The legal requirement to abide by national measures to implement the arms embargo could be communicated to listed parties when they are notified of their listing pursuant to paragraph 20 of Security Council resolution 1989 (2011). |
Правовое требование о соблюдении национальных мер по осуществлению оружейного эмбарго может доводиться до сведения включенных в перечень сторон при их уведомлении о включении в перечень в соответствии с пунктом 20 резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности. |
The Panel believes that the proliferation of weapons originating from Libya is exacerbating the already precarious security situation in certain parts of the region and that careful monitoring and enforcement of the arms embargo are therefore critical. |
Группа считает, что распространение оружия ливийского происхождения усугубляет и без того уже неустойчивое положение в плане безопасности в определенных частях региона, вследствие чего тщательный контроль за эмбарго на поставки оружия и обеспечение его соблюдения имеют крайне важное значение. |
The NATO Operation Unified Protector supported the implementation of the arms embargo through the enforcement of the no-fly zone and the verification of activities of shipping in the vicinity and outside of Libyan territorial waters. |
Операция НАТО «Объединенный защитник» имела целью поддержать осуществление эмбарго на поставки оружия посредством обеспечения бесполетной зоны и контроля за судоходством вблизи и за пределами ливийских территориальных вод. |
In January 2012, the Panel sent a letter to the Permanent Mission of Tunisia and asked to be provided with detailed information regarding seizures of arms originating from Libya since the imposition of the arms embargo, including the types, quantities, places of seizure and context. |
В январе 2012 года Группа направила письмо Постоянному представительству Туниса и просила дать подробную информацию относительно конфискации оружия из Ливии со времени введения эмбарго на поставки оружия, включая типы, количество, места конфискации и контекст. |
The Panel would like to draw the attention of Member States that have private security companies registered in their territories, which are currently deployed in Libya or will be deployed there in the future, to the need to ensure compliance with the arms embargo. |
Группа хотела бы обратить внимание государств-членов, имеющих частные охранные предприятия, зарегистрированные на их территории, которые в настоящее время дислоцируются в Ливии или будут дислоцированы там в будущем, на необходимость обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
The section also includes the Group's findings regarding the illegal parallel taxation system and racketeering, which continue today, affecting several parts of the country, and which have a direct impact on the arms embargo. |
В данном разделе также содержатся выводы Группы в отношении незаконной системы параллельного налогообложения и вымогательства, которые сохраняются в ряде районов страны и прямо влияют на соблюдение эмбарго на поставки оружия. |
The Monitoring Group maintained a regular presence in key areas of the region, including in Mogadishu, Kismayo, Garowe and Hargeysa, which allowed the Committee to receive timely updates on violations of the arms embargo and the charcoal ban and on humanitarian issues. |
Благодаря сохранению Группой контроля регулярного присутствия в ключевых областях региона, в том числе в Могадишо, Кисмайо, Гарове и Харгейсе, Комитет имел возможность своевременно получать новейшую информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия и запрета на торговлю древесным углем и о проблемах гуманитарного характера. |
While the Group continually hears from the artisanal communities that the embargo is to blame for the lack of diamonds and buyers, this may also be the result of their intensive mining over the past 10 years. |
Многие общины старателей по-прежнему уверяют Группу в том, что причиной отсутствия алмазов и их покупателей является режим эмбарго, однако причиной может быть также интенсивная эксплуатация алмазных месторождений в течение последних 10 лет. |
In contrast, a number of players in the global diamond industry have expressed an interest in the future of the Ivorian diamond industry following the full implementation of the Kimberley Process and the lifting of the embargo. |
С другой стороны, ряд иностранных компаний, занимающихся добычей алмазов, проявили интерес к развитию алмазной промышленности Кот-д'Ивуара после всестороннего осуществления Кимберлийского процесса и отмены режима эмбарго. |
In this connection, I welcome the intention of the Security Council to apply targeted sanctions against the leadership of M23 acting in violation of the sanctions regime and the arms embargo, as expressed in its presidential statement of 19 October. |
В этой связи я приветствую намерение Совета Безопасности ввести адресные санкции в отношении руководства «М23» и всех, кто нарушает режим санкций и эмбарго на поставки оружия, выраженное в заявлении его Председателя от 19 октября. |
By imposing a financial embargo on Syrian banks, they have made it difficult to finance imports, hindering the procurement of basic commodities and raising their prices. |
с введением финансового эмбарго в отношении сирийских банков стало сложнее финансировать импорт, в результате чего оказались затруднены закупки товаров первой необходимости, а цены на них выросли; |
The Monitoring Group confirmed that gold production had become an increasingly important source of revenue for the Government of Eritrea but that it was difficult to implement "due diligence" measures to ensure that mining revenues were not used to violate the arms embargo. |
Группа подтвердила, что добыча золота становится все более важным источником поступлений для правительства Эритреи, но что при этом сложно проявлять «должную осмотрительность» для обеспечения того, чтобы поступления от горнодобывающего сектора не использовались для нарушения оружейного эмбарго. |
Under the first category, that is, the provision of military materiel to Libya, the Panel distinguished between three types of transfers, of which one was described as non-notified transfers, which constituted a violation of the arms embargo. |
Что касается первой категории, а именно поставка военного имущества Ливии, то Группа провела различия между тремя типами передач, одна из которых была квалифицирована как произведенные без уведомления передачи, которые представляют собой нарушение оружейного эмбарго. |
The Group believes that the deal was completed and that the funds obtained may have been used in breach of the embargo, specifically for the purchase of arms or other weapons in actions against the Government. |
Группа считает, что сделка была совершена и что полученные средства могли быть использованы в нарушение эмбарго, в частности на покупку оружия или других вооружений для применения против правительства. |
The Group also considers that the diamond industry should already begin to look towards a time when the embargo is eventually lifted and the industry can begin its long road to recovery. |
По мнению Группы, алмазодобывающей отрасли уже следует начать исходить из того, что эмбарго будет в конечном итоге снято и что эта индустрия сможет начать длительный процесс восстановления. |
The Group is of the view that the Government should not pursue this route and should concentrate on implementing the Process and create an appropriate environment for the Security Council to consider lifting the embargo. |
Группа считает, что правительство не должно идти по этому пути и что ему следует сконцентрироваться на осуществлении Процесса и создать надлежащие условия для рассмотрения Советом Безопасности вопроса о снятии эмбарго. |
The Group recommends that UNOCI reinforce its capacity with a customs pool of recruited or seconded customs officers to provide consistent and sustainable support to the national customs authorities in the area of embargo monitoring and sanction violations verification. |
Группа рекомендует ОООНКИ укреплять свой потенциал с помощью таможенного резерва, состоящего из набранных или прикомандированных таможенных сотрудников, с тем чтобы обеспечивать последовательную и стабильную поддержку национальных таможенных органов в сфере мониторинга эмбарго и контроля за нарушениями санкций. |
That structure would build an information database on the networks, individuals and geography on a local, regional and national basis, thus creating a better understanding of who is contravening the embargo and how. |
Эта структура была бы основана на информационной базе данных по сетям, физическим лицам и географии на местном, региональном и национальном уровне, что способствовало бы лучшему пониманию того, кто и как нарушает эмбарго. |
Unilateral measures such as sanctions, embargo, as well as the so-called preventive wars, and interference including under the cover of regime change, humanitarian assistance, are in contradiction with international law and the purpose and principles of the United Nations Charter. |
Практика введения односторонних мер, таких как санкции и эмбарго, а также развязывания так называемых превентивных войн и осуществления, в том числе под предлогом смены режима и оказания гуманитарной помощи, мер вмешательства противоречит нормам международного права и целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The Team recommends that the Council, and particularly those of its members who are engaged in combating the Taliban directly, urge the Afghan authorities and their partners to share information with the Team that would help the Committee to identify breaches of the arms embargo. |
Группа рекомендует Совету, и особенно тем его членам, которые непосредственно участвуют в боевых действиях против «Талибана», обратиться к афганским властям и их партнерам с настоятельным призывом обмениваться с Группой информацией, которая помогла бы Комитету выявлять нарушения эмбарго на поставки оружия. |
We are particularly concerned by the recent violations of the arms embargo reported by the Monitoring Group, including arms maritime arms smuggling to Al-Shabaab in the north of the country, and the operations of armed maritime security companies working in Somali ports and territorial waters. |
У нас вызывают особую озабоченность недавние случаи нарушения эмбарго на поставки оружия, о которых сообщала Группа контроля, включая контрабандные поставки «Аш-Шабаабу» оружия морским путем на севере страны и операции военных охранных компаний по обеспечению морской безопасности, которые работают в портах и территориальных водах Сомали. |
The Council, in resolution 2093 (2013), partially lifted the arms embargo for 12 months for the purpose of building the capacity of the security forces of the Federal Government of Somalia. |
Совет резолюцией 2093 (2013) частично отменил эмбарго на поставки оружия на 12 месяцев с целью укрепления потенциала сил безопасности федерального правительства Сомали. |
As early as 2004, the Monitoring Group identified forged passports as a source of revenue for violators of the arms embargo.[3] |
Еще в 2004 году Группа контроля установила, что поддельные паспорта являются одним из источников дохода для нарушителей эмбарго на поставки оружия[3]. |
However, the Group has established that Eritrea maintains relations with known arms dealers in Somalia and has violated the arms embargo during the course of the mandate by its support for Ethiopian armed opposition groups passing through Somali territory. |
В то же время Группа установила, что Эритрея поддерживает связи с хорошо известными торговцами оружием в Сомали и за время действия мандата нарушала эмбарго на поставки оружия, предоставляя помощь эфиопским вооруженным оппозиционным группам, перемещающимся по территории Сомали. |
The Monitoring Group has therefore sought to determine whether the air force has been able to adhere to maintenance schedules, as an indication of whether foreign technicians and imported spare parts are still entering Eritrea in violation of the arms embargo. |
Группа контроля в этой связи пыталась установить, могут ли военно-воздушные силы соблюдать графики регламентных работ, что поможет установить, въезжают ли в Эритрею иностранные специалисты и импортируются ли в страну запасные части в нарушение режима эмбарго на поставки оружия. |