кубинской системе здравоохранения. |
∙ In general, the embargo effectively bans Cuba from purchasing nearly one half of the new world-class drugs on the market. |
В целом эмбарго реально лишает Кубу возможностей для приобретения почти половины новых лекарственных препаратов, имеющихся на мировом рынке. |
Effects of the war and the embargo on living conditions |
Последствия войны и эмбарго для условий жизни |
The embargo has also had a disastrous effect on health services in the country, making a situation that had been precarious since 1993 even worse. |
Эмбарго также имело катастрофические последствия для медицинских служб страны, еще более усугубив положение, которое вызывало озабоченность еще в 1993 году. |
Accordingly, ECOWAS adopted a combination of three strategies, namely dialogue and negotiations, sanctions and embargo, and the possible use of force. |
В соответствии с этим ЭКОВАС утвердил комбинацию из трех стратегий, а именно: диалог и переговоры, санкции и эмбарго, а также возможное применение силы. |
The Government was doing everything in its power to have the embargo lifted, but the conditions imposed made it difficult for it to negotiate. |
Правительство делает все возможное для того, чтобы добиться отмены эмбарго, однако из-за выдвигаемых условий ему трудно вести переговоры. |
The International Commission has been seriously hampered by its late deployment, in that it was not created until some 16 months after the adoption of the embargo. |
Работа Международной комиссии была серьезно затруднена вследствие ее позднего создания, поскольку она была образована примерно через 16 месяцев после принятия эмбарго. |
A particularly detailed allegation of involvement in the sale or supply of arms and ammunition to the former Rwandan government forces after the imposition of the embargo concerns Seychelles. |
Особенно подробное утверждение об участии в продаже или поставках оружия и боеприпасов бывшим руандийским правительственным силам после введения эмбарго касается Сейшельских Островов. |
The Commission also interviewed certain individuals who requested anonymity but who, however, provided no firm evidence of violations of the Security Council embargo. |
Кроме того, Комиссия беседовала с некоторыми лицами, просившими не называть их имен, которые, однако, не представили четких доказательств нарушений эмбарго Совета Безопасности. |
Imposing an embargo for arms deliveries to the conflict area. |
введение эмбарго на поставки оружия в район конфликта. |