After more than four decades of existence, it could be entered in the Guinness Book of Records as the longest-lasting embargo in human history. |
Это эмбарго, сохраняющееся более четырех десятилетий, уже можно занести в Книгу рекордов Гиннеса в качестве самого длительного эмбарго за всю историю человечества. |
The embargo has been repeatedly denounced by the international community, given that it contravenes all relevant treaties and provisions of international law. |
Данное же эмбарго постоянно подвергается осуждениям международного сообщества, ибо оно противоречит всем соответствующим договорам и положениям международного права. |
He offered to send a high-level delegation to the diamond areas around Séguéla to assess how the Forces nouvelles could assist implementation of the embargo on export of diamonds; UNOCI was invited to observe this mission. |
Он предложил направить в районы добычи алмазов вокруг Сегела делегацию высокого уровня для определения того, как «Новые силы» могли бы оказывать содействие в осуществлении эмбарго на экспорт алмазов; ОООНКИ было предложено осуществлять наблюдение за проведением этой миссии. |
Those measures were subsequently reinforced by new Security Council resolutions, in particular resolution 1643, which, inter alia, imposed an embargo on the import of all rough diamonds from Cote d'Ivoire. |
Впоследствии такие меры были подкреплены дальнейшими резолюциями Совета Безопасности, в частности резолюцией 1643, которой, среди прочего, было установлено эмбарго на вывоз из Кот-д'Ивуара любых необработанных алмазов. |
On 16 September 2005, the Ministry of Defence informed the Group that it had stored these vehicles until the Security Council Committee reached a verdict on whether they violated the embargo. |
16 сентября 2005 года министерство обороны сообщило Группе, что оно складирует эти машины, пока Комитет Совета Безопасности не вынесет решения о том, нарушают ли они эмбарго. |
We have frequently in the past had occasion to speak about the fundamentally important role that should be played by Security Council arms-supply embargo regimes in the prevention of armed conflicts. |
Мы уже неоднократно ранее говорили о той принципиально важной роли, которую должны играть в предотвращении вооруженных конфликтов вводимые Советом Безопасности режимы эмбарго на поставки вооружений. |
Accordingly, together with other States, we have repeatedly expressed disagreement with the efforts by certain circles in the United States to tighten the embargo and illegally expand the extraterritorial implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. |
Поэтому вместе с другими государствами нами неоднократно заявлялось о несогласии со стремлением отдельных кругов в Соединенных Штатах ужесточить эмбарго, незаконно расширить экстерриториальную имплементацию закона «О свободе и демократической солидарности с Кубой» от 2 марта 1996 года. |
That is why France and other States members of the European Union have endorsed the need to adopt a reversible sanctions regime targeting those who have perpetrated violence and providing for an arms embargo. |
Вот почему Франция и другие государства-члены Европейского союза считают необходимым ввести подлежащий отмене режим санкций в отношении тех, кто совершает насилие, предусматривающий также введение эмбарго на поставки оружия. |
It has affected the Cuban people's full realization of their basic human rights, including the right to health and education, sectors that have been seriously affected by embargo regulations. |
Оно затрагивает основные права человека, включая право на медицинское обслуживание и образование, сектора, которые серьезно пострадали от последствий эмбарго. |
That is why I would like to stress that we must be informed of any arms transaction, particularly since there is no specific monitoring mechanism that can ensure the effective implementation of the arms embargo. |
Вот почему я хотел бы подчеркнуть, что мы должны быть в курсе любых оружейных сделок, особенно с учетом того факта, что у нас нет специального контрольного механизма, который может обеспечить эффективное выполнение эмбарго на поставки оружия. |
The Committee informed the Group on 13 June 2006 that the FACI An-12 aircraft registered TU-VMA and its crew would present an embargo violation only if there was evidence of a direct military application. |
13 июня 2006 года Комитет проинформировал Группу о том, что приписанный к ВВСКД самолет Ан-12, зарегистрированный под номером TU-VMA, и его экипаж будут представлять нарушение режима эмбарго лишь в том случае, если будет доказано, что самолет используется непосредственно в военных целях. |
The Security Council adopted its resolution 1698 on 31 July, renewing the arms embargo and the sanctions regime in the Democratic Republic of the Congo for one year. |
31 июля Совет Безопасности принял резолюцию 1698, в которой он продлил действие эмбарго на поставки оружия и режим санкций в Демократической Республике Конго на один год. |
They have been organizing their militias along more traditional military lines, with a central command and control structure and clearly identified leaders, some of whom have been named in previous Monitoring Group Final reports as being involved in arms embargo violations. |
Они организуют свои ополчения в соответствии с традиционными военными принципами, которые включают создание центральной структуры командования и управления с четкой системой подчинения, и в своих предыдущих докладах Группа контроля уже указывала, что некоторые из руководителей этой структуры причастны к нарушениям эмбарго на поставки оружия. |
The continued allegations of breaches of the arms embargo, which Hizbollah does not deny, are disturbing, as is the recent bellicose rhetoric of its leaders. |
Вызывают обеспокоенность не только обвинения в нарушении эмбарго на поставки оружия, которые «Хизбалла» не отрицает, но и недавние воинственные заявления лидеров этого движения. |
In that letter, SICC dismissed the Monitoring Group's allegations as "baseless" and "categorically" denied violations of the arms embargo. |
В этом письме ССИС отверг «безосновательные» обвинения Группы контроля и «решительно» отвел обвинения в нарушении эмбарго на поставки оружия. |
Actions of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has contributed to diminishing the negative impact and isolation that the embargo has imposed on Cuba. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) направлена на то, чтобы уменьшить негативные последствия и изолированность, являющиеся результатом введенного в отношении Кубы эмбарго. |
The relaxation of the travel embargo has increased the number of United States citizens legally travelling to Cuba by 10 per cent a year for each of the last five years. |
В результате ослабления эмбарго на поездки число американских граждан, законно посещающих Кубу, возрастало на 10 процентов в год в течение каждого из пяти последних лет. |
In conclusion, my delegation would like to put particular emphasis on the need for all United Nations Member States complying with arms embargoes, because it is very often the violation of an embargo that fuels the action of rebel groups and other forms of terrorism. |
В заключение наша делегация хотела бы особо подчеркнуть необходимость того, чтобы все государства-члены соблюдали эмбарго на вооружения, поскольку очень часто именно нарушения эмбарго подпитывают действия мятежных группировок и другие формы терроризма. |
However, the impact of the embargo in this regard is referred to only in paragraph 25 concerning the effect of current economic conditions in the State on school drop-outs. |
Однако о воздействии эмбарго в этом контексте упоминается лишь в пункте 25, где говорится о влиянии текущей экономической ситуации в государстве на отсев из школ. |
More than a decade has passed since the adoption of resolution 1132, which imposed an arms embargo on Sierra Leone and a travel ban on members of the military Government of the day. |
Более десяти лет прошло со времени принятия резолюции 1132, вводившей эмбарго на вооружения в отношении Сьерра-Леоне и запрет на поездки для членов тогдашнего военного правительства. |
Mr. Berti Oliva, speaking in exercise of the right of reply, said that many had qualified the United States economic, commercial and financial embargo of 45 years as an act of genocide against the Cuban people. |
Г-н Берти Олива, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что многие расценивают действующее на протяжении 45 лет экономическое, торговое и финансовое эмбарго со стороны Соединенных Штатов как акт геноцида против кубинского народа. |
Another important obstacle is the limited transfer of more efficient and ecologically sound technologies owing to the embargo on the use of patents originating from the United States of America, or commercialized by United States companies. |
Еще одно существенное препятствие заключается в ограниченности передачи более эффективных и экологически чистых технологий в силу эмбарго на использование патентов, выданных в Соединенных Штатах Америки или используемых на коммерческой основе американскими компаниями. |
The scope of the embargo has been increased as a result of tighter economic and financial restrictions that significantly limit the movement of persons, which the United States of America imposed in May 2004. |
С введением дополнительных экономических и финансовых санкций, предусматривающих, в частности, существенные ограничения в плане перемещения людей, объявленных Соединенными Штатами Америки в мае 2004 года, сфера применения эмбарго была специально расширена. |
The restrictions imposed by the embargo help to deprive Cuba of vital access to medicines, new scientific and medical technology, food, chemical water treatment and electricity. |
Вытекающие из эмбарго ограничения лишают Кубу жизненно важного доступа к лекарствам, новым научным и медицинским технологиям, продовольствию, а также оборудованию для химической обработки воды и производства электроэнергии. |
Cuba had also received many refugees and every effort had been made to integrate them into Cuban society, in spite of the fact that Cuba was a developing country and still suffered from the effects of the United States economic embargo. |
Кроме того, Куба приняла большое число беженцев, и были приложены все усилия для их интеграции в кубинское общество, несмотря на тот факт, что Куба является развивающейся страной и по-прежнему испытывает лишения в результате действия экономического эмбарго, введенного Соединенными Штатами. |