In its resolution 1552, the Security Council renewed the arms embargo until 31 July 2005 in view of the failure by the parties to comply with the provisions of resolution 1493. |
Учитывая неспособность сторон выполнить положения резолюции 1493, Совет Безопасности в своей резолюции 1552 продлил действие эмбарго на поставки оружия до 31 июля 2005 года. |
The renewal of the arms embargo coincided with intense discussions on the new mandate of MONUC, resulting in the adoption by the Council of resolution 1565 on 1 October 2004. |
Возобновление эмбарго на поставки оружия совпало по времени с проведением активных обсуждений по вопросу о новом мандате МООНДРК, по итогам которых 1 октября 2004 года была принята резолюция 1565 Совета. |
They also expressed concern about the humanitarian situation and appealed for international support; they are also concerned about the violation of the arms embargo. |
Они выразили также обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией и призвали международное сообщество оказать поддержку; кроме того, они также выразили обеспокоенность по поводу нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Over the past 16 years, the "general and complete arms embargo" on Somalia established by Security Council resolution 733 has been persistently and flagrantly violated, which in turn has contributed to the ready access to arms and ammunition by pirates. |
За истекшие 16 лет «всеобщее и полное эмбарго на поставки оружия» в отношении Сомали, введенное резолюцией 733 Совета Безопасности, систематически и вопиющим образом нарушалось, что, в свою очередь, способствовало легкодоступности оружия и боеприпасов для пиратов. |
The ammunition, like most shotgun ammunition, is undated and the Group was therefore unable to confirm whether it might have been imported into Côte d'Ivoire after the commencement of the arms embargo. |
Эти боеприпасы, как и большинство боеприпасов для дробовиков, не датированы, и поэтому Группа не могла подтвердить, были ли они импортированы в Кот-д'Ивуар после введения эмбарго на поставки оружия. |
It states that the cost of these repairs was USD 12,000,000, and estimates that the additional cost of completing the repairs after the trade embargo was lifted would be USD 8,000,000. |
Компания утверждает, что стоимость этих ремонтных работ составила 12 млн. долл. США, и оценивает дополнительные расходы на завершение ремонта после снятия торгового эмбарго еще в 8 млн. долл. США. |
The Special Rapporteur is of the opinion that humanitarian concerns should be kept under constant review and necessary adjustments should continue to be made to ensure that the humanitarian needs and the long-term adverse effects of the embargo are addressed and the suffering of the people alleviated. |
Специальный докладчик полагает, что проблемы гуманитарного характера следует постоянно держать в поле зрения, а также нужно продолжать принимать необходимые меры, чтобы решить проблемы, связанные с гуманитарными потребностями и долговременными негативными последствиями эмбарго, и облегчить страдания населения. |
The imposition of an embargo on the export of Liberian rough, coupled with progress in the peace process in Sierra Leone, has resulted in a marked decline of diamonds labelled as "Liberian" reaching international markets. |
Введение эмбарго на экспорт либерийских необработанных алмазов в сочетании с прогрессом в мирном процессе в Сьерра-Леоне привело к существенному уменьшению количества поступающих на международные рынки алмазов, называемых «либерийскими». |
Following the imposition of a diamond embargo on Liberia, the closure of the border till September 2001 and the war in Lofa County, little diamond trade now passes through to Liberia from Sierra Leone. |
В результате введения эмбарго на торговлю алмазами в отношении Либерии, закрытия границы до сентября 2001 года и войны в графстве Лоффа из Сьерра-Леоне в Либерию в настоящее время поступает небольшое количество алмазов. |
This policy is pursued in implementation of a hostile scheme to turn the economic embargo into an instance of genocide, and this necessarily entails legal accountability under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide approved by the United Nations General Assembly in 1948. |
Такая политика преследует враждебную цель превращения экономического эмбарго в инструмент геноцида и неизбежно влечет правовую ответственность в соответствии с Конвенцией о предупреждении геноцида и наказании за него, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году. |
The major barrier to arms embargo enforcement is the lack of political will, especially among the major powers which are the largest producers and exporters of arms, to create and enforce an effective international arms monitoring regime. |
Главным препятствием в деле обеспечения соблюдения оружейных эмбарго является отсутствие, особенно у крупных держав, являющихся основными производителями и экспортерами оружия, политической воли к созданию и введению в действие эффективного международного режима мониторинга оружия51. |
The latest data available showed that, despite the effects of the economic embargo, satisfactory improvement in employment figures had been recorded, to the extent that in certain sectors women outnumbered men. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что, несмотря на последствия экономического эмбарго, было зафиксировано удовлетворительное улучшение показателей занятости в том плане, что в ряде секторов численность женщин превысила численность мужчин. |
Lifting the embargo will go a long way towards strengthening freedom of trade and of navigation in the Caribbean and in other areas of the world, and in particular towards alleviating the suffering of the Cuban people. |
Отмена этого эмбарго принесет громадную пользу в укреплении свободы торговли и навигации в Карибском море и в других регионах планеты, и особенно в облегчении страданий кубинского народа. |
In particular, the resolution includes new measures that will impede North Korea's proliferation to other countries, toughen the arms embargo on North Korea and tackle the flows of finance that help to support its weapons programmes. |
В частности, в резолюции содержатся новые меры, которые будут препятствовать распространению Северной Кореей ядерного оружия в другие страны, усилят эмбарго на поставки оружия в Северную Корею и возьмут под контроль потоки финансирования, которые помогают поддерживать ее программы вооружений. |
In paragraph 6 of resolution 1558, the Council expressed its expectation that the Committee would recommend to the Council appropriate measures in response to violations of the arms embargo. |
В пункте 6 резолюции 1558 Совет заявил о том, что он ожидает, что Комитет представит Совету рекомендации в отношении соответствующих мер реагирования на нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The Al Qaeda and Taliban sanctions Committee has made considerable progress in terms of harmonizing and coordinating implementation of sanctions by States in three key areas: the freezing of financial assets, the imposition of travel bans and an arms embargo. |
Комитет по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» добился существенного прогресса в плане согласования и координации осуществления санкций государствам в трех ключевых областях: замораживании финансовых активов, введении запретов на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
Several individuals linked to the diamond trade complained that although the artisanal trade was suffering from the embargo, President Taylor and his senior officials sponsored ongoing diamond production and had special arrangements for the export of high value stones. |
Некоторые лица, связанные с торговлей алмазами, сетовали, что, хотя действие эмбарго наносит ущерб кустарной торговле алмазами, президент Тейлор и его высокопоставленные чиновники поддерживают продолжение добычи алмазов и разработали специальный механизм экспорта камней, имеющих высокую стоимость. |
Several non-governmental organizations have recommended that instead of the current system of ad hoc investigative panels, the United Nations should create a special arms embargo unit within the Secretariat, which would collect information on violations, and allow for comparative analysis that could identify patterns of violations. |
Ряд неправительственных организаций рекомендовали Организации Объединенных Наций создать вместо существующей системы комиссий по расследованию конкретных случаев специальную группу по вопросам соблюдения оружейных эмбарго, действующую в рамках Секретариата, которая будет собирать информацию о нарушениях и позволит проводить сравнительный анализ для выявления характерных видов нарушений55. |
We hope to continue to receive information on what is being done in that sphere, in particular on the possible additional measures that the Mission could take to strengthen its supervision, inspection and monitoring role under the sanctions regime and the arms embargo. |
Мы надеемся и впредь получать информацию о том, что предпринимается в этой области, в частности о возможных дополнительных мерах, которые Миссия могла бы принять для повышения своей роли по надзору, инспекции и контролю согласно режиму санкций и эмбарго на поставки оружия. |
At his briefing on 12 June, the Chairman emphasized that the measures set out in resolution 1591, including the United Nations arms embargo, continued to be violated and that the Sudan had also failed to fully implement resolution 1672. |
На его брифинге 12 июня Председатель подчеркнул, что меры, изложенные в резолюции 1591, включая эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия, по-прежнему нарушаются и что Судан не выполнил полностью резолюцию 1672. |
The embargo cannot, however, in any way justify the lack of civil and political rights in Cuba, and the current persecution of peaceful dissidents, writers and journalists that take place in that country. |
Вместе с тем отсутствие гражданских и политических прав на Кубе, а также преследование мирных диссидентов, писателей и журналистов, которое сегодня происходит в этой стране, ни в коей мере не может служить оправданием для введения эмбарго. |
None of the weapons examined by the Group were manufactured in 2004 or later - or correspond to shipments known by the Group to have been imported into Côte d'Ivoire just prior to the imposition of the United Nations arms embargo in November 2004. |
Ни одна из единиц оружия, осмотренных Группой, не была произведена в 2004 году или позднее либо относилась к поставкам в Кот-д'Ивуар, которые, как было известно Группе, осуществлялись непосредственно перед введением эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия в ноябре 2004 года. |
The competent authorities of the Republic of Slovenia are already acting in keeping with the spirit of resolution 1718, implementing certain measures, i.e. the implementation of the arms embargo, following the European Union Code of Conduct on conventional Arms Exports. |
Компетентные органы Республики Словения уже действуют в духе резолюции 1718 и осуществляют некоторые меры, например эмбарго на поставки оружия в соответствии с Кодексом поведения ЕС для экспортеров обычных вооружений. |
The Commander reiterated the Government of Yemen's commitment to fully comply with all the Security Council resolutions concerning the arms embargo on Somalia, but he noted that the Coast Guard was in need of capacity-building assistance to effectively combat the smuggling of arms by the arms-trading groups. |
Командующий Береговой охраной подтвердил намерение правительства Йемена полностью соблюдать все резолюции Совета Безопасности, касающиеся эмбарго на поставки оружия в Сомали, но отметил, что Береговой охране нужна помощь для того, чтобы она могла эффективно бороться с контрабандной провозкой оружия торговцами оружием. |
In its final report, the Group of Experts noted that although the defence expenditure of Côte d'Ivoire appeared to be high, the Group had found no gross violations of the arms embargo. |
В своем окончательном докладе Группа экспертов отметила, что, хотя расходы Кот-д'Ивуара на оборону, как представляется, являются высокими, Группа не выявила каких-либо грубых нарушений эмбарго на поставки оружия. |