Uruguay believes that, taking into account the London Naval Conference definition, an embargo is an order or proclamation issued by a State in time of war. |
Уругвай считает, что, принимая во внимание определение Лондонской морской конференции, эмбарго вводится или провозглашается тем или иным государством в военное время. |
Lifting the arms embargo would be premature without the necessary national legal framework regarding trafficking in illicit arms and ammunition and without the machinery necessary to make that framework functional. |
Отменять оружейное эмбарго было бы преждевременно в отсутствие необходимых правовых рамок применительно к незаконному обороту оружия и боеприпасов и необходимого механизма, который обеспечивал бы функционирование этих рамок. |
The provision of arms to listed Al-Qaida affiliates or individuals is a breach of the arms embargo. |
Передача оружия внесенным в перечень структурам или лицам, связанным с «Аль-Каидой», является нарушением эмбарго в отношении оружия. |
The Panel has developed a baseline of data on arms, weapons and ammunition in circulation in the Central African Republic that will be used as a benchmark to assess the implementation and effect of the arms embargo. |
Группа создала базу данных по оружию, вооружениям и боеприпасам, находящимся в обращении в Центральноафриканской Республике, которые будут использоваться в качестве контрольных при оценке соблюдения и последствий оружейного эмбарго. |
Inspecting seized arms and ammunition gave the Panel the opportunity to begin investigating the illicit transfer of small arms and ammunition in violation of the arms embargo. |
Изучение конфискованного оружия и боеприпасов позволило Группе начать расследование незаконной передачи стрелкового оружия и боеприпасов, совершаемой в нарушение оружейного эмбарго. |
The markings had certainly been removed to hide the origin of the weapons, which might have been smuggled to the Central African Republic in violation of the arms embargo. |
Маркировка, естественно, удалялась для сокрытия происхождения оружия, которое могло быть ввезено в Центральноафриканскую Республику контрабандой в нарушение оружейного эмбарго. |
On 5 March, the Security Council adopted resolution 2142 (2014) extending until 25 October 2014 the partial lifting of the embargo regarding arms intended for the Federal Government of Somalia. |
5 марта Совет Безопасности принял резолюцию 2142 (2014), в которой он продлил срок частичного приостановления оружейного эмбарго в отношении федерального правительства Сомали до 25 октября 2014 года. |
Underlining the imperative need for the Federal Government of Somalia to improve its compliance with its requirements under the partial suspension of the arms embargo, |
подчеркивая настоятельную необходимость более четкого соблюдения федеральным правительством Сомали требований, предъявленных ему при частичном приостановлении действия оружейного эмбарго, |
The Panel has identified a possible connection between an Ethiopian ammunition producer and an entity from the Democratic People's Republic of Korea, which may be in violation of the arms embargo. |
Группа установила возможную связь между производителем боеприпасов из Эфиопии и юридическим лицом из Корейской Народно-Демократической Республики, которая может представлять собой нарушение оружейного эмбарго. |
In order to determine if any aspects of this cooperation could be in violation of the arms embargo, the Panel sent a request for information to Uganda in November 2013. |
Чтобы установить, могут ли какие-либо аспекты этого сотрудничества нарушать оружейное эмбарго, Группа в ноябре 2013 года направила в Уганду запрос о предоставлении информации. |
Nevertheless, because the date of entry into Libya of these boxes was unknown, the Monitoring Group concluded it could not be established whether there had been a violation of the arms embargo on the Democratic People's Republic of Korea. |
Тем не менее, поскольку дата ввоза этих ящиков в Ливию была неизвестна, Группа контроля пришла к заключению, что не представляется возможным установить, имело ли место нарушение оружейного эмбарго в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Here again, because the date of its transfer and the chain of custody are unknown, the Panel cannot determine whether there could be a violation of the arms embargo. |
Поскольку и в этом случае дата передачи и звенья в цепи поставки неизвестны, Группа не в состоянии установить, можно ли говорить о нарушении оружейного эмбарго. |
Based on that decision, the Ministry of Economic Affairs will refuse to issue an export permit if the final destination is any of the countries subject to a Security Council sanctions regime or embargo. |
На основании этого постановления Министерство экономики отказывает в выдаче разрешений на экспорт в тех случаях, когда конечным пунктом назначения является страна, на которую распространяется действие режима санкций или эмбарго, введенных Советом Безопасности. |
As regards the implementation of the arms embargo, the national competent authority responsible for assessing export applications to third countries is the Import/Export Licensing Section of the Ministry of Energy, Commerce, Industry and Tourism. |
Что касается оружейного эмбарго, то национальным компетентным органом, ответственным за рассмотрение заявок на экспорт в третьи страны, является отдел лицензирования импорта/экспорта при министерстве энергетики, торговли, промышленности и туризма. |
The Regulation implements the arms embargo established pursuant to paragraph 54 of resolution 2127 (2013) by: |
Подзаконный акт вводит в силу оружейное эмбарго, предусмотренное пунктом 54 резолюции 2127 (2013), следующим образом: |
To reiterate to the Federal Government of Somalia that any decision on the continuation of the partial suspension of the arms embargo shall be taken in view of its efforts to comply with the relevant Security Council resolutions. |
Подтвердить федеральному правительству Сомали, что любые решения о продлении частичной отмены эмбарго на поставки оружия будут приниматься с учетом усилий правительства по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In 2012 and 2013, the Panel documented ammunition used by non-State armed groups that was likely to have been produced by the Sudan after the imposition of the arms embargo. |
В 2012 и 2013 годах Группа документально подтвердила боеприпасы, использовавшиеся негосударственными вооруженными группами, которые, по-видимому, были произведены Суданом после введения эмбарго на поставки оружия. |
According to information provided to the Panel, the Government of the Sudan has transferred several Mi-24 helicopters (also designated as Mi-35) to the Libyan authorities after the imposition of the arms embargo, without notifying the Committee, including those with tail numbers 954,958 and 959. |
Согласно информации, предоставленной Группе, правительство Судана передало несколько вертолетов Ми24 (имеющих также обозначение Ми35) ливийским властям после введения эмбарго на поставки оружия, не уведомив об этом Комитет; к их числу относятся вертолеты с хвостовыми номерами 954,958 и 959. |
Member States, including Somalia, benefited from briefings on the Somalia and Eritrea sanction regimes, in particular regarding the arms embargo exemptions, the reporting mechanisms and the charcoal ban. |
Брифинги по режиму санкций в отношении Сомали и Эритреи помогли государствам-членам, включая Сомали, получить полезную информацию, в частности по вопросам изъятий из эмбарго на поставки оружия, механизмам отчетности и запрету на торговлю древесным углем. |
Resolution 2134 (2014) also extends the deadline for the arms embargo established by resolution 2127 (2013). |
Резолюция 2134 (2014) также продлевает окончательный срок для эмбарго на поставки оружия, установленный в резолюции 2127 (2013). |
The Security Council underscores the need for the Federal Government of Somalia to show tangible progress in complying with the terms of the partial suspension of the arms embargo as highlighted in both the Letter and resolution 2142 (2014). |
Совет Безопасности особо отмечает необходимость того, чтобы федеральное правительство Сомали продемонстрировало ощутимый прогресс в деле выполнения условий частичного приостановления действия оружейного эмбарго, как это подчеркивается и в Письме, и в резолюции 2142 (2014). |
This modification to the arms embargo was made to support the new Liberian security forces in assuming greater responsibility for national security, albeit under the continued supervision and subject to the approval of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1521 (2003). |
Такая поправка к оружейному эмбарго была сделана для поддержки новых либерийских сил безопасности, с тем чтобы они взяли на себя повышенную ответственность за национальную безопасность, но под постоянным контролем и при условии утверждения этого решения Комитетом Советом Безопасности, учрежденным резолюцией 1521 (2003). |
In its resolution 2142 (2014), the Security Council increased the reporting obligations of the Federal Government, given that the requirements under the partial suspension of the arms embargo had not been fully met. |
В своей резолюции 2142 (2014) Совет Безопасности ужесточил обязательства федерального правительства в отношении отчетности, учитывая то обстоятельство, что требования, касающиеся частичного приостановления оружейного эмбарго, выполнялись не в полном объеме. |
The Group is focusing on the redeployment of the customs administration, as a well-functioning customs operation is essential in effectively controlling the borders, especially in the context of an arms embargo. |
Группа уделяет особое внимание вопросу о развертывании подразделений Таможенного управления, поскольку без эффективно функционирующей таможни невозможно обеспечивать строгий контроль над границами, особенно в условиях эмбарго на оружие. |
While these build on the existing Al-Qaida sanctions regime, they strengthen measures relating to the assets freeze and arms embargo, with the goal of delivering both preventative and disruptive effect. |
Они идут в развитие существующего санкционного режима в отношении «Аль-Каиды» и вместе с тем усиливают меры, касающиеся замораживания активов и оружейного эмбарго, с целью добиться как предупреждающего, так и подрывающего воздействия. |