In Cuba, international development cooperation developed more meaning following the collapse of the socialist bloc, the disintegration of the former USSR and the intensification of the economic embargo of the United States, which has affected the country for more than 40 years. |
Международное сотрудничество в целях развития приобрело еще большее значение на Кубе после развала социалистического блока, распада бывшего СССР и усиления экономического эмбарго, применяемого Соединенными Штатами в отношении этой страны на протяжении более 40 лет. |
In the same period, scientific and technological exchange also suffered the effects of the embargo, making it impossible for Cuban professionals to attend technical and scientific events in the United States. |
В то же время последствия эмбарго сказываются также на научно-технических связях, что лишает кубинских специалистов возможности участвовать в проводимых в Соединенных Штатах мероприятиях в научно-технической области. |
The effects of the embargo on the Cuban economy have undoubtedly influenced the decision by the Government to suspend payments to the Fund, thus rendering the country ineligible for IFAD support. |
Последствия эмбарго для экономики Кубы, несомненно, оказали влияние на решение правительства приостановить выплаты в Фонд, что лишило страну права на получение помощи по линии МФСР. |
Ms. Ndorimana (Burundi), replying to Committee members' questions, said that the continuing insecurity and violence in Burundi, the lack of resources and statistical data, the embargo and the persistence of traditional prejudices and stereotypes impeded full implementation of the Convention. |
Г-жа Ндоримана (Бурунди), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что сохраняющаяся обстановка отсутствия безопасности и насилия в Бурунди, нехватка ресурсов и статистических данных, эмбарго и сохранение традиционных предрассудков и стереотипов препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
There follow hereunder a review of the violations of the rights of children resulting from the military aggression and the economic embargo and an examination of the perspective of international law in that regard. |
Ниже приводится обзор нарушений прав детей в результате военной агрессии и экономического эмбарго и анализ положений международного права на этот счет. |
We also need to be firm in the face of evidence that the Liberian Government is still violating the demands of the Council in respect of the arms embargo and the demand to expel members of the RUF from Liberia. |
Нам надо также проявить твердость ввиду свидетельств, говорящих о том, что правительство Либерии все еще нарушает требования Совета в отношении эмбарго на поставки оружия и требование о том, чтобы боевики ОРФ были выдворены из Либерии. |
(c) All States and other actors to comply scrupulously with the arms embargo established by Security Council resolution 733 (1992); |
с) все государства и другие стороны тщательно соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 733 (1992) Совета Безопасности; |
Positive developments in the Federal Republic of Yugoslavia allowed for the lifting of the Security Council arms embargo on that country, and the Council's efforts helped in increasing stability in Kosovo. |
Позитивные события в Союзной Республике Югославии позволили снять эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия в эту страну, и усилия Совета помогли упрочить стабильность в Косово. |
We have to ask ourselves; what is the real effect of an arms embargo like the one that is in force? |
Мы должны спросить себя, к каким реальным последствиям привело введение нами эмбарго на поставки оружия? |
Pursuant to paragraph 2 of resolution 1549 the Panel will also present, by 10 December 2004, a final report covering the entire sanctions regime, including the arms embargo, the travel ban, the assets freeze, and the humanitarian and socio-economic impact of the sanctions. |
Во исполнение пункта 2 резолюции 1549 Группа также представит к 10 декабря 2004 года окончательный доклад, охватывающий весь режим санкций, включая эмбарго на поставки оружия, запрет на поездки, замораживание активов и гуманитарные и социально-экономические последствия санкций. |
INOC's obligation to pay BOTAS the 1991 MAR fee was based on the conclusion that INOC had a contractual obligation to do so, which it failed to satisfy due to a parallel cause, other than the trade embargo. |
Было признано, что ИНОК обязана оплатить компании БОТАС МГВ за 1991 год, поскольку это является ее договорным обязательством, которое она не выполнила в силу параллельной причины, а не торгового эмбарго. |
The Government maintains that the country has managed to sustain a sound economic growth rate in the recent period, but there would be much more rapid social and economic progress if there were no United States embargo. |
Правительство считает, что стране удается поддерживать неплохие темпы экономического роста в последнее время, однако темпы социально-экономического прогресса могли бы быть гораздо более высокими, если бы не эмбарго со стороны Соединенных Штатов. |
Following the imposition of a diamond embargo on Liberia, the closure of the border till September 2001 and the war in Lofa County, little diamond trade now passes through to Liberia from Sierra Leone. |
Вследствие введения эмбарго на алмазы из Либерии, закрытия границы до сентября 2001 года и войны в графстве Лоффа количество алмазов из Сьерра-Леоне, торговля которыми осуществляется через Либерию, в настоящее время невелико. |
The then Deputy Information Minister claimed that the rebels could only be crushed if the embargo was lifted, but added that Liberia "could easily bypass the ban, but we don't want to do that". |
Тогдашний заместитель министра информации заявил, что повстанцы будут разгромлены, если будет отменено эмбарго, но при этом сказал, что Либерия «может легко обойти запреты, но мы не хотим делать этого». |
Because of the embargo and the consequent decline in the level of economic performance, the national economy experienced an overall contraction since 1992 that affected its ability to generate job opportunities for all new entrants to the labour market. |
Вследствие эмбарго и связанного с ним спада экономической активности в национальной экономике с 1992 года наблюдалось общее сокращение экономической деятельности, что негативно сказывалось на возможностях создания рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы. |
At present, the Ministry of Lands, Mines and Energy is maintaining its embargo on diamond mining until the new GEMAP consultant embedded in the Ministry has undertaken a full review of alluvial licences. |
В настоящее время министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики поддерживает введенное им эмбарго на добычу алмазов в ожидании того, когда работающий в министерстве консультант ГЕМАП завершит полный обзор лицензий на аллювиальную добычу алмазов. |
(b) A possible embargo and its modalities to stem the flow of arms fuelling and protracting the conflict in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Ь) о возможности введения эмбарго и его условиях с целью остановить поток оружия, способствующего разжиганию и затягиванию конфликта в Демократической Республике Конго и районе Великих озер. |
The Minister of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the British Government, Mr. Peter Hain, will be making an important statement to the British House of Commons today on UNITA's continuing sale of diamonds and on breaches of the arms embargo. |
Государственный министр иностранных дел и по делам Содружества правительства Великобритании г-н Питер Хейн выступит сегодня в британской Палате общин с важным заявлением о продолжающейся продаже алмазов со стороны УНИТА и о нарушениях им эмбарго на поставки оружия. |
It is reasonable to expect that, with the imposition of an arms embargo on Liberia, the Council devolved upon itself the responsibility to engage in the collective defence of Liberia's territory. |
Разумно ожидать, что с введением эмбарго на поставки оружия в Либерию Совет взял на себя ответственность за коллективную оборону территории Либерии. |
The embargo was suspended on 27 August 1993 by resolution 861 and then reimposed on 18 October 1993 by resolution 873 of 13 October 1993. |
Действие эмбарго было приостановлено 27 августа 1993 года на основании резолюции 861 и возобновлено 18 октября 1993 года согласно резолюции 873 от 13 октября 1993 года. |
In view of the foregoing, my Government herewith requests that the Security Council grant a limited waiver of the arms embargo to permit the Government of Liberia to import essential military supplies for the sole purpose of its self-defence. |
С учетом вышеизложенного мое правительство просит настоящим, чтобы Совет Безопасности предоставил ограниченное изъятие из режима эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы позволить правительству Либерии импортировать основные военные средства, необходимые с единственной целью обеспечения самообороны. |
We remain concerned about reports of continued shipments of arms to Hizbollah and other armed groups, and all on all States to observe the arms embargo established by resolution 1701 and the related arms provisions of resolution 1559. |
Мы по-прежнему обеспокоены сообщениями о продолжающихся поставках оружия «Хезболле» и другим вооруженным группировкам и призываем все государства соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 1701, и соответствующие положения по поставкам оружия резолюции 1559. |
The delegates also recommended stricter enforcement of the Security Council arms embargo on Somalia, stressed the need for international support for a future agreement by Somalis and called upon Djibouti to send delegations to Somalia to prepare for the Somali National Peace Conference. |
Делегаты рекомендовали также ужесточить эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия Сомали, подчеркнули необходимость международной поддержки в достижении сомалийцами согласия в будущем и призвали Джибути направить в Сомали делегации для подготовки Сомалийской национальной мирной конференции. |
The European Parliament's agreement in early December to establish an international arms embargo throughout the Great Lakes region and to appeal to the Security Council for respect for undertakings to control the arms traffic in the region indicates the policy to be followed. |
В этой связи следует руководствоваться достигнутой в декабре договоренностью Европейского парламента о введении международного эмбарго на любые поставки оружия в регион Великих Озер и обратиться в Совет Безопасности с призывом обеспечить соблюдение обязательств по контролю за поставками оружия в этот регион. |
On 16 May 2007, the Monitoring Group sent letters to the Governments of Ethiopia, Eritrea and Somalia proposing to meet government representatives in their respective capitals to discuss issues related to the implementation of the arms embargo and other related matters. |
16 мая 2007 года Группа контроля направила правительствам Эфиопии, Эритреи и Сомали письма с предложением встретиться с представителями правительств в их соответствующих столицах для обсуждения вопросов, касающихся осуществления эмбарго на поставки оружия, и других связанных с этим вопросов. |