| Some countries appeared to interpret the arms embargo in a one-sided manner. | Некоторые страны, похоже, придерживаются одностороннего толкования эмбарго на поставки оружия. |
| The arms embargo and sanctions regimes violations include the following: | В число нарушений эмбарго в отношении оружия и режима санкций входят следующие: |
| Despite the continuation of the embargo, the Group will encourage the Initiative to include a review of the diamond sector in the report. | Несмотря на сохранение режима эмбарго, Группа будет рекомендовать Совету Инициативы включить в упомянутый доклад обзор алмазодобывающего сектора. |
| The failure to enforce the arms embargo in Lebanon undermines the basic fabric of security and stability in our region. | Несоблюдение эмбарго на поставки оружия в Ливан подрывают основы безопасности и стабильности в нашем регионе. |
| The arms embargo has therefore become still more important. | Поэтому эмбарго в отношении оружия приобретает все большую важность. |
| The arms embargo is therefore of less relevance to the Taliban than the assets freeze. | Поэтому эмбарго на поставки оружия имеет меньшее значение для «Талибана» по сравнению с режимом замораживания активов. |
| Given the particular circumstances of Afghanistan, the Security Council and the Committee may find it difficult to make the arms embargo more effective. | Принимая во внимание конкретную обстановку в Афганистане Совет Безопасности и Комитет могут столкнуться с трудностями в своих усилиях по повышению эффективности действия эмбарго на поставки оружия. |
| With regard to the arms embargo, Panama does not manufacture weapons. | Что касается эмбарго на поставки оружия, то Панама оружие не производит. |
| By resolution 2060 (2012) the Council introduced exemptions to the arms embargo on Eritrea. | В резолюции 2060 (2012) Совет предусмотрел исключения из эмбарго на поставки оружия в Эритрею. |
| The pattern of arms embargo violations in Somalia has changed little over previous years. | За последние годы характер нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали практически не изменился. |
| The Union decided to lift the oil embargo and the air embargo immediately. | Союз постановил незамедлительно отменить эмбарго на поставки нефти и на воздушные перевозки. |
| UNOCI embargo monitoring reports outlined several violations of the arms embargo and embargoed exports of diamonds from the country. | В докладах ОООНКИ о соблюдении эмбарго сообщалось о нескольких нарушениях эмбарго на поставки оружия и на экспорт алмазов из страны. |
| The Government was not aware of any violations of the arms embargo and would do whatever it could to enforce the arms embargo effectively. | Правительству не известно о каких-либо нарушениях эмбарго на поставки оружия и что оно сделает все возможное для эффективного обеспечения соблюдения этого эмбарго. |
| She also reminds States that the Security Council has imposed an arms embargo on Somalia and calls on them to respect this embargo. | Она также напоминает государствам, что Совет Безопасности ввел эмбарго на поставки в Сомали оружия и призывает их соблюдать это эмбарго. |
| The Group noted in its update report that the creation of an embargo cell by UNOCI had considerably improved its embargo inspections procedures. | В своем обновленном докладе Группа отметила, что создание ОООНКИ группы по вопросам эмбарго способствовало значительному совершенствованию ее процедур проведения инспекций в контексте режима эмбарго. |
| This stance makes the monitoring by MONUC of compliance with the embargo problematic since the embargo also applies to the distribution of FARDC weapons with a view to ensuring that they are not delivered to forces not yet integrated or to groups subject to the embargo. | Такое поведение создает проблему в плане контроля за соблюдением эмбарго со стороны МООНДРК, касающегося также распределения оружия ВСДРК, для недопущения того, чтобы оно не попадало в руки нерегулярных формирований или групп, на которые распространяется действие эмбарго. |
| Recent trends suggest that the use of smart (or targeted) sanctions, such as an arms embargo, asset freeze or travel ban, has been increasing, while the use of a broadly defined trade embargo is still significant. | Последние тенденции свидетельствуют об участившемся применении «умных» (целенаправленных) санкций, таких как эмбарго на поставки оружия, замораживание активов или запрет на поездки, хотя применение торговой блокады в широком смысле является по-прежнему актуальным. |
| In May, the Security Council reaffirmed the embargo in Resolution 757, and added a provision for a naval force to monitor compliance with the embargo. | В мае 1992 года Совет Безопасности вновь подтвердил эмбарго в резолюции 757, добавив разрешение военно-морским силам контролировать соблюдение эмбарго на поставки. |
| Resolution 1596 extended the embargo to the entire Democratic Republic of the Congo, and helped to clarify the exemptions to the embargo. | Резолюцией 1596 он распространил действие эмбарго на всю территорию Демократической Республики Конго и разъяснил исключения из этого эмбарго. |
| The arms embargo should be tightened and an embargo on diamonds should be established. | Необходимо усилить эмбарго на поставки оружия и ввести эмбарго на продажу алмазов. |
| Putting the Somalia arms embargo firmly on the agenda for that review conference can greatly assist in implementing and monitoring the embargo. | Включение вопроса об эмбарго на поставки оружия в Сомали в повестку дня этой конференции на постоянной основе может значительно содействовать его осуществлению и контролю за его соблюдением. |
| Yet, instead of efforts aimed at ending the embargo, what we have seen recently is a further strengthening of the embargo and of the Helms-Burton Act, which has enhanced its extraterritorial nature. | Однако вместо мер, направленных на прекращение эмбарго, в последнее время на наших глазах происходит ужесточение блокады и закона Хелмса-Бэртона, что укрепляет экстерриториальный характер этой меры. |
| In March 2001, this embargo was replaced by a renewed and tightened weapons and military equipment embargo as part of a wider package of sanctions mandated by United Nations Security Council resolution 1343. | В марте 2001 года эти меры были ужесточены введением нового эмбарго на поставки вооружений и военной техники как часть более широкого пакета санкций, утвержденных резолюцией 1343 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council decision enabled the Committee to obtain regular, detailed information about violations of the arms embargo and to work on recommendations to strengthen the embargo. | Своим решением Совет Безопасности обязал Комитет получать регулярную и подробную информацию о случаях нарушения эмбарго на поставки оружия и работать над рекомендациями по укреплению этого эмбарго. |
| The results of the assessment indicated that no formal legislation was in place to implement the arms embargo or legally prosecute citizens who violated the embargo. | Результаты этой оценки свидетельствуют об отсутствии в стране какого-либо официального законодательства, направленного на осуществление эмбарго в отношении оружия или судебное преследование граждан, нарушающих это эмбарго. |