While those violations should not be linked to the enforcement of the embargo on illegal arms, Lebanon has taken a series of necessary measures to curb illegal arms activities. |
Хотя эти нарушения не должны увязываться с обеспечением соблюдения эмбарго на незаконные поставки оружия, Ливан принял серию необходимых мер для того, чтобы пресечь незаконную торговлю оружием. |
The call followed earlier IGAD communiqués and declarations calling for the partial lifting of the embargo, not only for the proposed peace support mission, but also to enable the Transitional Federal Government to raise a national army and police force. |
Этот призыв прозвучал после распространения предыдущих коммюнике и заявлений МОВР, в которых предлагалось частично отменить эмбарго не только в интересах развертывания предлагаемой миссии по поддержанию мира, но также и для предоставления Переходному федеральному правительству возможности создать национальную армию и полицию. |
All Member States share an obligation to ensure that resolution 1701 is respected, including agreements with both Governments on its implementation, and that a full arms embargo is enforced. |
Все государства-члены обязаны обеспечить соблюдение резолюции 1701, включая соглашения с обоими правительствами относительно ее выполнения, а также осуществление полного эмбарго на оружие. |
Among other issues discussed was a partial lifting of the Security Council arms embargo and the possible deployment of an Intergovernmental Authority on Development or African Union peacekeeping mission to Somalia. |
Были также обсуждены другие вопросы, такие, как частичное снятие эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности, и возможное размещение в Сомали представителей Межправительственного органа по вопросам развития или миротворческой миссии Африканского союза. |
In 2007 the Committee engaged in a direct dialogue with concerned States and continued its consideration of ways to strengthen full compliance with the arms embargo on Somalia. |
В 2007 году Комитет поддерживал прямой диалог с соответствующими государствами и продолжал заниматься рассмотрением вопросов, связанных с путями укрепления всестороннего соблюдения эмбарго, касающегося оружия, в отношении Сомали. |
It liaised closely with the political, police and military branches of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and also met with the French forces that support it, as required by resolution 1643, and was fully briefed on its efforts to monitor the embargo. |
Она поддерживала тесные контакты с политическим, полицейским и военным отделениями Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, а также встречалась с представителями поддерживающих ее французских сил, как это предусматривает резолюция 1643, и получала от них полную информацию об их деятельности по контролю за соблюдением эмбарго. |
The creation of an embargo unit is a useful start, but the ports of San Pedro and Abidjan remain open for abuse, and there have been no inspections since August 2006. |
Создание группы по вопросам, касающимся эмбарго, является полезным началом, однако в портах Сан-Педро и Абиджана по-прежнему существуют возможности для злоупотреблений, а проверки в них не проводились с августа 2006 года. |
By resolution 1616, the Council further renewed the arms embargo until 31 July 2006 and re-established the Group of Experts until 31 January 2006. |
В резолюции 1616 Совет вновь продлил действие эмбарго на поставки оружия до 31 июля 2006 года и воссоздал Группу экспертов, продлив срок ее работы до 31 января 2006 года. |
There is an urgent need to strengthen the United Nations Interim Force in Lebanon and to give it the capacity to implement the full mandate contained in resolution 1701, including enforcement of the arms embargo. |
Настоятельно необходимо укрепить Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и наделить их потенциалом для выполнения в полном объеме мандата, содержащегося в резолюции 1701, включая осуществление эмбарго на поставки оружия. |
We join the Secretary-General in warning against such actions and in urging both parties to display responsibility in implementing resolution 1701, including the utmost respect for the arms embargo. |
Вместе с Генеральным секретарем мы предостерегаем от таких действий и настоятельно призываем обе стороны ответственно подходить к осуществлению резолюции 1701, включая неукоснительное соблюдение эмбарго на поставки вооружений. |
Such a mechanism would provide a greater degree of mobility, flexibility and adaptability in monitoring the arms embargo compared with today, since having human resources on the ground would complement any air surveillance and interdiction capability. |
Такой механизм обеспечил бы более высокую степень мобильности, гибкости и приспособляемости при контроле за эмбарго на оружие по сравнению с тем, что происходит сегодня, поскольку присутствие специалистов на местах дополнило бы воздушное наблюдение и меры противодействия. |
The Panel also contacted a number of key individuals whose names have been a subject of interest and controversy and tried to locate and identify Somalis who were alleged to be involved in violations of the embargo. |
Группа также контактировала с рядом важных субъектов, личность которых представляла интерес или являлась предметом разногласий, и предпринимала попытки установить местонахождение и выявить сомалийцев, которые предположительно были причастны к нарушениям эмбарго. |
To reinforce this message, in June 2003, the Chairman of the Panel addressed the Conference, issuing a clear warning to potential violators of the embargo. |
С целью добиться более четкого осознания этой идеи в июне 2003 года Председатель Группы сделал заявление на заседании Конференции, выступив с недвусмысленным предупреждением в адрес потенциальных нарушителей эмбарго. |
Total collapse of the Conference with no immediate prospect of resumption would require continued monitoring and enforcement of the embargo to reduce the scope of renewed armed conflict and minimize the possible humanitarian consequences. |
Полный провал конференции без каких-либо перспектив ее возобновления в ближайшем будущем обусловливал бы необходимость постоянного контроля и обеспечения соблюдения эмбарго, с тем чтобы сократить масштабы возобновленного вооруженного конфликта и свести к минимуму возможные гуманитарные последствия. |
Only a year later, the crisis on the territory of the former Yugoslavia led to numerous Security Council resolutions imposing an embargo, many of which emphasize expressly or implicitly on their and prior resolutions' priority in relation to any other commitments. |
Всего лишь годом позднее кризис на территории бывшей Югославии вызвал к жизни многочисленные резолюции Совета Безопасности о введении эмбарго, во многих из которых прямо или косвенно подчеркивалась приоритетность этих и предыдущих резолюций по отношению к любым другим обязательствам. |
As the Somali peace process enters a critical and difficult stage, enforcement of the embargo and robust monitoring can help to reinforce commitment to dialogue, reduce the scope for renewed armed conflict and mitigate its consequences if it happens. |
Поскольку в сомалийском мирном процессе наступает критический и сложный этап, обеспечение соблюдения эмбарго и строгий контроль могут способствовать усилению приверженности диалогу и сокращению масштабов потенциального нового вооруженного конфликта или смягчению его последствий, если он все-таки вспыхнет. |
Within Somalia, additional support to the Caretaker Authority, ensuring that all aircraft entering Somali airspace can be positively identified and tracked, would be central to the embargo's effective implementation. |
В Сомали дополнительная поддержка Временного управления, которая обеспечивала бы точную идентификацию и отслеживание всех входящих в воздушное пространство Сомали самолетов, имела бы основополагающее значение для эффективного соблюдения эмбарго. |
Furthermore, the Panel has documented evidence of embargo violations in which small numbers of weapons like portable air defence systems, single-use anti-tank launchers and possibly explosives have found their way into neighbouring States. |
Кроме того, Группа задокументировала свидетельства нарушений эмбарго, когда небольшие партии оружия, такие, как переносные системы противовоздушной обороны, одноразовые противотанковые гранатометы и, возможно, взрывчатые вещества поступали в соседние государства. |
We would like to recall that all States, and in particular the neighbours of Lebanon, have an obligation to fully comply with the arms embargo established in resolution 1701. |
Хотели бы напомнить о том, что все государства, и в частности соседи Ливана, обязаны полностью соблюдать эмбарго на поставки вооружений, введенное резолюцией 1701. |
France supports the issue, by the Security Council Committee established pursuant to Security Council resolution 1718, of directives establishing the range of products subject to this embargo. |
Франция поддерживает идею принятия Комитетом, учрежденным резолюцией 1718, руководящих принципов, определяющих круг предметов, в отношении которых действует эмбарго. |
The African Union is committed to the implementation of the arms embargo and is ready and willing to establish a framework of cooperation with the Panel of Experts. |
Африканский союз твердо намерен осуществлять эмбарго на поставки оружия и готов создать механизм сотрудничества с Группой экспертов. |
Follow-up by Member States on the requests sent out by the Panel could greatly facilitate the work of a future monitoring mechanism for the Somalia arms embargo. |
Последующие меры государств-членов в ответ на просьбы Группы могли бы в огромной степени способствовать работе будущего механизма для контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
Such seizures are presumably an attempt to camouflage a deliberate violation of the arms embargo by the authorities since the weapons inevitably end up in the hands of the Puntland security forces. |
Такие действия, вероятно, преследуют цель закамуфлировать преднамеренное нарушение властями эмбарго на поставки оружия, т.к. в конечном счете оружие всегда попадает в руки сил безопасности Пунтленда. |
The arms embargo is the least transparent of the measures in the sanctions regime against Al-Qaida, the Taliban and their associates and appears to be the hardest to implement. |
Эмбарго на поставки оружия представляет собой наименее транспарентную меру в режиме санкций против «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников, которую, по-видимому, труднее всего применять. |
The lack of transparency, information-sharing and a common international approach regarding the arms embargo is confirmed by the absence of substantive information in the reports of States. |
Тот факт, что государства не включили в свои доклады существенную информацию, подтверждает отсутствие транспарентности, обмена информацией и общего международного подхода к эмбарго на поставки оружия. |