The destruction of the plant together with the trade embargo have rendered the defendants to the ICC arbitration a "worthless shell". |
В результате разрушения завода и торгового эмбарго решение, вынесенное арбитражным трибуналом МТП в отношении ответчиков, стало "бесполезным". |
Included in the claimed amount is a claim for damage to shipped goods allegedly caused by mishandling during inspections that took place pursuant to the trade embargo. |
В истребуемую сумму включена претензия за повреждение перевозимых товаров, предположительно вызванное ненадлежащим обращением в ходе осмотров, которые проводились в соответствии с торговым эмбарго. |
However, a variety of possible causes was often identified, including pre-invasion financial problems, the trade embargo and related measures and the economic situation caused thereby. |
Однако зачастую можно было выявить целый комплекс возможных причин, включая финансовые трудности до вторжения, торговое эмбарго и связанные с ним меры и возникшую в результате этого экономическую ситуацию. |
Cuba noted that the embargo which it was under was an obstacle to building its trade infrastructure and doing business like other developing countries, including e-business. |
Куба отметила, что действующее против нее эмбарго является препятствием на пути укрепления ее торговой инфраструктуры и развития деловых связей, подобных связям других развивающихся стран, включая электронные деловые операции. |
Many members of the international community have called for an immediate lifting of that embargo because Libya has fully complied with relevant Security Council resolutions in this regard. |
К немедленному снятию этого эмбарго призывают многие члены международного сообщества, ибо Ливия полностью выполнила соответствующие резолюции Совета Безопасности по этому вопросу. |
The embargo has had highly deleterious effects on the agricultural sector, in particular on crop protection, animal resources and the irrigation system. |
Эмбарго оказало исключительно пагубное воздействие на сельскохозяйственный сектор, особенно в том, что касается защиты посевов, животноводческих ресурсов и ирригационной системы. |
There are also no exemptions provided for this sanctions measure since the arms embargo applies only to those individuals and entities designated by the Committee. |
Не существует также никаких изъятий из этих мер по санкциям с учетом того, что данное эмбарго на поставки оружия применяется только к тем физическим и юридическим лицам, которые определены Комитетом. |
Why not consider a regional embargo on arms intended for the use of non-State actors? |
Почему бы не рассмотреть вопрос о введении регионального эмбарго на поставки оружия, которое предназначается для использования негосударственными субъектами? |
Almost all Member States agree that strict implementation of the arms embargo would diminish the threat from Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
Почти все государства-члены согласны с тем, что строгое осуществление эмбарго на поставки оружия уменьшит угрозу со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана» и их сообщников. |
The arms embargo is a traditional measure which has been used many times by the Security Council to address threats to international peace and security. |
Эмбарго на поставки оружия - это традиционная мера, многократно использовавшаяся Советом Безопасности в случае угроз международному миру и безопасности. |
Therefore, the Team believes there are several areas where the arms embargo could be made to have greater effect on the asymmetric capabilities of listed entities. |
Поэтому Группа считает, что есть несколько областей, в которых можно добиться того, чтобы эмбарго на поставки оружия в большей мере сказывалось на асимметричных потенциалах включенных в перечень субъектов. |
"The Security Council, in this context, expresses grave concern at persistent reports of breaches of the arms embargo along the Lebanon-Syria border. |
Совет Безопасности в этой связи выражает глубокую озабоченность по поводу продолжающих поступать сообщений о нарушениях эмбарго на поставки оружия в районе ливанско-сирийской границы. |
The only current case of conflict diamonds is that of Côte d'Ivoire, with trade in its diamonds being prohibited by Kimberley Process rules and the Security Council embargo. |
Единственным примером торговли алмазов из зон конфликтов является Кот-д'Ивуар, торговля его алмазами запрещена правилами Кимберлийского процесса и введением эмбарго Совета Безопасности. |
The arms embargo, assets freeze and travel ban against all individuals and entities on the 1267 consolidated list, if consistently applied, constitute a powerful counter-terrorism measure. |
Эмбарго на поставки вооружений, замораживание активов и запрет на передвижение всех лиц и образований, включенных в предусмотренный резолюцией 1267 сводный перечень, если они будут последовательно применяться, составляют действенную меру борьбы с терроризмом. |
Pakistan opposes outside interference in the internal affairs of Afghanistan and, in this context, had proposed the imposition of a verifiable arms embargo. |
Пакистан выступает против внешнего вмешательства во внутренние дела Афганистана и в этой связи предложил ввести поддающееся контролю эмбарго на поставки оружия. |
It is important to consider that the embargo was imposed on Burundi while the country was in the midst of a civil war. |
Важно помнить о том, что эмбарго в отношении Бурунди было введено в разгар гражданской войны в этой стране. |
Because of the embargo, Cuba has no access to the United States market and is therefore forced to purchase the needed commodities from more distant markets. |
По причине эмбарго Куба не имеет доступа к американскому рынку и поэтому вынуждена закупать необходимые товары на более отдаленных рынках. |
The Government of Cuba cites the following specific impacts of the embargo on the health of Cubans: |
Правительство Кубы приводит следующие конкретные примеры воздействия эмбарго на состояние здоровья кубинцев: |
The international community should take appropriate measures to enforce the embargo and to bring to justice individuals and organizations that supply arms illegally within the region. |
Международному сообществу следует принять необходимые меры для обеспечения соблюдения этого эмбарго и привлечь к ответственности лица и организации, которые незаконно осуществляют поставки оружия в регионе. |
The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. |
Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
Due to the ongoing embargo, the expansion plan for school construction, which included building 3,973 new schools between 1990 and 1996, came to a complete halt. |
Вследствие эмбарго полностью прекратилось осуществление плана школьного строительства, который предусматривал строительство 3973 новых школ с 1990 по 1996 год. |
Australia is concerned about the unilateral, extraterritorial aspects of the Helms-Burton Act of 1996, which codifies and broadens the embargo by targeting foreign investors in Cuba. |
Австралия обеспокоена односторонними, экстерриториальными аспектами закона Хелмса-Бэртона 1996 года, который кодифицирует и расширяет эмбарго, направленное против иностранных инвестиций в Кубу. |
The embargo is severely restricting Cuba's access to water treatment chemicals and spare parts for the island's water supply system. |
Эмбарго резко ограничило доступ Кубы к химикатам для очистки воды и запасным частям для системы водоснабжения острова. |
In other words, the present embargo or recess on the exercise of political rights, which is rigidly enforced by exceptional legal and administrative machinery, should be ended. |
Иными словами, необходимо отменить нынешнее эмбарго или запрет на осуществление политических прав, который жестко обеспечивается посредством чрезвычайных законодательных и административных механизмов. |
Impact of the economic embargo on the nutrition of children aged under five |
Влияние экономического эмбарго на питание детей в возрасте до пяти лет |