| In such a situation, monitoring and enforcement of the embargo could help to mitigate the consequences of violence between rival groups. | В этой ситуации контроль и обеспечение соблюдения эмбарго могли бы содействовать смягчению последствий насилия между враждующими группами. |
| Clearly, a reading of the cargo manifest is insufficient for the purposes of monitoring violations of the embargo. | Вполне понятно, что проверки декларации на груз недостаточно для целей контроля за нарушениями эмбарго. |
| Such a mechanism would work in many ways to improve the effectiveness of the arms embargo. | Упомянутый механизм контроля мог бы способствовать повышению эффективности эмбарго на поставки оружия разными способами. |
| The Group continues to encounter serious difficulties in monitoring and reporting on the implementation of the embargo. | Группа по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями в плане контроля за осуществлением эмбарго и представления докладов по этому вопросу. |
| Approximately two thirds of reporting States indicated that they had general legislation in place to criminalize violations of the embargo. | Примерно две трети представивших доклады государств сообщили, что в них действует общее законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за нарушение эмбарго. |
| This, however, sheds light on the areas where improvements to the arms embargo are highly warranted. | Однако это проливает свет на те аспекты эмбарго, которые крайне нуждаются в усовершенствовании. |
| In several cases, the Panel was misled by inaccurate media reports relating to violations of the arms embargo. | В некоторых случаях Группа была введена в заблуждение из-за неточных сообщений средств массовой информации, касавшихся нарушений эмбарго на поставки оружия. |
| Information on what the arms embargo entails and how it will affect society is not widely diffused. | Информация о том, что представляет собой эмбарго на поставки оружия, каковы его последствия и какое воздействие оно окажет на общество, не получает широкого распространения. |
| Through its work, the Panel had a perceptible deterring effect on principal violators of the arms embargo. | Благодаря своей работе Группа оказывала ощутимое сдерживающее воздействие на основных нарушителей эмбарго на поставки оружия. |
| The Panel's monitoring of the embargo depends on the full cooperation of the Member States. | Для того чтобы Группа могла наблюдать за соблюдением эмбарго, ей необходимо полное содействие государств-членов. |
| Those measures include a freeze of financial and economic assets, a travel ban, and an arms embargo. | Эти меры включают замораживание финансовых и экономических активов, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
| States have confirmed in their reports the importance of international conventions related to the arms embargo. | Государства подтвердили в своих докладах важное значение международных конвенций, касающихся эмбарго на поставки оружия. |
| The Council also called on MONUC to step up is efforts in monitoring the arms embargo. | Совет также призвал МООНДРК активизировать ее усилия по контролю за выполнением эмбарго на поставки оружия. |
| International, regional and subregional organizations have a significant role to play in enforcing the arms embargo, particularly with regard to monitoring its effective implementation. | Международным, региональным и субрегиональным организациям принадлежит важная роль в обеспечении соблюдения эмбарго на поставки оружия, особенно в том, что касается контроля за его эффективным осуществлением. |
| Their full commitment to the embargo effort would greatly enhance the prospects for its success. | Их полная приверженность соблюдению эмбарго существенно расширила бы перспективы его успешного соблюдения. |
| The arms embargo should continue but monitoring is critical to ensure its effectiveness. | Эмбарго на поставки оружия следует сохранить, однако для обеспечения его эффективности крайне важен контроль. |
| Monitoring of the embargo should continue without interruption. | Контроль за соблюдением режима эмбарго должен продолжаться непрерывно. |
| This has severely limited the Group's ability to assess any particular violations of the arms embargo. | Это серьезным образом ограничило способность Группы оценивать какие-либо конкретные нарушения эмбарго на поставки оружия. |
| Regional approaches to implementing the arms embargo should be encouraged. | Следует поощрять региональные подходы к осуществлению эмбарго на поставки оружия. |
| Conclusions and outlook on the arms embargo | Эмбарго на поставки оружия: выводы и перспективы |
| The problem is twofold and requires the redefinition of the scope of the embargo at two levels. | Эта проблема является двусторонней и требует пересмотра сферы применения эмбарго на двух уровнях. |
| Moreover, joined efforts in the regulation of arms brokering would significantly strengthen the effectiveness of the arms embargo. | Кроме того, значительному повышению эффективности эмбарго способствовало бы объединение усилий по регулированию деятельности посредников в торговле оружием. |
| Despite the lifting of the embargo, the economy has not recovered. | Несмотря на отмену эмбарго, экономический подъем не начался. |
| However, I would like to emphasize that the one-sided nature of this embargo is fully justified. | Однако хочу подчеркнуть, что односторонний характер этого эмбарго полностью оправдан. |
| Given this, there was nothing for the Security Council to do but impose a one-sided arms embargo. | В этой связи у Совета Безопасности не было иного выхода, кроме объявления одностороннего оружейного эмбарго. |