It also considered the ordinance enacted in Germany to implement the embargo and penalize violations thereof to be purely declaratory in effect and incapable of attributing to Germany responsibility for any impairment of basic rights potentially arising from the embargo. |
Он также пришел к выводу, что закон, принятый в Германии для осуществления эмбарго и применения наказаний за нарушения этого эмбарго, имел чисто декларативный характер и не мог повлечь за собой присвоение ответственности Германии за любые нарушения основных прав, потенциально вытекающих из этого эмбарго. |
As a nation that experienced the horrible famine of 1945 and several decades of the ravages of war and embargo, the Vietnamese people know all too well the sorrow and pain of war as well as the harshness of economic embargo and the deprivations of poverty. |
Будучи нацией, которая испытала страшный голод в 1945 году, а также перенесла несколько десятилетий опустошительной войны и эмбарго, вьетнамский народ слишком хорошо знаком с болью и страданиями, которые несет война, так же, как и с жестокостью экономического эмбарго и лишениями нищеты. |
It is important to recognize that the embargo was imposed on the former Yugoslavia back in 1991 when it still existed and that the embargo was extended to the successor States in a specific situation in 1992. |
Важно признать, что эмбарго было введено против бывшей Югославии в 1991 году, то есть тогда, когда она еще существовала, и что это эмбарго было распространено на образовавшиеся в результате ее распада государства в условиях конкретной ситуации в 1992 году. |
He adds that the shortest way to the lifting of the embargo is the liquidation of President Saddam Hussein as soon as possible and that, as long as the Saddam Hussein regime continues, the embargo policy will be maintained as a means of exerting pressure. |
Он добавляет, что наиболее быстрым путем к отмене эмбарго является скорейшая, по возможности, ликвидация президента Саддама Хусейна и что, до тех пор пока будет существовать режим Саддама Хусейна, будет по-прежнему проводиться политика эмбарго в качестве средства оказания давления. |
First, BOTAS acknowledges that the pipeline was shut down due to the imposition, on 6 August 1990, of the United Nations trade embargo pursuant to Security Council resolution 661 (1990) (the "trade embargo"). |
Во-первых, по признанию БОТАС, нефтепровод был закрыт из-за введения Организацией Объединенных Наций 6 августа 1990 года торгового эмбарго во исполнение резолюции 661 (1990) Совета Безопасности ("торговое эмбарго"). |
Despite the fact that the United Nations arms embargo has been violated by a number of countries as reported by the United Nations Sanctions Committee and various mass media outlets, blaming Eritrea, which has not violated the United Nations arms embargo, is unfortunate. |
Прискорбно, что, в то время как ряд стран, по сообщениям Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям и различных средств массовой информации, нарушают эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия, обвинения выдвигаются в адрес Эритреи, которая этого эмбарго не нарушает. |
My delegation is strongly opposed to the unjust application of measures such as the Toricelli Act, the Helms-Burton Act and other embargo regulations, and we call for the ending of the embargo. |
Моя делегация решительно выступает против несправедливого применения таких актов, как закон Торичелли, закон Хелмса-Бэртона, и других актов, связанных с эмбарго, и мы призываем к отмене этого эмбарго. |
With regard to the embargo on imports of rough diamonds from Liberia, Council Regulation No. 1146/2001, referred to above, which also concerns the implementation of the embargo on diamonds, is directly applicable in France. |
Что касается эмбарго на импорт необработанных алмазов из Либерии, то во Франции непосредственно действует вышеупомянутое постановление Nº 1146/2001, которое касается и выполнения эмбарго на алмазы. |
In addition, in relation to women's quality of life, women's groups presented evidence to the Special Rapporteur of hardships for women in the home caused by the embargo, and put forward the argument that the embargo and the hardships resulted in domestic violence. |
Кроме того, женские ассоциации представили Специальному докладчику факты, свидетельствующие о трудностях, испытываемых женщинами в быту из-за эмбарго, и заявили, что эмбарго и лишения являются причиной насилия в семье. |
Since the adoption by the Security Council of the resolution on the arms embargo on Somalia in 1992, almost all of the major warlords or faction leaders have violated, and in some cases continue to violate, the arms embargo. |
За время, прошедшее после принятия Советом Безопасности в 1992 году резолюции о введении эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали, почти все основные «военные бароны» или лидеры группировок нарушили и в некоторых случаях продолжают нарушать эмбарго на поставки оружия. |
By its resolution 1596, the Council extended the embargo to the entire Democratic Republic of the Congo, clarified the exemptions to the embargo, strengthened the monitoring mechanism and, lastly, requested States to ensure that the measures set forth in the resolution were implemented. |
В своей резолюции 1596 Совет распространил действие эмбарго на всю территорию страны, уточнил режим изъятий, укрепил механизм наблюдения за действием эмбарго и, наконец, потребовал от государств обеспечить выполнение мер, предусмотренных в этой резолюции. |
On 15 December 2006, by resolution 1727, the Council renewed until 31 October 2007 the arms embargo, the travel and financial sanctions, as well as the embargo on the import of all rough diamonds originating in Côte d'Ivoire. |
15 декабря 2006 года в резолюции 1727 Совет продлил до 31 октября 2007 года действие режима эмбарго на поставки оружия, запрета на поездки и финансовых санкций, а также эмбарго на импорт всех необработанных алмазов из Кот-д'Ивуара. |
As for the arms embargo, the appropriate response to the violations reported by the Panel of Experts is not, in our opinion, to broaden the arms embargo to all non-State actors in the Mano River countries. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то, по нашему мнению, соответствующая реакция на нарушения, доведенные до сведения Группой экспертов, не направлена на распространение эмбарго на поставки оружия на все негосударственные структуры в странах бассейна реки Мано. |
For constructive engagement on issues pertaining to the Security Council arms embargo, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda should appoint appropriate focal points for the arms embargo monitoring mechanism. |
Для обеспечения конструктивного взаимодействия по вопросам, касающимся эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности, Демократическая Республика Конго, Руанда и Уганда должны назначить соответствующих координаторов в состав механизма по наблюдению за эмбарго на поставки оружия. |
The Committee does not have any specific monitoring mechanism to ensure the effective implementation of the arms embargo and would like to recall its previous observations that it relies solely on the cooperation of States and organizations in a position to provide information on violations of the arms embargo. |
Комитет не располагает каким-либо конкретным механизмом контроля для обеспечения эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия и хотел бы напомнить о своих предыдущих замечаниях относительно того, что он полагается исключительно на содействие государств и организаций, которые могут предоставить ему информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
The Committee should clarify the application of the arms embargo to such activities, and the Council may also wish to consider whether the application of the arms embargo to recruitment should be made more explicit in future resolutions. |
Комитету следует разъяснить применимость эмбарго на поставки оружия к такой деятельности, и Совет может также пожелать рассмотреть вопрос о том, не следует ли в будущих резолюциях более четко указать на применимость эмбарго на поставки оружия к вербовке. |
The experts worked closely with the UNOCI embargo cell, exchanging information with it on a continuous basis and accompanying it during the following four embargo inspections: 8 August 2007, 20 August 2007, 23 August 2007 and 11 September 2007. |
Эксперты тесно сотрудничали с Группой по эмбарго ОООНКИ, постоянно обмениваясь с ней информацией и сопровождая ее во время четырех проверок соблюдения эмбарго: 8 августа 2007 года, 20 августа 2007 года, 23 августа 2007 года и 11 сентября 2007 года. |
ECOWAS also further appealed to the Security Council to facilitate the universal application of the embargo, an appeal the Security Council heeded positively by adopting a resolution imposing an arms embargo on Liberia. |
ЭКОВАС также обратилось к Совету Безопасности с призывом содействовать всеобщему применению эмбарго, на который Совет Безопасности откликнулся позитивно, приняв резолюцию, в соответствии с которой было введено эмбарго на поставки оружия в Либерию. |
The Committee has sent letters to all Member States reminding them of their obligation to comply scrupulously with the arms embargo established by paragraph 5 of resolution 733 and to report all available information on violations or suspected violations of the arms embargo. |
Комитет направил письма всем государствам-членам, напомнив им об их обязанностях неукоснительно соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное пунктом 5 резолюции 733, и представлять всю имеющуюся информацию о нарушениях или предполагаемых нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
The Council adopted resolution 1407 in May and resolution 1425 in July; by the latter it gave effect to and strengthened the arms embargo and established a Panel of Experts for the purpose of generating independent information on violations and for improving the enforcement of the arms embargo. |
В мае Совет принял резолюцию 1407, а в июле - резолюцию 1425; в последней из них он ввел в действие и укрепил эмбарго на поставки оружия и учредил Группу экспертов для подготовки объективной информации о нарушениях и для более эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
As you are aware, the Group of Experts is mandated by the Security Council to monitor implementation and investigate violations of the arms embargo, with a view to recommending individuals and entities for financial and travel sanctions. |
Как вам известно, Совет Безопасности поручил Группе экспертов следить за осуществлением эмбарго на поставки оружия и расследовать нарушения такого эмбарго с целью рекомендации финансовых санкций и санкций на поездки физических и юридических лиц. |
Assistance may also be provided in the areas of enforcement of the embargo, of timely sharing of all information related to violations of the embargo and responses to investigative requests, disclosures of relevant documents and active cooperation and access to personnel and sites. |
Помощь может также предоставляться в таких областях, как обеспечение выполнения эмбарго, своевременный обмен всей информацией, связанной с нарушениями эмбарго, и реагирование на запросы об оказании помощи в расследованиях, предоставление информации о содержании соответствующих документов, активное содействие и предоставление доступа к персоналу и объектам. |
The Ministry of Defense agreed that the arms embargo should be lifted when the training is completed and when storage for weapons and ammunition is ensured, but that any lifting of the embargo should not take place for non-State actors. |
Министерство обороны согласно с тем, что эмбарго на оружие должно быть отменено после завершения обучения и что должно быть обеспечено надлежащее хранение оружия и боеприпасов, при этом любая отмена эмбарго не должна распространяться на негосударственные субъекты. |
The Group recommends that UNOCI provide the Embargo Cell quick reaction task force with the necessary resources, including personnel skilled in customs investigations and the necessary equipment, to enable the task force to monitor the embargo at Abidjan airport effectively. |
Группа рекомендует ОООНКИ предоставить Целевой группе быстрого реагирования в связи с эмбарго необходимые ресурсы, включая персонал, обученный методам проведения таможенных расследований, и необходимое оборудование для того, чтобы Целевая группа могла эффективно контролировать соблюдение эмбарго в Абиджанском аэропорту. |
Members of the Council underlined the need for maintaining the regime of the Darfur peace process at this critical juncture and to impose targeted sanctions on those who violated the arms embargo, impeded the peace process or staged attacks against UNAMID. |
Члены Совета подчеркнули необходимость поддержания мирного процесса в Дарфуре на этом критическом этапе и введения целенаправленных санкций в отношении тех, кто нарушает эмбарго на поставки оружия, препятствует мирному процессу или совершает нападения на ЮНАМИД. |