Finally, the Group notes that any request for an embargo exemption would probably include, among its specified recipients, the Ivorian Gendarmerie, in addition to the National Police. |
И наконец, Группа отмечает, что любая просьба об изъятии из эмбарго на поставки оружия будет, возможно, включать среди указанных получателей ивуарийскую жандармерию, помимо Национальной полиции. |
Although the Group did not identify any cases of embargo violations, it includes the following analysis because the continued operation of armed groups in the region (and hence demand for weapons) poses a possible threat to the sanctions regime. |
Хотя Группа не установила каких-либо случаев нарушения эмбарго, она включает нижеследующий анализ, поскольку продолжающаяся деятельность вооруженных групп в этом районе (и, соответственно, спрос на оружие) создает возможную угрозу для режима санкций. |
According to information provided by a serving Air Force officer, the aircraft has not flown since that date because the embargo on arms and related materiel has prohibited the import of the spare parts required for repairs. |
Согласно информации, представленной находящимся на действительной военной службе офицером военно-воздушных сил, вертолет не совершал полетов с тех пор, поскольку эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств препятствует импорту запасных частей, необходимых для его ремонта. |
The embargo, which has been imposed on Cuba for over 50 years, has created a unilateral legal precedent contrary to international law, which we reject. |
В результате эмбарго в отношении Кубы вот уже на протяжении 50 лет существует неприемлемый для нас односторонний правовой прецедент, противоречащий нормам международного права. |
In anticipation of civil unrest, the Committee may receive a request from a supplier State for an exemption to the embargo on arms and related materiel for the purpose of re-equipping the Ivorian police forces. |
В преддверии гражданских беспорядков Комитет может получить просьбу от одного из государств-поставщиков относительно изъятия из эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств для целей переоснащения сил ивуарийской полиции. |
However, because this aircraft remains in military service, countries that might otherwise supply parts necessary for its rehabilitation are prohibited from doing so under the terms of the embargo on arms and related materiel. |
Однако, поскольку этот вертолет остается на военной службе, странам, которые в ином случае могли бы поставить запасные части, необходимые для его восстановления, запрещено делать это на основании эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
Moreover, given the provisions of the Ivorian Customs Code, the Ivorian Customs administration has no legal obligation to intervene to prevent the import or export of goods subject to embargo. |
Более того, с учетом положений ивуарийского Таможенного кодекса ивуарийская таможенная администрация не имеет никакого юридического обязательства вмешиваться с целью предотвращения импорта или экспорта товаров, подпадающих под эмбарго. |
The Toyota Motor Company and some, but not all, of its regional distributors assisted the Panel in its efforts to identify possible violators of the embargo. |
«Тойота мотор компани» и некоторые, но не все ее региональные дилеры оказывали Группе помощь в ее усилиях по выявлению возможных нарушителей эмбарго. |
Renault Trucks replied that its "contracts comply with the rules preventing embargo violation" and stated that it has "no formal contracts with GIAD". |
Компания «Рено тракс» сообщила, что ее «контракты соответствуют правилам о предотвращении нарушений эмбарго», и заявила, что «она не поддерживает никаких официальных контрактов с ГИАД». |
It was time to lift once and for all the unjust and irrational embargo that prevented Cuba from paying its assessed contributions by placing innumerable hurdles in its way. |
Пришло время снять раз и навсегда несправедливое и лишенное здравого смысла эмбарго, которое мешает Кубе уплатить начисленные взносы и которое создает бесчисленные препятствия на ее пути. |
That was despite suffering the effects of over 50 years of an unjust and criminal United States economic, commercial and financial embargo, which harmed Cuba's capacity to pay. |
Это делается, несмотря на тяжелые последствия экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного против его страны более 50 лет тому назад Соединенными Штатами, которое снизило платежеспособность Кубы. |
It wishes to inform the special procedures about the reform and democratization process that Syria is pursuing, notwithstanding the great difficulties that it faces because of terrorism at home, a foreign embargo and a press that tells lies every day. |
Она хотела бы проинформировать специальные процедуры о процессе реформ и демократизации, которые проводятся Сирией, невзирая на те огромные трудности, с которыми сталкивается страна из-за терроризма на своей территории, иностранного эмбарго и повседневной лжи в средствах массовой информации. |
The price of medicines and medical equipment had skyrocketed because of the embargo on the national bank, thereby severely impeding the provision of basic services to children. |
Цены на медикаменты и медицинское оборудование резко выросли в результате эмбарго, введенного в отношении государственного банка, а это серьезно подрывает возможности оказания детям основных услуг. |
In this context, I call upon all States to abide by the arms embargo. This is a key factor for stability in Lebanon and the region. |
В этой связи я призываю все государства соблюдать эмбарго на поставки оружия, которое является одним из ключевых факторов обеспечения стабильности в Ливане и в регионе. |
Tangible steps in this regard will significantly contribute to efforts to enhance control on the northern and eastern borders of Lebanon, as I remain concerned by the porous nature of these parts of the border and the continuing potential for breaches of the arms embargo. |
Принятие ощутимых мер в этом направлении будет в значительной степени содействовать усилиям по укреплению контроля на северной и восточной границах Ливана, поскольку у меня по-прежнему вызывает озабоченность прозрачный характер этих участков границы и сохраняющиеся возможности нарушения эмбарго на поставки оружия. |
The growing prevalence of manufacture dates of 2006, 2007 and 2008 for military materiel implies that its importation into Darfur took place after the imposition of the arms embargo and demonstrates an increasing rate of violation of the measure. |
Рост количества военного снаряжения, произведенного в 2006, 2007 и 2008 годах, дает основания полагать, что оно было ввезено в Дарфур после введения в действие эмбарго на поставки оружия, и свидетельствует об увеличении числа его нарушений. |
In many cases, the tracing of the chain of ownership is ongoing and the Panel would like to highlight the need for enhanced cooperation by Member States in order to determine the violators of the arms embargo. |
Во многих случаях процесс отслеживания цепочки владельцев продолжается, и Группа хотела бы подчеркнуть необходимость более активного сотрудничества со стороны государств-членов в целях определения нарушителей эмбарго на поставки оружия. |
Given the vastness of the deserts of the Darfur region, combatants depend on such modified Toyota vehicles for launching violent attacks and for committing serial violations of the United Nations arms embargo. |
В связи с тем, что площадь пустынь в районе Дарфура огромна, комбатанты используют такие модифицированные автомашины «Тойота» для совершения масштабных нападений и постоянных нарушений эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций. |
In particular, the Panel wished to learn about any provisions in contracts with GIAD that might help to prevent products, services and intellectual property from being utilized in violation of the arms embargo. |
В частности, Группа поинтересовалась наличием в контрактах с ГИАД каких-либо положений, которые могли бы способствовать недопущению того, чтобы продукция, услуги и интеллектуальная собственность не использовались в целях нарушения эмбарго на поставки оружия. |
So far, the Panel has not found any correlation between the stolen ammunition and ammunition found in Darfur and documented as violations of the United Nations embargo. |
На сегодняшний день Группе не удалось установить какой-либо связи между похищенными боеприпасами и обнаруженными и задокументированными в Дарфуре боеприпасами, которые были поставлены в нарушение эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
The Group does not have any further evidence on the three businessmen above, but nevertheless considers the flow of gold from FDLR zones in the Democratic Republic of the Congo through the United Republic of Tanzania as a potential arms embargo violation that needs to be stemmed. |
Группа не располагает какими-либо дополнительными доказательствами в отношении указанных выше трех бизнесменов, но тем не менее считает поступление золота из районов Демократической Республики Конго, контролируемых ДСОР, через Объединенную Республику Танзания потенциальным нарушением эмбарго на поставки оружия, которое необходимо пресечь. |
The Group recommends that MONUC's inspection capacity in connection with its arms embargo monitoring mandate be strengthened, and that the Mission be clearly mandated to conduct such inspections autonomously. |
Группа рекомендует укрепить инспекционный потенциал МООНДРК в связи с осуществлением ее мандата по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия, а также наделить ее четкими полномочиями проводить такие инспекции самостоятельно. |
The situation with regard to the delivery of weapons for which the Committee granted exemptions to the arms embargo is summarized in table 12. |
В таблице 12 содержится информация о тех поставках оружия, которые были разрешены Комитетом в порядке исключения из эмбарго на поставки оружия. |
Arguments by some well-intentioned parties to annul the "targeted sanctions" and adopt, as a compromise, the arms embargo "as the least evil" measure cannot be justified by any standards. |
Стремление некоторых благонамеренных сторон не допустить «целевых санкций» и в качестве компромисса утвердить эмбарго на поставки оружия «как наименьшее зло», не может быть оправдано ни с каких позиций. |
(b) Would violate any arms embargo adopted by a regional or subregional organization to which it is a party; |
Ь) будет нарушением эмбарго в отношении вооружений, принятого региональной или субрегиональной организацией, участником которой оно является; |