USA introduces an embargo that still today is enforced. |
США вводят эмбарго, которое действует и сегодня |
The imposition of an embargo on crucial items such as medicines and food has adversely affected the health and nutritional situation in Cuba. |
Введение эмбарго на поставки таких предметов первой необходимости, как медикаменты и продовольствие, негативно сказывается на положении в области здравоохранения и питания на Кубе. |
We do not see those differences as justifying the embargo, nor the far-reaching legislative measures undertaken by the United States against Cuba. |
Мы не считаем, что эти разногласия могут служить оправданием для введения эмбарго или для принятия далеко идущих законодательных мер, подобных тем, которые были приняты Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
Has this name been circulated to officials responsible for enforcing the embargo on arms? |
Доведено ли это имя или название до сведения должностных лиц, ответственных за обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия? |
The Group believed, that in order to guarantee a successful implementation of the embargo, future groups of experts must conduct permanent monitoring of the financial activities related to Ivorian natural resources, which are increasingly gaining importance in the country's economy. |
По мнению Группы, чтобы гарантировать успешное осуществление эмбарго, создаваемые в будущем группы экспертов должны постоянно следить за финансовой деятельностью, связанной с эксплуатацией ивуарийских природных ресурсов, которые приобретают все большее значение для экономики страны. |
The role of the Group of Experts is to monitor the implementation and violations of the arms embargo and the associated targeted sanctions regime, reporting to the Security Council Committee that was also established by resolution 1533 (2004). |
Роль Группы экспертов заключается в том, чтобы контролировать соблюдение и фиксировать нарушения эмбарго на поставки оружия и связанных с ним режимов целевых санкций и представлять доклады Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1533 (2003). |
(e) To recommend ways of improving the capabilities of States to ensure that the arms embargo measures are effectively implemented; |
ё) рекомендовать пути укрепления способности государств эффективно осуществлять меры по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия; |
With the conclusion of NATO operations, including the enforcement of the no-fly zone and the monitoring of shipping maritime activities around Libya, the Libyan authorities and other Member States, particularly neighbouring countries, face additional challenges in implementing the arms embargo. |
После завершения операций НАТО, включая обеспечение режима бесполетной зоны и наблюдение за морским судоходством вокруг Ливии, ливийские власти и другие государства-члены, в частности соседние страны, сталкиваются с дополнительными проблемами в плане осуществления эмбарго на поставки оружия. |
Porous borders, vast peripheral areas to control with limited capacities, the existence of illegal trafficking networks and the lack of cooperation on cross-border issues are just some of the obstacles to the enforcement of the arms embargo. |
Пористые границы, обширные окраинные районы, подлежащие контролю при ограниченных возможностях, наличие сетей незаконной торговли и отсутствие сотрудничества по трансграничным вопросам - вот лишь некоторые из препятствий, стоящих на пути обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Arms transfers to the country did not completely cease during the embargo period, but the United Nations sanctions appear to have contributed to the degradation of Libya's military capabilities, particularly owing to the lack of spare parts and subsequent poor maintenance of equipment. |
Поставки оружия в страну не полностью прекратились в период действия эмбарго, но введенные Организацией Объединенных Наций санкции, как представляется, способствовали ослаблению военного потенциала Ливии, особенно вследствие отсутствия запасных частей и связанного с этим плохого содержания имущества. |
All Member States already visited by the Panel stated that they are taking action to implement the arms embargo in accordance with paragraphs 9 and 10 of resolution 1970 (2011). |
Все государства-члены, в которых уже побывала Группа, заявили, что они предпринимают действия для осуществления эмбарго на поставки оружия в соответствии с пунктами 9 и 10 резолюции 1970 (2011). |
As at 31 October 2011, NATO had hailed 3,100 ships, boarded 300 and denied 11 vessels access to Libyan ports; no breach of the arms embargo was reported by NATO, however. |
По состоянию на 31 октября 2011 года НАТО произвела оклик 3100 судов, провела высадку на борт 300 из них и отказала 11 судам в доступе в ливийские порты; НАТО, однако, не сообщала ни о каких нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
While the Panel is currently investigating potential cases of the provision of armed mercenaries since the imposition of the arms embargo, no conclusive evidence has yet been found and the Panel would therefore need to continue its investigation further. |
Хотя Группа в настоящее время расследует потенциальные случаи предоставления вооруженных наемников в период со времени введения эмбарго на поставки оружия, никаких убедительных доказательств пока не обнаружено, и поэтому Группе придется продолжить свое расследование. |
The UNOCI Integrated Embargo Monitoring Unit provides logistical support to the Group and shares important information related to the embargo on a regular basis. |
Объединенная группа ОООНКИ по вопросам эмбарго оказывает Группе экспертов материально-техническую поддержку и регулярно обменивается с нею важной информацией, касающейся соблюдения эмбарго. |
The Embargo Cell provides logistical support to the Group and shares important information related to the embargo on a regular basis. |
Группа по вопросам эмбарго оказывает Группе экспертов материально-техническую поддержку и регулярно обменивается с ней важной информацией, касающейся соблюдения эмбарго. |
Furthermore, the new Libyan authorities must comply with international regulations aimed at controlling arms, including the implementation of and compliance with the arms embargo on Libya. |
Кроме того, новые ливийские власти должны соблюдать международные правила, направленные на контроль за оружием, и в том числе осуществлять и соблюдать оружейное эмбарго в отношении Ливии. |
With the lifting of the no-fly zone and the termination of the monitoring of the arms embargo by NATO, the transportation of goods is returning to normal. |
С отменой бесполетной зоны и прекращением слежения НАТО за соблюдением оружейного эмбарго перевозка грузов возвращается в нормальный режим. |
Through such arms embargo violations, Rwandan officials have also been in contravention of the sanctions regime's travel ban and assets freeze measures, by including three designated individuals among their direct allies. |
Совершая такие нарушения эмбарго, руандийские официальные лица также нарушают положение режима санкций, касающиеся запрета на поездки и замораживания активов, поскольку три человека, на которых распространяется режим санкций, являются их прямыми союзниками. |
In addition, a partnership of the Department of Peacekeeping Operations and the Office for Disarmament Affairs on arms embargo monitoring has assisted the United Nations police, UNOCI and UNMIL with the provision of practical tools and training in line with international standards. |
Кроме того, партнерство между Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по вопросам разоружения в деле мониторинга оружейных эмбарго помогло ооновской полиции, ОООНКИ и МООНЛ получить практические инструменты и пройти обучение, соответствующие международным стандартам. |
The Panel monitors an arms embargo, a luxury goods ban, financial sanctions, an assets freeze and a travel ban. |
Группа следит за соблюдением эмбарго на оружие, запрета на поставки предметов роскоши, финансовых санкций, условий замораживания активов и запрета на поездки. |
One notice provides guidance to all Member States on what types of information should be submitted in seeking an exemption from the arms embargo in order to provide security or disarmament assistance to the Libyan authorities. |
Одна из этих памяток указывает всем государствам-членам, какого рода информацию следует представлять, когда они ходатайствуют об изъятиях из оружейного эмбарго для оказания ливийским властям помощи в сфере безопасности или разоружения. |
Given the notifications, no judgement is being made as to whether such supplies constitute potential or actual violations of the arms embargo. |
Поскольку имеются уведомления, не выносится никакого суждения относительно того, являются ли такие поставки потенциальными или фактическими нарушениями эмбарго на поставки оружия или нет. |
According to information available to the Panel, arms, ammunition and explosives have been going out of Libya since early in the conflict in violation of the arms embargo. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Группы, оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества вывозились из Ливии с начала конфликта в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The mandate of UNAMID relating to the monitoring of the arms embargo was also explicitly referred to in resolutions 1935 (2010) and 2003 (2011). |
Аспекты мандата ЮНАМИД, связанные с контролем за соблюдением режима эмбарго в отношении оружия, непосредственно затрагивались также в резолюциях 1935 (2010) и 2003 (2011). |
They commended the establishment of an arms embargo monitoring focal point within UNAMID and looked forward to hearing from the Panel on how the mechanism had helped to enhance information-sharing with the Mission. |
Они с удовлетворением отметили назначение в ЮНАМИД координатора по вопросу о контроле за соблюдением эмбарго в отношении оружия и выразили надежду на получение от Группы сведений о том, каким образом этот механизм способствует расширению обмена информацией с Миссией. |