Countries also have to exert some restraint when they are exporting to conflict areas, even when an arms embargo has not yet been imposed. |
Страны должны также вводить определенные ограничения, когда они занимаются экспортом в конфликтные регионы, даже если эмбарго на оружие еще не введено. |
The international community needs to take urgent action to close this loophole since it is a key element in the violation of the arms embargo. |
Международное сообщество должно безотлагательно принять меры к тому, чтобы закрыть эту лазейку, поскольку она является одним из ключевых элементов в схеме, позволяющей нарушать эмбарго в отношении оружия. |
As he stated in his previous report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur requests an immediate embargo on the sale of arms to Burundi. |
Как и в своем предыдущем докладе Комиссии по правам человека, Специальный докладчик выступает за скорейшее введение эмбарго на поставки оружия в Бурунди. |
In order to monitor the arms embargo effectively, the Committee relies solely upon the cooperation of States and Organizations in a position to provide it with pertinent information. |
Для эффективного наблюдения за соблюдением эмбарго на поставки оружия Комитет опирается исключительно на сотрудничество государств и организаций, имеющих возможность представлять ему соответствующую информацию. |
In this regard, the Committee would like to remind all States of their obligation to comply with the Security Council resolutions relating to the arms embargo. |
В этой связи Комитет хотел бы напомнить всем государствам об их обязательстве выполнять резолюции Совета Безопасности, касающиеся эмбарго на поставки оружия. |
Specific equipment had to be developed after August 1990 in order to counteract the effects of the embargo, which had precluded the delivery of equipment ordered from foreign sources. |
После августа 1990 года пришлось разработать особое оборудование, с тем чтобы нейтрализовать последствия эмбарго, из-за которого прекратилась доставка оборудования, заказанного из зарубежных источников. |
An aerial embargo has been maintained against it for a number of years, which has been unprecedented in the history of the world. |
Воздушное эмбарго против него сохраняется вот уже несколько лет, что не имеет прецедентов в мировой истории. |
Suspension of the sanctions and termination of the arms embargo |
Приостановка санкций и прекращение действия эмбарго на поставки оружия |
The Commission is currently reviewing and analysing this data, while awaiting replies from the Governments it has contacted with specific questions concerning apparent breaches of the arms embargo. |
Комиссия в настоящее время рассматривает и анализируют эти данные, а также ожидает ответов правительств, к которым она обратилась с конкретными вопросами, касающимися предполагаемых нарушений эмбарго на поставки оружия. |
In accordance with Security Council resolutions 1493 and 1596, the arms embargo does not apply to these units. |
В соответствии с духом и буквой резолюций 1493 и 1596 на эти подразделения не могут, таким образом, распространяться меры эмбарго. |
A few speakers also expressed concern about the impact of armed conflict, occupation, political embargo and natural disasters on women's health in their countries. |
Ряд ораторов также выразил озабоченность в связи с последствиями вооруженных конфликтов, оккупации, политического эмбарго и стихийных бедствий для охраны здоровья женщин их стран. |
His delegation also took strong exception to the suggestion by the Special Rapporteur that an arms embargo should be imposed upon the Great Lakes region generally. |
Его делегация также решительно выступает против предложения Специального докладчика о введении эмбарго на поставки оружия во все страны региона Великих озер. |
Owing to the embargo on Burundi, the mission has occasionally to acquire vehicle spare parts, tools and office supplies from Nairobi. |
Из-за эмбарго, введенного в отношении Бурунди, миссия вынуждена иногда приобретать запасные части для автомобилей, инструменты и канцелярские принадлежности в Найроби. |
The Iraqis no longer see any ray of hope of ending their continuous suffering caused by the embargo that has been imposed on them for the last seven years. |
Иракцы больше не видят ни луча надежды на прекращение своих страданий, вызванных эмбарго, которое действует вот уже на протяжении последних семи лет. |
The impact of the embargo on the most vulnerable sectors of the population (women, children and elderly persons) was a near disaster. |
Эмбарго для наиболее уязвимых слоев населения (женщин, детей и престарелых) имеет поистине катастрофические последствия. |
We oppose the interference in the internal affairs of other countries through resort to an economic embargo and other methods of power politics. |
Мы выступаем против вмешательства во внутренние дела других стран путем применения экономического эмбарго и других методов силовой политики. |
I also wish to stress that our vote on this resolution does not imply that the embargo should be blamed for all the difficulties Cuba currently faces. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что наше голосование по этой резолюции не предполагает того, что все трудности, испытываемые в настоящее время Кубой, можно объяснить наличием эмбарго. |
The removal of the existing economic, commercial and financial embargo by the United States against Cuba would be a positive step in this direction. |
Отмена существующего экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного против Кубы Соединенными Штатами, была бы позитивным шагом в этом направлении. |
We regret the threats by certain countries to withdraw their troops from the United Nations Protection Force (UNPROFOR) if the embargo is lifted. |
Мы сожалеем, что некоторые страны угрожают вывести свои войска из состава Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в случае отмены эмбарго. |
In October 1997, by resolution 1132, it imposed an embargo on the supply of arms, petroleum and related products to Sierra Leone. |
В октябре 1997 года приняв резолюцию 1132, он ввел эмбарго на поставки в эту страну оружия, нефтепродуктов и связанных с этим товаров. |
An arms embargo was imposed on the eastern Democratic Republic of the Congo pursuant to Security Council resolution 1493 for an initial period of 12 months. |
Эмбарго на поставки оружия было введено в отношении восточной части Демократической Республики Конго в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности на первоначальный период в 12 месяцев. |
This constitutes a 378 per cent increase in the number of transactions, or arms embargo violations, from the previous reporting period, October to December 2004. |
Это говорит об увеличении количества сделок или нарушений эмбарго на поставки оружия на 378 процентов по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
Hails the suspension by the neighbouring countries of their embargo on Burundi; |
З. приветствует приостановление действия эмбарго, наложенного на Бурунди соседними странами; |
At the ECOWAS summit meeting in August 1997, they decided to impose sanctions and an embargo on the junta. |
В августе 1997 года на встрече на высшем уровне ЭКОВАС ими было принято решение ввести санкции и эмбарго против хунты. |
The respondent acknowledged the assignment, but could not pay on the basis that the UN embargo was a force majeure. |
Ответчик признал уступку, однако не смог осуществить платежа на том основании, что установленное Организацией Объединенных Наций эмбарго представляет собой форс-мажорное обстоятельство. |