The Security Council should therefore bear that in mind in deciding to impose or strengthen an arms embargo or to incorporate the disarmament, demobilization and reintegration dimension into the mandate of a peacekeeping operation. |
Поэтому Совету Безопасности следует это учитывать в принятии решений относительно установления или ужесточения эмбарго на поставки оружия или включения в мандат той или иной миротворческой операции задач разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Bout has allegedly violated the Security Council arms embargo on Liberia in the past, and is also on the travel ban and assets freeze lists. |
Виктор Бут якобы нарушал эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия в Либерию в прошлом, и к тому же он значится в списках лиц, на которых распространяется запрет на поездки и санкция по замораживанию активов. |
Therefore, it is difficult to see what benefit TPL's banks were providing in return for the service charges that the banks charged and TPL paid after notice of the embargo had been widely disseminated. |
Исходя из этого, Группа не видит, какие услуги банки могли оказать ТПЛ в обмен на взысканные с компании сборы после того, как была широко распространена информация о введении торгового эмбарго. |
The Security Council's decision of 16 December 2003 to establish a Monitoring Group further underlines the Committee's important role in the implementation of the arms embargo on Somalia. |
Решение Совета Безопасности учредить Группу контроля, принятое 16 декабря 2003 года, еще раз подтверждает важную роль Комитета в осуществлении эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
The recent acceptance by Congress of the modification of the language of the Fiscal Year 2001 Agricultural Appropriations Bill to lift restrictions on food sales provides further indication that the embargo may be reduced even more extensively. |
Другим указанием на возможное еще более значительное смягчение режима эмбарго служит недавно согласованная конгрессом измененная формулировка законопроекта о финансировании сельского хозяйства в 2001 финансовом году, предусматривающая отмену ограничений на продажу продовольствия. |
This was also the opinion of the General Assembly last year, when, by 173 votes to 3, for the tenth year in a row it adopted a resolution condemning the unilateral sanctions against Cuba and calling for an end to the trade embargo. |
Этого же мнения придерживалась Генеральная Ассамблея в прошлом году, когда десятый год подряд она приняла 173 голосами против 3 резолюцию, осуждающую односторонние санкции в отношении Кубы и содержавшую призыв положить конец торговому эмбарго. |
For two years MITI did not give a definite answer to the request, and in 1965 Texas Instruments retaliated by threatening with embargo on the import of electronic equipment that infringed their patents. |
MITI в течение двух лет отказывалось дать определённый ответ на заявку TI, и в 1965 году США нанесли ответный удар, угрожая японцам эмбарго на ввоз электронной техники, нарушавшей патенты TI. |
In mid-1992, the UN responded to Serbian offensives in the former Yugoslav republic of Bosnia and Herzegovina by declaring a full embargo on trade with Serbia by all member nations. |
В середине 1992 года ООН в ответ на сербское наступление в бывшую югославскую республику Босния и Герцеговина объявила полное эмбарго на торговлю с Сербией для всех государств-членов ООН. |
It also (reluctantly) provided shelter in Dutch territorial waters for the squadron of the American privateer John Paul Jones in 1779, and refused to embargo the export of arms and munitions. |
Кроме того, в 1779 году она предоставила (неохотно) убежище в голландских территориальных водах эскадре американского приватира Джон Пол Джонса, и отказалась наложить эмбарго на экспорт оружия и боеприпасов. |
The British embargo on wool and wool clothing exports to the U.S. before the 1812 British/U.S. war led to a "Merino Craze", with William Jarvis of the Diplomatic Corps importing at least 3,500 sheep between 1809 and 1811 through Portugal. |
Британское эмбарго на экспорт шерсти и шерстяной одежды в США до британо-американской войны 1812 года привело к "Мериносовому безумию", когда Уильям Джарвиc из Дипломатического корпуса импортировал не менее 3500 овец в период между 1809 и 1811 годами через Португалию. |
The US congress passed two resolutions calling for the embargo to be lifted, but both were vetoed by President Bill Clinton for fear of creating a rift between the US and the aforementioned countries. |
Конгресс США два раза принимал резолюции, призывающие к отмене эмбарго, но оба раза на них накладывал вето президент Билл Клинтон, опасаясь ухудшения отношений с вышеупомянутыми странами. |
The Group therefore remains concerned by the reports and evidence of mechanical dredging, which can produce substantial yields in rough diamonds that can be smuggled by the aforementioned individuals in violation of the diamond embargo. |
Поэтому Группа по-прежнему обеспокоена сообщениями и доказательствами механического драгирования, которое может давать значительное количество необработанных алмазов, а они могут контрабандно вывозиться вышеупомянутыми лицами в нарушение эмбарго на алмазы. |
The financers of diamond operations (the exporters) maintain baseline prices paid to the miners at FAFN levels, using the argument that the embargo prohibited the export of diamonds. |
Те, кто финансирует операции с алмазами (экспортеры), поддерживают выплачиваемые старателям базовые цены на уровнях, установленных ВСНС, аргументируя это тем, что эмбарго запрещает экспорт алмазов. |
The Group recommends that WCO, in consultation with its members, develop, within its instruments, a legal framework to enable the enforcement of the Security Council embargo decisions targeting the movement of goods. |
Группа рекомендует ВТО/СТС в консультации с ее членами разработать в рамках ее документов нормативно-правовую основу, чтобы обеспечить выполнение решений Совета Безопасности относительно эмбарго, связанных с движением товаров. |
Despite the impact of the ongoing commercial, economic and financial embargo and recent crises, Cuba had managed to fulfil and even surpass some of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на отрицательное воздействие продолжающегося торгового, экономического и финансового эмбарго и недавних кризисов, Куба смогла выполнить и даже перевыполнить некоторые цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Thus, for example, last November, the US lifted its six-year embargo on military sales to Indonesia, imposed in 1999 in response to human rights abuses in East Timor. |
Поэтому, например, в ноябре прошлого года США сняли своё шестилетнее эмбарго на военную торговлю с Индонезией, введённое в 1999 году в ответ на нарушение прав человека в Восточном Тиморе. |
Even though the embargo was aimed at the US and the Netherlands, market forces shifted oil among consumers, and in the long term all consuming countries suffered shortages of supply and the same price shock. |
Хотя эмбарго было нацелено на США и Нидерланды, рыночные силы перетасовали нефть среди потребителей, и в долгосрочной перспективе все страны-потребители пострадали от недостатка поставок и одного и того же ценового шока. |
Oil prices quadrupled following the first oil embargo in 1973, and the discovery of large reserves in the 1970s underpinned a massive increase in Soviet output. |
Цены на нефть росли четыре раза, после первого нефтяного эмбарго в 1973 году, а открытие больших запасов в 1970 году поспособствовало значительному увеличению советской продукции. |
The Bush administration is fiercely opposed to lifting the embargo, pointing out that in the event of a military clash over Taiwan, US troops would face weapons provided to China by America's own allies. |
Администрация Буша выступает категорически против снятия эмбарго, отмечая, что в случае военного столкновения на Тайване против американских солдат будет направленно оружие, поставленное Китаю союзниками Америки. |
The South Africans were hampered by United Nations Security Council Resolution 418, an international arms embargo that prevented them from acquiring materiel such as modern aircraft. |
Южноафриканцам препятствовала резолюция Nº 418 Совета безопасности Организации Объединённых Наций санкционировавшее международное эмбарго на поставки оружия ЮАР, которое не позволяло им приобретать такие материальные средства, как современные самолёты. |
The Council also decided to deploy the Force for an initial period of twelve months, further deciding that the arms embargo on Yugoslavia should not apply to weapons and military equipment intended for UNPROFOR. |
Совет также постановил развернуть силы на первоначальный период двенадцать месяцев, также решив о том, что эмбарго на поставки оружия в Югославию не должно применяться к вооружениям и военной технике, предназначенной для СООНО. |
While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. |
В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Libya again followed the textbook: Resolution 1970 applied targeted sanctions, an arms embargo, and the threat of prosecution at the International Criminal Court to concentrate Col. Muammar el-Qaddafi's mind on civilian protection. |
Ливия снова является хрестоматийным примером: Резолюция 1970 года предусматривала целевые санкции, эмбарго на поставку вооружений, а также угрозу наказания Международным уголовным судом для того, чтобы сконцентрировать мысли полковника Муаммара аль Каддафи на защите гражданского населения. |
Now, ten months later, the Security Council is paralyzed over Syria, unable to agree not only on the extreme step of military force, but even on lesser coercive measures like targeted sanctions, an arms embargo, or referral to the International Criminal Court. |
Теперь, десять месяцев спустя, Совет Безопасности парализован по вопросу Сирии, будучи не в состоянии договориться не только о крайнем шаге применения военной силы, но даже о менее принудительных мерах, таких как точечные санкции, эмбарго на поставки оружия или обращение в Международный уголовный суд. |
The community of nations decided to respond to the war in Bosnia and Herzegovina with an arms embargo, with humanitarian aid and with the deployment of a peacekeeping force. |
Сообщество наций решило отреагировать на войну в Боснии и Герцеговине введением эмбарго на поставки оружия, оказанием гуманитарной помощи и развертыванием миротворческих сил. |