The aim of the Law is to authorize such operations only if they are consistent with Switzerland's international obligations - including the embargo measures decided by the Security Council of the United Nations - and with the principles of Switzerland's foreign policy. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы разрешать такие операции, только если они согласуются с международными обязательствами Швейцарии, включая меры эмбарго, вводимые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, а также с принципами внешней политики Швейцарии. |
At the outbreak of the conflict in 1998, the NCACC imposed an embargo on arms transfers to the Democratic Republic of the Congo and other involved countries in the region and it has been maintained since then. |
В начале конфликта в 1998 году НККОВ установил эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго и другие вовлеченные в него страны в регионе, которое соблюдается с тех пор. |
As a result, the Group of Experts again found itself having difficulty determining whether a suspected internal movement of weapons was in violation of the embargo or was a result of internal military build-up, institutional deficiencies or incompetence. |
В результате Группа экспертов вновь столкнулась с трудностями в определении того, являются ли предполагаемые внутренние перевозки оружия нарушением эмбарго или результатом внутреннего наращивания военных сил, недостатками организационного порядка или некомпетентности. |
Rwanda's deployment into the southern sector of Virunga National Park, in violation of the embargo, echoed reports that the Group of Experts had received about the presence of RDF in and around northern parts of the park and which it subsequently investigated. |
Данные о размещении руандийских сил в южном секторе национального парка Вирунга, которое является нарушением эмбарго, согласуются с полученными экспертами Группы сообщениями о том, что РСО находятся внутри и вокруг северных районов парка. |
Additionally, the Group of Experts could appreciate the opportunity to discuss with the Government of Rwanda allegations concerning Rwandan Government forces involvement in the Democratic Republic of the Congo since the imposition of the arms embargo. |
Группа экспертов также была бы признательна за получение возможности обсудить с правительством Руанды сообщения, касающиеся участия сил правительства Руанды в операциях на территории Демократической Республики Конго после введения эмбарго на оружие. |
Given the current limited technical capability and resources of the Djibouti Civil Aviation Authority, Djibouti International Airport could easily be used by some violators of the embargo to transport arms to Somalia by air. |
Учитывая нынешние ограниченные технические возможности и ресурсы Управления гражданской авиации Джибути, международный аэропорт Джибути вполне может использоваться лицами, нарушающими эмбарго на поставки оружия в Сомали воздушным путем. |
By its resolution 1533 (2004) of 12 March 2004, the Security Council established a Sanctions Committee to be supported by a group of experts to, inter alia, gather and analyse information on violations of the embargo, including that provided by MONUC. |
В своей резолюции 1533 (2004) от 12 марта 2004 года Совет Безопасности учредил Комитет по санкциям, который должен был, в частности, при содействии группы экспертов собирать и анализировать информацию о нарушениях эмбарго, в том числе информацию, представленную МООНДРК. |
As regards the arms embargo, the Austrian War Materials Act (WMA), the Austrian Foreign Trade Act (FTA) and the Foreign Trade Act Regulation apply. |
Что касается эмбарго на поставки оружия, то в его отношении применяются Закон Австрии о материалах военного назначения, Закон Австрии о внешней торговле и Положение о Законе о внешней торговле. |
Measures taken by the Kingdom of Morocco pursuant to Security Council resolution 1493 (2003) concerning the application of the arms embargo on the Democratic Republic of the Congo |
Меры, принятые Королевством Марокко во исполнение резолюции 1493 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о введении эмбарго на поставки |
The control system is applied also to exports of goods other than those specified in the lists, if the intended use of such goods is in any respect associated with WMD or if the end-use country is subject to an arms embargo. |
Система контроля распространяется также на экспорт товаров, не включенных в списки, если такие товары могут быть каким-то образом использованы для создания ОМУ или если страна конечного использования находится под действием эмбарго на поставки оружия. |
They further urged all parties and States in the region to respect the arms embargo and to refrain from any support to armed militias in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Кроме того, они настоятельно призвали все стороны и государства в этом районе соблюдать эмбарго на поставки оружия и воздерживаться от любой поддержки вооруженных боевиков на востоке Демократической Республики Конго. |
In view of the fact that the Security Council mandated the Group of Experts to report on non-compliance with and violations of the arms embargo, the Group has striven to meet the highest evidentiary standards available to a non-judicial body. |
Поскольку Совет Безопасности уполномочил Группу экспертов информировать его о случаях несоблюдения и нарушения эмбарго на поставки оружия, Группа экспертов стремилась добиться того, чтобы она отвечала высшим критериям доказательности внесудебного органа. |
Shortly before the imposition of the arms embargo, there was a noticeable upsurge in supplies to armed groups in the border areas of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Незадолго до введения эмбарго на поставки оружия была отмечена заметная активизация деятельности по снабжению вооруженных группировок в пограничных районах на востоке Демократической Республики Конго. |
In the light of all of the above, the Group of experts recommends the renewal of the arms embargo in the Democratic Republic of the Congo for a period covering the next mandate of MONUC. |
С учетом всего вышесказанного Группа экспертов рекомендует продлить эмбарго на поставки оружия в ДРК на период, охватывающий период действия следующего мандата МООНДРК. |
With regard to paragraph 42, my Government regrets that the Group of Experts causally refers to "credible reports of flights... originating from Uganda to Mongbwalu subsequent to the embargo..." which the Group says it did not sufficiently investigate. |
Что касается пункта 42, то мое правительство сожалеет, что Группа экспертов попутно ссылается на «заслуживающие доверия сообщения о полетах из Уганды в Монгбвалу после введения эмбарго...», по которым Группа, согласно ее заявлению, не провела достаточных расследований. |
Violations of the arms embargo continue but the pattern of the arms traffic and the resulting violations seem to have changed. |
По-прежнему имеют место нарушения эмбарго на поставки оружия, однако, как представляется, характер оборота оружия и связанные с этим нарушения изменились. |
The Group was mandated to focus on the ongoing violations of the arms embargo, including transfers of ammunition, single-use weapons and small arms. |
На Группу была возложена задача уделять особое внимание текущим нарушениям эмбарго на поставки оружия, включая поставки боеприпасов, оружия одноразового действия и стрелкового оружия. |
He noted that the issue of the arms embargo on Somalia was important to the African Union and was reflected in the decisions and agendas of the Assemblies of Heads of State and Government. |
Он отметил, что вопрос об эмбарго на поставки оружия в Сомали имеет важное значение для Африканского союза и находит свое отражение в решениях и повестках дня Ассамблеи глав государств и правительств. |
The issue of how to treat the Transitional National Government (TNG) and the other regional administrations such as "Somaliland" and "Puntland" with regard to violations of the arms embargo is a complex one. |
Вопрос о том, какой подход применять в отношении переходного национального правительства (ПНП) и других органов регионального управления, таких, как «Сомалиленд» и «Пунтленд», в связи с проблемой нарушений эмбарго на поставки оружия, является непростым. |
This list will include individuals who should be investigated further in order for it to be clearly established whether they continue to violate the arms embargo; |
В этот перечень будут включены лица, деятельность которых должна стать предметом дальнейшего расследования, с тем чтобы однозначно установить, продолжают ли они нарушать эмбарго на поставки оружия; |
However, while the Ministry continues to demonstrate commitment towards satisfying the requirements of the Security Council for the lifting of the current embargo on the export of Liberian rough diamonds, its efforts remain hampered by a lack of funding and institutional capacity. |
Вместе с тем, хотя министерство по-прежнему демонстрирует приверженность выполнению требований Совета Безопасности, необходимых для отмены действующего эмбарго на экспорт необработанных либерийских алмазов, его усилиям по-прежнему препятствует нехватка финансовых средств и недостаточный институциональный потенциал. |
While the Government of the United States has now taken steps to allow Cuba to buy food from the United States, the embargo continues to devastate the economy and people's livelihoods. |
Хотя правительство Соединенных Штатов приняло сейчас меры для того, чтобы Куба могла закупать продовольствие в Соединенных Штатах, эмбарго по-прежнему наносит серьезный ущерб экономике и средствам к существованию людей. |
Moreover, the embargo has delayed the formal deployment of the African peace support mission in Somalia, whose mandate is to protect the Government and its premises during its capacity-building stage as well as to help the Government form and train national security forces. |
Кроме того, это эмбарго стало причиной задержки официального развертывания Африканской миссии в поддержку мира в Сомали, мандат которой состоит в том, чтобы защищать правительство и его объекты на этапе строительства потенциала, а также помогать правительству в формировании и подготовке национальных сил безопасности. |
In this spirit, we urge the United States Government to respect the will of the international community, to put an end to the embargo and to engage in constructive dialogue and a normalization of relations with Cuba. |
Пользуясь этим, мы обращаемся с призывом к правительству Соединенных Штатов уважать волю международного сообщества, отменить эмбарго и вступить в конструктивный диалог и нормализовать отношения с Кубой. |
The Assembly's adoption of resolution 59/11 on 28 October 2004, with 179 Member States voting in favour, once again unambiguously reflected the position of an overwhelming majority of members of the United Nations - a position that rejects the embargo and calls for its immediate termination. |
Принятие Ассамблеей резолюции 59/11 от 28 октября 2004 года, за которую проголосовали 179 государств-членов, вновь однозначно продемонстрировало позицию подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций - позицию, отвергающую эмбарго и призывающую к его незамедлительной отмене. |