While the use of white and unmarked aircraft is not prohibited, the transfer of such aircraft into Darfur for military use constitutes a violation of the arms embargo. |
Несмотря на то, что использование воздушных транспортных средств белого цвета и без опознавательных знаков не запрещено, переброска таких летательных аппаратов в Дарфур для военного использования является нарушением эмбарго в отношении оружия. |
Based on information reflected both in past reports and in the current report, the Monitoring Group has observed a clear pattern of involvement by the Government of Eritrea in arms embargo violations. |
На основе информации, получившей отражение как в предыдущих докладах, так и в настоящем докладе, Группа контроля нарисовала ясную картину причастности правительства Эритреи к нарушениям эмбарго на поставки оружия. |
My Government wishes to underline the detrimental effects of the embargo on its ability to ensure, in an effective manner, national border security and the protection of the population. |
Мое правительство хотело бы особо отметить то негативное воздействие, которое это эмбарго оказывает на его способность эффективно обеспечивать безопасность национальных границ и защиту населения. |
Violations of the arms embargo: supply/transfer of arms and related materiel to non-State armed groups |
Нарушения эмбарго в отношении оружия: поставка/передача оружия и связанных с ним материальных средств негосударственным вооруженным группировкам |
First, information on individuals who impede the peace process, who constitute a threat to stability in Darfur and the region, who are responsible for offensive military overflights or who violate the arms embargo is provided in the main body of this report. |
Во-первых, информация о лицах, которые препятствуют мирному процессу, представляют угрозу стабильности в Дарфуре и регионе, несут ответственность за агрессивные военные облеты или нарушают эмбарго в отношении оружия, содержится в основной части настоящего доклада. |
But it must be underlined that there was no tacit or explicit understanding to deploy a "peacekeeping force" in support of one faction or to request a partial lifting of the arms embargo. |
Однако следует подчеркнуть, что не было ни молчаливого, ни открытого понимания в пользу развертывания «миротворческих сил» в поддержку одной из группировок или просьбы о частичной отмене эмбарго на поставки оружия. |
In this regard, the Committee wants to remind States that due to the nature of the arms embargo, its effective implementation almost certainly requires specific legislation and/or administrative measures. |
В связи с этим Комитет хотел бы напомнить государствам, что в силу характера эмбарго на поставки оружия для его эффективного осуществления почти наверняка требуется принятие конкретных законов и/или административных мер. |
Reports indicate continuing violations of the United Nations arms embargo in addition to military preparations, activities and movements by some faction leaders linked to the continuing differences within the transitional federal institutions. |
Сообщается о продолжающихся нарушениях введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия, а также о военных приготовлениях, деятельности и передвижениях, предпринимаемых руководителями некоторых группировок в связи с сохраняющимися разногласиями в переходных федеральных учреждениях. |
In order for States to be able to implement the arms embargo effectively against Al-Qaida, the Taliban and their associates, there must be a wider arms control regime based on properly enforced legal, administrative, regulatory or other measures. |
Для того чтобы государства могли эффективно осуществлять эмбарго на поставки оружия в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников, должен существовать более широкий режим контроля за вооружениями, основанный на соответствующим образом проводимых в жизнь правовых, административных, нормативных и других мерах. |
The issue of stockpile security has a wider scope than the arms embargo, but it should also be considered in this context. |
Вопрос об охране имеющихся арсеналов оружия является более широким, чем вопрос об эмбарго на поставки оружия, но его все же следует рассматривать в этом контексте. |
The Ivoirian authorities confirmed to the Group that eight Belarusian technicians and two Ukrainian nationals provide advice but claimed that they do not work on the aircraft and are attached to contracts arranged prior to the embargo. |
Ивуарийские власти подтвердили в ответ на запрос Группы, что восемь белорусских технических сотрудников и два гражданина Украины предоставляют консультации, однако утверждали, что они не работают с летательными аппаратами и ведут деятельность по контрактам, заключенным до введения эмбарго. |
Since its advent in 2004, the Monitoring Group has been observing and reporting on the activities of the militants in Somalia and their involvement in arms embargo violations. |
С начала 2004 года Группа контроля наблюдает за деятельностью воинствующих фундаменталистов в Сомали и за их участием в нарушениях эмбарго на поставки оружия и докладывает об этом. |
States bordering Darfur that demonstrate a willingness to implement the arms embargo, but lack the capacity, should be supported through provision of the necessary technical assistance. |
Государства на границе с Дарфуром, демонстрирующие готовность применять эмбарго в отношении оружия, но не имеющие надлежащего потенциала, должны получать поддержку в виде предоставления им необходимой технической помощи. |
In order to effectively implement the arms embargo, countries that sell weaponry, conduct military training and provide technical assistance to the Government of the Sudan, could take measures to ensure that goods are not diverted to Darfur. |
Для эффективного осуществления эмбарго в отношении оружия страны, которые продают оружие, осуществляют обучение военного персонала и предоставляют техническую помощь правительству Судана, должны принимать меры по обеспечению того, чтобы такие товары не переправлялись в Дарфур. |
The end product would be baseline data which would form the basis of an arms inventory database, to assist in monitoring implementation of the arms embargo. |
Конечным итогом будет получение исходных данных, которые будут заложены в основу базы данных описи оружия в качестве средства оказания содействия контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
It is indicated from an analysis of all information obtained by the Monitoring Group during the current mandate that arms embargo violations involving arms, per se, have been rampant. |
Анализ всей информации, полученной Группой контроля в период действия ее нынешнего мандата, свидетельствует об огромном увеличении числа нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The Group explained that such transfers would constitute a violation of the embargo unless exempted by the Security Council Committee under paragraph 8 (e) of Council resolution 1572 (2004). |
Члены Группы пояснили, что такие поставки являются нарушением эмбарго, если только Комитет Совета Безопасности не сделает в их отношении изъятия в соответствии с пунктом 8(е) резолюции 1572 (2004) Совета. |
Despite the continuing tension and the illegal armed activities in Kinshasa, there is insufficient evidence of violation of the embargo for the Group of Experts to make a case for the imposition of sanctions. |
Несмотря на продолжающуюся напряженность и незаконную вооруженную деятельность в Киншасе, никаких подтвержденных фактов нарушения эмбарго, которые могли бы повлечь за собой применение санкций, Группой экспертов выявлено не было. |
The Group of Experts does not believe that a Congolese pyrochlor embargo would have a wider detrimental economic effect on the local population, since there is no official production and therefore no legal employment would be lost. |
Группа экспертов не считает, что эмбарго на экспорт конголезского пирохлора будет иметь большие отрицательные последствия для местного населения, поскольку официальной его добычи не существует и поэтому не будут потеряны никакие законные рабочие места. |
According to the relevant Italian law, the export of arms and military materiel to countries under United Nations embargo is prohibited and violators are subject to criminal prosecution. |
Соответствующий закон Италии запрещает экспорт оружия и военных материалов в страны, подпадающие под эмбарго Организации Объединенных Наций, и нарушители подлежат уголовному преследованию. |
The Panel recommends that the present arms embargo be retained and that it be complemented with the following: |
Группа рекомендует сохранить нынешнее эмбарго на поставки оружия, дополнив его следующими мерами: |
In the context of the present arms embargo, it is recommended that countries, which conduct trade in military goods and services with the Sudan implement a self-imposed requirement for end-use certification. |
В контексте нынешнего эмбарго на поставки оружия рекомендуется, чтобы страны, которые осуществляют с Суданом торговлю военными товарами и услугами, соблюдали самоустановленное требование сертификации конечного использования. |
In seeking responses from the multitude of actors involved in arms embargo violations, a total of 54 letters have been sent by the Monitoring Group to a combination of States, businesses and other entities. |
Пытаясь получить ответы от самых разных сторон, причастных к нарушениям эмбарго на поставки оружия, Группа контроля направила в общей сложности 54 письма различным государствам, компаниям и организациям. |
However, on the other hand, it charged, Ethiopia is the main country that has been breaking the United Nations arms embargo on Somalia on a regular basis... |
Вместе с тем в письме при этом говорилось, что «в первую очередь, введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия Сомали систематически нарушает Эфиопия... |
The purpose of the present section is to approach these topics in more detail, since they involve sources of revenue that both sides depend upon to finance their activities in violation of the arms embargo. |
Цель настоящего раздела доклада заключается в более подробном рассмотрении затронутых выше вопросов, так как речь идет о тех источниках поступлений, которые обе стороны используют для финансирования своей деятельности, осуществляемой в нарушение эмбарго на поставки оружия. |