As food imports have been frozen because of the embargo, the entire population of the country is suffering, particularly the vulnerable groups such as those who have been displaced or dispersed. |
Поскольку импорт продовольствия был заморожен по причине эмбарго, от этого страдает все население страны, и в частности уязвимые группы населения, такие, как перемещенные и рассредоточенные лица. |
The Special Rapporteur is particularly disturbed by information received indicating that the exiled chiefs, who are members of the former armed forces or Rwandan militias, have obtained firearms and continued their military training in refugee camps, despite the embargo on the sale of arms. |
Основываясь на полученной информации, Специальный докладчик выражает особое беспокойство по поводу такой ситуации, которая свидетельствует о том, что находящиеся в изгнании руководители бывших вооруженных сил или вооруженных формирований Руанды, видимо, получили оружие и продолжают военное обучение в лагерях беженцев вопреки эмбарго на продажу оружия. |
Supports the Jamahiriya in asking for proper compensation for the human losses and material and financial damage it suffered as a result of the application of the unjust embargo. |
поддерживает Джамахирию в ее просьбах относительно надлежащей компенсации за человеческие и материальные потери и за финансовый урон, понесенные ею в результате применения несправедливого эмбарго; |
Requests the Secretary-General of the OAU to continue his efforts to lift the unjust embargo, and to submit a report of that matter to the next session. |
просит Генерального секретаря ОАЕ продолжить его усилия в целях отмены несправедливого эмбарго и представить доклад по этому вопросу на следующей сессии. |
The Commission is sensitive to the fact that the procedures and precedents established now will be critical in the future when the embargo and sanctions may be revised and significant commerce and trade is under way. |
Комиссия осознает, что разрабатываемые сейчас процедуры и создаваемые прецеденты будут иметь важнейшее значение в будущем, когда могут быть пересмотрены решения об эмбарго и санкциях и когда значительным станет объем торговли. |
This mandate included assistance to States and international organizations in applying the comprehensive sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia and the Bosnian Serb party, and the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to the countries of the former Yugoslavia. |
Этот мандат включал оказание помощи государствам и международным организациям в осуществлении всеобъемлющих санкций в отношении Союзной Республики Югославии (СРЮ) и боснийской сербской стороны и обеспечение соблюдения всеобщего и полного эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения странам бывшей Югославии. |
The Heads of State and Government reaffirmed the need for member States to observe the arms embargo declared against the warring factions and therefore adopted a decision designed to ensure strict compliance therewith. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили необходимость соблюдения государствами-членами введенного эмбарго на поставки оружия воюющим группировкам и в связи с этим приняли решение об обеспечении неукоснительного соблюдения этого эмбарго. |
Once again, you will be well aware of the serious damage that will be caused to that number of citizens as a result of an embargo on Sudanese aviation. |
Я хотел бы повторить, что, как Вам хорошо известно, всем этим людям будет нанесен серьезный ущерб в результате эмбарго на полеты суданских самолетов; |
However, in the case of the arms embargo, the Committee feels that consideration may have to be given to ways and means of promoting the effectiveness of arms embargoes. |
Что же касается эмбарго на поставки оружия, то Комитет считает, что, возможно, следует рассмотреть пути и средства повышения эффективности эмбарго на поставки оружия. |
Concerned about the effectiveness of the arms embargo in the light of numerous press reports about its violations, the Committee conveyed, in May 1995, to the EU/OSCE Sanctions Coordinator that it would appreciate receiving on a regular basis any available information regarding the matter. |
Испытывая обеспокоенность по поводу эффективности эмбарго на поставки оружия с учетом многочисленных сообщений в печати о его нарушениях, Комитет в мае 1995 года сообщил Координатору ЕС/ОБСЕ по санкциям о своей заинтересованности в получении на регулярной основе любой имеющейся информации по данному вопросу. |
The Government of Rwanda informed the mission that it had established an inter-ministerial committee to monitor the implementation of the embargo on its territory and to strengthen Rwanda's cooperation with the Group of Experts. |
Правительство Руанды информировало миссию о том, что им учрежден межведомственный комитет для контроля за осуществлением эмбарго на территории страны и укрепления сотрудничества Руанды с Группой экспертов. |
The charcoal trade has been mentioned in past reports of the Monitoring Group and the Panel of Experts as a considerable source of revenue for factions engaged in arms embargo violations. |
Торговля древесным углем упоминалась в предыдущих докладах Группы контроля и Группы экспертов в качестве существенного источника поступлений для группировок, занимающихся торговлей оружием в нарушение эмбарго на его поставки. |
They claim that while this embargo continues, the superficial attempt to bring together members of the two sides serves no useful purpose, and that the creation of trust and confidence depends on the removal of these measures. |
Они заявляют, что, пока это эмбарго сохраняется, искусственные попытки сблизить представителей двух сторон обречены на провал и что создание климата доверия зависит от отмены таких мер. |
The embargo and its tightening, far from contributing to a solution of internal problems, will lead only to violence and to the loss of lives and property, and it will continue to affect mainly the people of that island - particularly children and women. |
Эмбарго и его усиление не только не будут содействовать решению внутренних проблем, а приведут лишь к насилию, гибели людей и потере имущества и будут по-прежнему отрицательно сказываться в основном на народе этой страны, особенно на детях и женщинах. |
The Government of Uganda will continue to support the work of UNOMUR and the Committee of the Security Council set up under resolution 918 (1994) to monitor the implementation of the embargo. |
Правительство Уганды будет и впредь поддерживать деятельность МНООНУР и Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 918 (1994) для наблюдения за осуществлением эмбарго. |
Members of the Committee sympathized with women and men in the country because of their sufferings as a result of Security Council resolution 748 (1992) concerning the aerial embargo, and said that such sanctions always had a strong impact on the status of women and children. |
Члены Комитета выразили свое сочувствие женщинам и мужчинам страны в связи с испытываемыми ими лишениями вследствие принятия резолюции 748 (1992) Совета Безопасности, предусматривающей эмбарго на воздушное сообщение, и заявили, что такого рода санкции всегда сильно отражаются на положении женщин и детей. |
In July 2000, by resolution 1306, the Security Council imposed an embargo on rough diamonds from Sierra Leone for 18 months, except those controlled by the Government of Sierra Leone, through the Certificate of Origin regime. |
В июле 2000 года в резолюции 1306 Совет Безопасности ввел эмбарго на вывоз необработанных алмазов из Сьерра-Леоне на период 18 месяцев за исключением тех алмазов, которые контролировались правительством этой страны с помощью режима использования сертификата происхождения. |
We consider that the Council should, if the situation allows, as quickly as possible review the decision to impose an arms embargo, particularly in the light of the formation of the coalition Government of the Sudan. |
Считаем, что Совету следует, если позволит обстановка, как можно скорее пересмотреть решение о введении военного эмбарго, особенно с учетом формирования коалиционного правительства Судана. |
In May 1993, the Committee received from Lord Owen, at that time Co-Chairman of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia, a report by ECMM in Croatia indicating a possible violation of the arms embargo. |
В мае 1993 года Комитет получил от лорда Оуэна, который в то время являлся Сопредседателем Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии, поступившее от МНЕС в Хорватии сообщение о возможном нарушении эмбарго на поставки оружия. |
The International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism relates directly to the assets freeze measures, while the three arms-related conventions - involving protection of nuclear material, marking of plastic explosives and suppression of terrorist bombings - are relevant to the arms embargo. |
Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма непосредственно касается мер по замораживанию активов, в то время как связанные с оружием конвенции по таким вопросам, как защита ядерного материала, маркировка пластических взрывчатых веществ и борьба с бомбовым терроризмом, имеют отношение к эмбарго на поставки оружия. |
As indicated by the increase in arms embargo violations and the high-profile and aggressive involvement of States of the region in support of one side or the other, the level of tension between the two sides has risen sharply. |
Увеличение числа нарушений эмбарго на поставки оружия и весьма заметная агрессивная поддержка государствами региона той или другой стороны указывают на резкое обострение напряженности между сторонами. |
The pattern of resolving political differences and protecting interests through the use of weapons continues and is sustained by the ongoing and rapidly rising acquisition of arms from sources outside of Somalia in violation of the arms embargo. |
Разрешение политических разногласий и защита своих интересов с помощью оружия продолжаются и подпитываются за счет непрекращающегося и быстро нарастающего приобретения оружия из источников за пределами Сомали в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The flow of arms into Afghanistan remained a preoccupation, and a number of countries supported an arms embargo, referring to the action taken in that connection by the European Union. |
По-прежнему вызывал обеспокоенность приток оружия в Афганистан, и несколько стран высказались в поддержку эмбарго на поставки оружия, сославшись на меры, принятые в этой связи Европейским союзом. |
Provided that the above conditions were fulfilled, and on condition that UNPROFOR continued to carry out its mission, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina would be willing to accept a new, modified formula to deal with the problem of the arms embargo. |
При условии удовлетворения перечисленных выше требований и продолжения выполнения СООНО возложенной на нее миссии правительство Республики Боснии и Герцеговины могло бы согласиться на принятие новой, измененной формулы для решения вопроса, касающегося эмбарго на поставки оружия. |
Under this formula we would limit our demand for the lifting of the arms embargo to the adoption of a formal decision, and the application or consequences of that decision would be deferred for six months. |
В соответствии с такой формулой мы ограничили бы наше требование о снятии эмбарго на поставки оружия принятием формального решения и согласились бы на то, чтобы осуществление этого решения и вытекающих из него шагов было отложено на шесть месяцев. |