The Committee received one report from SFOR reporting on its activities in Bosnia and Herzegovina in connection with the implementation of the arms embargo. |
Комитет получил один доклад СПС об их деятельности в Боснии и Герцеговине в связи с осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
Council members expressed their concern at the continuing flow of arms into Somalia in violation of the Security Council resolution establishing an arms embargo. |
Члены Совета выразили свою озабоченность по поводу продолжающегося притока оружия в Сомали в нарушение резолюции Совета Безопасности о введении эмбарго на поставку оружия. |
In moving forward, the effective implementation of the arms embargo on Somalia and preventing the entry of foreign elements into Somalia are clearly an urgent priority. |
Очевидно, что приоритетными задачами при продвижении вперед являются эффективная реализация эмбарго на поставки оружия в Сомали и предотвращение проникновения в страну иностранных элементов. |
The Group continues to seek evidence of external military assistance to Côte d'Ivoire which, if confirmed, would represent a violation of the arms embargo. |
Группа по-прежнему старается получить доказательства внешней военной помощи Кот-д'Ивуару, которая - если она будет подтверждена - будет представлять собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The embargo cell is currently mapping mining sites in Côte d'Ivoire in order to identify which commodities they produce and the scale of production. |
Группа по вопросам эмбарго занимается в настоящее время картированием участков добычи в Кот-д'Ивуаре для установления того, какую продукцию они производят и каковы масштабы производства. |
Cost of the shortfall in field crops caused by the embargo, 1998 |
Финансовый ущерб от сокращения объема производства полевых культур в результате эмбарго в 1998 году |
The United Nations embargo effectively stopped this legitimizing trend for several months, and pushed traders back into their old and time-tested smuggling routes. |
На практике эмбарго Организации Объединенных Наций остановило эту тенденцию перехода к законной торговле на несколько месяцев и заставило торговцев вернуться к своим старым, проверенным временем контрабандным каналам. |
If this has not been completed within a period of six months, the Security Council should impose an international embargo on diamonds from these countries. |
Если внедрение этой системы не будет завершено в течение шести месяцев, то Совету Безопасности следует ввести международное эмбарго на алмазы из этих стран. |
This involves the formulation of a serious decision on the parameters of a new United Nations peacekeeping operation in Cyprus and the imposition of an arms embargo. |
В нем речь идет о разработке серьезного решения о параметрах новой миротворческой операции Организации Объединенных Наций на Кипре и о введении военного эмбарго. |
France, moreover, strictly enforces the embargo on the export of arms to Ethiopia and Eritrea imposed by the European Union on 15 March 1999. |
Кроме того, Франция строго соблюдает эмбарго на поставки оружия в Эфиопию и Эритрею, введенное Европейским союзом 15 марта 1999 года. |
We must emphasize also the need to take all appropriate measures to alleviate the suffering of women and girls living under occupation, embargo or blockade. |
Мы должны также подчеркнуть необходимость принятия всех соответствующих мер по облегчению страданий девушек и женщин, живущих в условиях оккупации, эмбарго и блокады. |
Weapons The Liberian Government's public commitments to comply with the embargo notwithstanding, a steady flow of new weapons continues to enter into the country. |
Несмотря на публичное выражение правительством Либерии приверженности делу соблюдения эмбарго, в страну продолжают постоянно поступать новые партии оружия. |
The Panel was told of three dealers in Abidjan that had become specialists in laundering Liberian rough since the diamond embargo entered into force in May. |
Группе рассказали о трех дилерах в Абиджане, которые стали специалистами по незаконному сбыту либерийских необработанных алмазов после введения в мае эмбарго на торговлю алмазами. |
Is the Government of Rwanda aware of other cases of violations of the Democratic Republic of the Congo arms embargo? |
Известно ли правительству Руанды о других случаях нарушений Демократической Республикой Конго эмбарго на оружие? |
Mr. Rachkov: The General Assembly is once again discussing the question of the imposition on Cuba of an economic, commercial and financial embargo. |
Г-н Рачков: Генеральная Ассамблея в очередной раз обсуждает вопрос о применении против Кубы экономического, торгового и финансового эмбарго. |
I remain concerned about ongoing reports and Hizbullah public statements that point to breaches of the arms embargo, in serious violation of resolution 1701. |
По-прежнему вызывают беспокойство поступающие сообщения и публичные заявления «Хизбаллы», свидетельствующие о нарушениях установленного эмбарго на поставки оружия, которые являются серьезным нарушением резолюции 1701. |
We note increased cases of violations of the arms embargo in Somalia, which fans the flames of conflict in Somalia. |
Мы отмечаем участившиеся случаи нарушения режима оружейного эмбарго в Сомали, что дополнительно подпитывает конфликт. |
Most serviceable weapons and almost all ammunition currently available in the country have been delivered since 1992, and therefore represent a violation of the embargo. |
Бόльшая часть пригодного для использования оружия и почти все боеприпасы, находящиеся в настоящее время в стране, были поставлены за период с 1992 года и, таким образом, в нарушение эмбарго. |
This embargo has been reaffirmed by successive United States Administrations with a view to keeping the pressure on for restoring democracy in Cuba. |
Необходимость в этом эмбарго подтверждалась сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов как в средстве сохранения давления в целях восстановления демократии на Кубе. |
By resolution 1171, adopted on 5 June 1998, the Council lifted the petroleum embargo, leaving the other measures in effect. |
Резолюцией 1171, принятой 5 июня 1998 года, Совет отменил эмбарго в отношении нефти, оставив в силе другие меры. |
The Regulations will also provide for an individual targeted arms embargo on designated individuals and entities, as required by paragraph 7 of resolution 1844. |
Наряду с этим в Положениях будет предусмотрено целенаправленное введение эмбарго на оружие в отношении обозначенных физических и юридических лиц в соответствии с пунктом 7 резолюции 1844. |
The case was only of interest to the Panel because of the link to violations of the arms embargo. |
Данное дело интересовало Группу лишь вследствие его связи с нарушениями эмбарго на поставку оружия. |
For example, the current report of the Panel of Experts on Liberia states that no violation of the arms embargo has been reported since August 2003. |
Например, в нынешнем докладе Группы экспертов по Либерии говорится, что с августа 2003 года не происходило никаких нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The Group believes that the UNOCI elements, including the embargo cell, should increase their monitoring, particularly with respect to discharging airborne cargoes upon their arrival from outside Côte d'Ivoire. |
Группа полагает, что элементы ОООНКИ, включая Группу по вопросам эмбарго, должны расширить масштабы осуществляемого ими мониторинга, особенно в отношении разгрузки перевозимых по воздуху грузов из других стран по их прибытии в Кот-д'Ивуар. |
Resolutions 1744 and 1772 introduced specific exemption provisions to the arms embargo, describing the process required for partners wishing to build the capacity of Somali security sector institutions. |
Резолюции 1744 и 1772 содержали конкретные положения об исключениях из эмбарго на поставки оружия с описанием процесса, который должны использовать партнеры, желающие укрепить потенциал учреждений сомалийского сектора безопасности. |