(b) Such an embargo, if imposed, would deprive the Sudan of its right to defend its territories and its sovereignty. |
Ь) такое эмбарго, если оно будет введено, лишило бы Судан его права на защиту своих территорий и своего суверенитета. |
By its resolution 1616 (2005), the Council renewed the arms embargo, travel restrictions and assets freeze until 31 July 2006. |
В своей резолюции 1616 (2005) Совет продлил эмбарго на поставки оружия, ограничения на поездки и замораживание активов до 31 июля 2006 года. |
The situation appears to be getting worse, and continued arms embargo violations present a growing threat to international security, both in the region and beyond. |
Создается впечатление, что ситуация даже ухудшается, а все новые нарушения эмбарго на поставки оружия создают растущую угрозу международному сообществу как в этом регионе, так и за его пределами. |
Although these measures belong to wider regimes beyond the scope of the arms embargo, its effective implementation depends on the existence of such regulation. |
Хотя эти меры являются частью более широких режимов, чем режим эмбарго на поставки оружия, их эффективное применение зависит от наличия таких методов регулирования. |
During the period under review, the Mission conducted 144 arms embargo inspections in areas both held by the Government and by the Forces nouvelles. |
В течение отчетного периода Миссия провела 144 инспекции соблюдения эмбарго на поставки оружия в районах, контролируемых правительством или «Новыми силами». |
In addition to arms per se, these other forms of military materiel and financial support also constitute arms embargo violations. |
Не только поставки собственно оружия, но и другие поставки военной техники и оказание финансовой поддержки также представляют собой нарушения эмбарго в отношении оружия. |
Arms embargo violations by individual members of the business elite have been documented in past reports of both the Panel of Experts and the Monitoring Group. |
Нарушения эмбарго в отношении оружия отдельными представителями бизнес-элиты были задокументированы в предыдущих докладах Группы экспертов и Группы контроля. |
Resolution 1556 (2004) concerning the implementation and monitoring of the arms embargo. |
резолюция 1556 (2004) об осуществлении эмбарго в отношении оружия и контроле за его соблюдением; |
Recommendations to strengthen the arms embargo within the context of the present territorial challenges |
Рекомендации относительно ужесточения эмбарго на поставки оружия в контексте нынешних территориальных проблем |
This information would then be used by those monitoring the implementation of the arms embargo (in this case the Panel members). |
Затем эта информация будет использоваться теми, кто осуществляет контроль за соблюдением эмбарго на поставки оружия (в данном случае членами Группы). |
It is the task of the Monitoring Group to observe and report information regarding arms embargo violations and related matters in the context of unfolding events in Somalia. |
Задача Группы контроля состоит в том, чтобы вести наблюдение и представлять информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия и связанных с этим вопросах в контексте событий, разворачивающихся в Сомали. |
In particular, the Monitoring Group believes that some remittance businesses have been actively funnelling money used by both TFG and ICU to commit arms embargo violations. |
В частности, по мнению Группы контроля, ряд компаний, занимающихся денежными переводами, активно переводили денежные средства, использовавшиеся как ПФП, так и СИС для нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The know-how, arms, military materiel and financial support come chiefly from outside Somalia and are essentially arms embargo violations. |
Практический опыт, оружие, военная техника и финансовая поддержка в основном поступают из-за границы и, как правило, в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The support received from outside Somalia is, de facto, life-sustaining for TFG and ICU, and all in violation of the arms embargo. |
Помощь, поступающая из-за рубежа, является, по сути, средством жизнеобеспечения ПФП и СИС и оказывается в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The embargo cell would benefit from a short-term maritime Customs consultant to assist in its monitoring of shipping. |
Помощь группе по вопросам, касающимся эмбарго, в организации контроля над морскими перевозками мог бы оказать консультант по вопросам работы морской таможни, нанятый на краткосрочной основе. |
As described below, nationals of Belarus and Ukraine have engaged in activities in 2005 and 2006 that are in breach of the United Nations embargo. |
Как описывается ниже, в 2005 и 2006 годах граждане Беларуси и Украины занимались деятельностью, которая являлась нарушением эмбарго Организации Объединенных Наций. |
It also deals with matters relating to civil aviation, customs and immigration, and financing and arms trafficking under the embargo. |
В нем также даются ответы на вопросы, связанные с гражданской авиацией, таможней и иммиграцией, финансированием и оборотом оружия, имеющим отношение к эмбарго. |
Two transactions during the period under review were noteworthy for the lack of transparency concerning communications with those United Nations actors charged with monitoring the arms embargo. |
Заслуживают внимания две поставки, осуществленные за рассматриваемый период, в связи с отсутствием транспарентности в коммуникации с теми подразделениями Организации Объединенных Наций, на которые возложен контроль за соблюдением эмбарго на оружие. |
The Group therefore considered that effective stockpile management of conventional ammunition was a major component in ensuring the overall integrity and effectiveness of embargo and sanctions regimes. |
Поэтому Группа пришла к мнению, что эффективное управление запасами обычных боеприпасов является важным элементом обеспечения целостности и эффективности эмбарго и режимов санкций. |
The continuation of that embargo runs counter to all the values that we promote to make international trade a tool for human development. |
Дальнейшее существование этого эмбарго идет вразрез со всеми продвигаемыми нами ценностями с тем, чтобы международная торговля стала инструментом развития человеческого потенциала. |
Those payments had been made despite the country's economic circumstances and the effects of the genocidal United States financial, economic and commercial embargo. |
Эти платежи были произведены несмотря на трудное экономическое положение и несмотря на последствия введенного Соединенными Штатами и приравниваемого к геноциду финансового, экономического и торгового эмбарго. |
The unilateral and illegal embargo, which had begun in 1962, remained in place and not a single measure had been taken to end it. |
Одностороннее и незаконное эмбарго, которое началось в 1962 году, остается в силе, и не было принято ни одной меры к его снятию. |
To that end, the barriers that hindered Cuba in paying its contributions - the result of an unfair and irrational embargo - should be lifted. |
Это требует устранения препятствий, которые мешают Кубе - по причине введенного против нее несправедливого и неоправданного эмбарго - выплачивать свои взносы. |
The embargo frustrates efforts towards the achievement of the Millennium Development Goals and negatively affects regional cooperation in that area. |
Эмбарго подрывает усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и негативно влияет на региональное сотрудничество в этой области. |
Thus, the Non-Aligned Movement looks forward to that new policy being extended to Cuba as well and leading to the immediate end of the long-standing embargo. |
Поэтому Движение неприсоединения ожидает того, что эта новая политика будет распространена на Кубу, а также приведет к немедленному прекращению длительного эмбарго. |