The Russian Federation believes that attempts to strangle Cuba economically by means of an embargo are counterproductive and likely only to exacerbate the economic situation of most of that country's people. |
Российская сторона убеждена, что попытки экономического удушения Кубы с помощью эмбарго контрпродуктивны и способны лишь ухудшить экономическое положение основной массы населения этой страны. |
At the same time, the embargo cannot be blamed for all of Cuba's problems. |
В то же время нельзя считать, что эмбарго является причиной всех проблем, которые существуют на Кубе. |
For five years now, my country has been subjected to a comprehensive embargo which has impacted negatively on all aspects of life, including sports. |
В течение пяти лет моя страна была подвержена всеобъемлющему эмбарго, которое негативно сказалось на различных аспектах жизни, включая спорт. |
They stressed that all ECOWAS member States and the rest of the international community were under obligation to abide strictly by the embargo. |
Они подчеркнули, что все государства - члены ЭКОВАС и все другие члены международного сообщества обязаны строго соблюдать это эмбарго. |
The aggression, as well as the subsequent disturbances and the ongoing embargo, have had a severe material and humanitarian impact on the process of rehabilitating the disabled. |
Агрессия, а также последующие трудности и продолжающееся эмбарго оказали серьезное - в материальном и гуманитарном плане - воздействие на процесс реабилитации инвалидов. |
Denmark firmly believes that the arms embargo should not be lifted, as this would entail risks of the conflict's spreading. |
Дания решительно убеждена в том, что эмбарго на поставки оружия отменять не следует, поскольку это повлечет за собой расширение конфликта. |
We will welcome the agreement by the Belgrade authorities to deploy United Nations forces along their country's borders and to enforce the international arms embargo. |
Мы будем приветствовать согласие белградских властей на размещение вдоль границ их страны сил Организации Объединенных Наций и усиление международного эмбарго на поставки оружия. |
The consequences of the embargo for this sector may be summarized as follows: |
Введение эмбарго имело для этого сектора следующие последствия: |
Jamaica's national policy of peaceful engagement has followed a different course to the one advocated in the embargo. |
Национальная политика мирных отношений Ямайки пошла по пути, отличному от того, за который ратует политика эмбарго. |
Along these same lines, the international community should scrupulously enforce the international arms embargo instituted against Rwanda under Security Council resolution 918 (1994) of 17 May 1994. |
Действуя в этом же духе, международное сообщество должно добиваться неукоснительного соблюдения международного эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Руанды в соответствии с резолюцией 918 (1994) Совета Безопасности от 17 мая 1994 года. |
The Heads of State and Government expressed their concern over the continued flow of arms into Liberia, in violation of the arms embargo. |
Главы государств и правительств выразили свою обеспокоенность продолжающимся притоком оружия в Либерию в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
This restricts UNOMIL's ability to monitor certain aspects of the implementation of the peace process, especially the arms embargo. |
Это ограничивает возможности МНООНЛ в плане наблюдения за некоторыми аспектами мирного процесса, в особенности в том, что касается соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
They also expressed the wish that Member States would bring all instances of violation of the arms embargo before the United Nations sanctions committee. |
Они также выразили пожелание, чтобы государства-члены доводили все случаи нарушения эмбарго на поставки оружия до сведения Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям. |
The lifting of the arms embargo on the present Government will ensure that the country regains its full sovereignty and its capability to protect its citizens. |
Отмена эмбарго на поставки вооружений по отношению к нынешнему правительству позволит стране вновь в полной мере обрести свой суверенитет и свою способность защищать своих граждан. |
The effects of the embargo on economic, social and cultural rights are reviewed below: |
Ниже рассматриваются последствия введения эмбарго для экономических, социальных и культурных прав: |
The other adverse effects of the economic embargo were as follows: |
Экономическое эмбарго имело и другие отрицательные последствия: |
In social terms, the direct effects of the embargo were felt in the area through a substantial decrease in the income of residents of the border area. |
В социальном плане эмбарго имело своим непосредственным результатом резкое снижение доходов населения в приграничном регионе. |
However, when an embargo is imposed on a country for long periods, it also affects its social and commercial sectors. |
Однако, когда речь идет об эмбарго длительного действия, оно оказывает воздействие и на его социальный и коммерческий секторы. |
We appeal once again to the Security Council to impose an embargo on the supply of arms to Afghanistan, irrespective of its source. |
Мы еще раз обращаемся с предложением в Совет Безопасности о введении эмбарго на ввоз оружия в Афганистан, от кого бы оно ни поступало. |
The draft resolution is over 50 paragraphs long, but only two of the paragraphs address the issue of the arms embargo. |
Проект резолюции содержит более 50 пунктов, но лишь только два пункта касаются вопроса об эмбарго на оружие. |
A lifting of the arms embargo would have serious implications for the security of UNPROFOR and the humanitarian aid operations it has been mandated to protect. |
Отмена эмбарго на оружие имела бы серьезные последствия для безопасности СООНО и операций по гуманитарной помощи, которые они призваны оберегать. |
Failure to move forward must be accompanied by steps to reinforce sanctions, to enhance and expand exclusion zones and to lift the arms embargo. |
Если не будет продвижения вперед, то необходимо предпринять меры по укреплению введенных санкций по сохранению и расширению "запретных зон", а также по снятию эмбарго на вооружения. |
The embargo has a direct negative impact on economic growth since it degrades our rating on international financial markets and ranks us amongst potentially risky countries. |
Эмбарго оказывает непосредственное негативное влияние на экономический рост, поскольку от него страдает наша репутация на международных финансовых рынках и нас зачисляют в разряд потенциально ненадежных стран. |
The embargo has slowed down and, at times, paralyzed our research programmes, including those dealing with combatting desertification and other environmental phenomena. |
Эмбарго приводит к замедлению развития и порой к застою в наших исследовательских программах, включая те, которые касаются борьбы с опустыниванием и другими экологическими явлениями. |
The war in the former Yugoslavia and the imposed embargo had forced most of the transport vehicles to proceed via the northern border of Bulgaria along the Danube. |
Из-за войны в Югославии и введенного против нее эмбарго маршруты практически всех транспортных средств проходят по северной границе Болгарии и Дунаю. |