The special notices are thus distributed to all 187 member countries of INTERPOL with the objective of alerting national law enforcement agencies that an assets freeze, a travel ban and an arms embargo are in place with regard to the targeted individuals and entities. |
Специальные уведомления рассылаются всем 187 странам - членам Интерпола в целях оповещения национальных правоохранительных органов о том, что в отношении подпадающих под действие санкций физических или юридических лиц введены меры по замораживанию активов, запрету на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
It is important to take into account that any sanction or economic embargo that directly impacts the survival and well-being of innocent civilians cannot be, under any conceptual framework, an acceptable measure. |
Важно принимать во внимание тот факт, что любые санкции или экономическое эмбарго, которые оказывают непосредственное влияние на выживание и благополучие всех ни в чем не повинных гражданских лиц, не может быть приемлемой мерой ни в каких концептуальных рамках. |
Statutory Regulatory Orders had been issued to provide legal cover for implementing sanctions measures, including measures such as freezing funds and financial resources, arms embargo and travel ban. |
В качестве юридического обоснования для осуществления санкционных мер, включая такие меры, как замораживание активов и финансовых ресурсов, эмбарго на вооружения и запрет на поездки, приняты административные постановления. |
There has also been surprisingly little feedback and direction from the Security Council Committee on the monthly embargo reports and this has contributed to a sense within UNOCI that all is fine. |
Со стороны Комитета Совета Безопасности было также удивительно мало замечаний и указаний по поводу содержания ежемесячных докладов о соблюдении эмбарго, и это обстоятельство способствовало формированию внутри ОООНКИ мнения о том, что все идет гладко. |
Support for the Committee remains robust, but States are often frustrated that their problems, especially as regards the travel ban and the arms embargo, are still far from solution. |
Комитет по-прежнему пользуется широкой поддержкой, однако государства нередко разочарованы тем, что их проблемы, особенно связанные с запретом на поездки и эмбарго на поставки оружия, все еще далеки от решения. |
The technical standards and guidelines of the IAEA could also be useful in helping Member States towards a more effective implementation of the arms embargo if they incorporated sanctions implementation into the relevant parts. |
Технические стандарты и руководящие принципы МАГАТЭ могут быть также полезными инструментами для оказания помощи государствам-членам в их усилиях, направленных на повышение эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия, если в соответствующие разделы этих документов будут включены требования о применении санкций. |
The Government of the Sudan has imposed a night curfew in most places, and this has been a major impediment to the Panel in monitoring the arms embargo in Darfur, as there is credible information of many violations taking place at night. |
Правительство Судана установило в большинстве районов комендантский час, и для Группы это было одним из крупных препятствий в плане контроля за выполнением эмбарго на поставки оружия в Дарфур, поскольку имеется достоверная информация о том, что многие нарушения происходят ночью. |
On the basis of continuing research and information provided by reliable sources and its own observations, the Panel maintains that blatant violations of the arms embargo by all parties continue unabated. |
На основании результатов дальнейших исследований и информации, полученной из надежных источников, а также своих собственных наблюдений Группа может утверждать, что все стороны по-прежнему совершают вопиющие нарушения эмбарго в отношении оружия. |
Such daylight transfers of military personnel and equipment using commercial air cargo companies are blatant violations of the arms embargo and are indicative of a significant attitude shift on the part of the Government of the Sudan regarding its adherence to the sanctions imposed by the United Nations. |
Эти совершаемые средь бела дня передвижения военного персонала и техники с использованием коммерческих грузовых авиакомпаний представляют собой вопиющие нарушения эмбарго в отношении оружия и свидетельствуют о том, что правительство Судана существенно изменило свое отношение к соблюдению введенных Организацией Объединенных Наций санкций. |
On that occasion, the Kenyan Minister for Foreign Affairs renewed the AU and IGAD request for the partial lifting of the arms embargo to facilitate the proposed deployment of an IGAD-led peace support mission for Somalia. |
В ходе этой встречи министр иностранных дел Кении вновь обратился от имени АС и МОВР с просьбой частично отменить эмбарго на поставки оружия для содействия предлагаемому развертыванию возглавляемой МОВР миссии по поддержанию мира в Сомали. |
I also appeal to all the neighbouring countries to respect the United Nations arms embargo on Somalia, and I reiterate my call for them to exercise maximum restraint in order not to jeopardize the ongoing peace efforts or fuel regional instability. |
Я также призываю все соседние страны соблюдать введенное в отношении Сомали Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и я вновь призываю их проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы не поставить под угрозу текущие мирные усилия или не усиливать региональную нестабильность. |
The Group recommended that the monitoring efforts of UNOCI be strengthened through the introduction of a significant number of international Customs officers with sanctions experience into the mission's embargo cell component. |
Группа рекомендовала усилить работу ОООНКИ по мониторингу путем пополнения состава группы Миссии по вопросам эмбарго значительным числом международных таможенных сотрудников, имеющих опыт работы по осуществлению санкций. |
The Committee also sees value in the recommendation to have one document outlining the Committee's position on various issues related to the arms embargo (para. 103). |
Комитет также считает полезной рекомендацию в отношении единого документа с изложением позиции Комитета по различным вопросам, связанным с эмбарго на поставки оружия (пункт 103). |
For instance, when establishing an arms embargo which requires all its addressees not to comply with an obligation to supply arms that they may have accepted under a treaty, the Security Council does not distinguish between States and international organizations. |
Например, устанавливая эмбарго на продажу оружия, которое требует от всех сторон не выполнять обязательства по поставкам оружия, которые они могли взять на себя в соответствии с каким-либо договором, Совет Безопасности не проводит различия между государствами и международными организациями. |
In addition, the Council imposed a travel ban and/or an assets freeze on individuals and entities designated by the Sanctions Committee as having acted in violation of the general and complete arms embargo. |
Кроме того, Совет ввел запрет на передвижение в отношении физических и юридических лиц, обозначенных Комитетом по санкциям в качестве действующих в нарушение всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия, и/или заморозил их активы. |
As part of its methodology the Group conducted an analysis of the operations of the UNOCI embargo cell with a view to evaluating the effectiveness of the inspections mechanism from a customs perspective. |
В соответствии со своей методологией Группа экспертов проанализировала операции Группы ОООНКИ по вопросам эмбарго в целях оценки эффективности инспекционного механизма и в рамках таможенного аспекта. |
The Group further is of the view that the embargo cell would benefit significantly from the addition of a dedicated international team of customs officers to undertake the task of targeting importations and performing inspections at the points of entry. |
Группа экспертов считает далее, что Группе по вопросам эмбарго значительно помогло бы дополнение ее специализированной международной группой работников таможни для выполнения задачи по контролю за импортом и осуществлению проверок на пограничных пунктах. |
The embargo cell only performs bimonthly inspections on goods within the customs environment in San Pedro and limits its activity in the port of Abidjan to the performance of patrols. |
Группа по вопросам эмбарго осуществляет раз в два месяца инспекции грузов на таможне Сан-Педро, а в порту Абиджана ограничивается одним патрулированием. |
The Group concludes that, with respect to the current activities of the embargo cell, no substantive inspections are conducted within the customs environment. |
Группа приходит к выводу, что в настоящее время Группа по вопросам эмбарго не проводит существенных инспекций на таможнях. |
Despite the efforts undertaken by UNOCI and the reinforcement of the capacities of the embargo cell through the creation of an integrated structure, the effectiveness of the inspections remains limited, primarily because of its modus operandi. |
Несмотря на предпринимаемые ОООНКИ усилия и укрепление потенциала Группы по вопросам эмбарго за счет создания объединенной структуры, эффективность проверок остается низкой, главным образом из-за процедуры их проведения. |
From a review of resolution 1572 (2004), it appears to the Group that such goods fall squarely under the term "arms or any related materiel" and are also subject to the embargo. |
Внимательное прочтение резолюции 1572 (2004) приводит Группу к выводу, что такие товары, без сомнения, относятся к категории «оружие и соответствующие материальные средства» и также подпадают под эмбарго. |
Arms and related military materiel delivered to Chad and the Sudan outside of the provisions of the embargo and the territory concerned by it are diverted into Darfur and fuel the conflict. |
Оружие и военная техника, поставляемые в Чад и Судан, не подпадают под действие положений эмбарго, введенного лишь в отношении территории Дарфура, однако это оружие переправляется в Дарфур, где способствует продолжению конфликта. |
Timely and accurate assistance by manufacturing and transferring countries is a necessary element in tracing the point at which this materiel has been diverted from legal ownership into the hands of groups or into territory subject to United Nations embargo. |
Необходимым элементом в деле выявления того, в каком именно пункте это оружие попало из рук законных владельцев в распоряжение групп или на территорию, подпадающую под действие введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго, является оказание странами-изготовителями и поставщиками оружия своевременной и надежной помощи. |
As an initial phase the additional embargo could be applied to eastern Chad and the northern Central African Republic, with monitoring undertaken in line with recommendations 3 and 4 below. |
В качестве начальной меры дополнительное эмбарго можно было бы распространить на восточный Чад и северные районы Центральноафриканской Республики с осуществлением мониторинга в соответствии с приводимыми ниже рекомендациями З и 4. |
In addition to Eritrea, at least two other States appear to have been involved, either directly or indirectly, in arms embargo violations through the provision of political and financial support to Somali opposition groups. |
Помимо Эритреи, по-видимому, по меньшей мере два других государства прямо или косвенно нарушают эмбарго на оружие, оказывая политическую и финансовую поддержку сомалийским оппозиционным группам. |