WCO suggested that capacity-building was very important in order to enhance the arms embargo, as customs officers had limited knowledge in identifying cross-border firearms. |
ВТО полагает, что создание потенциала имеет очень важное значение для повышения эффективности режима эмбарго на поставки оружия, поскольку таможенники располагают ограниченными возможностями для борьбы с трансграничными поставками стрелкового оружия. |
It is also most important that UNOCI be provided with the requisite technical capacity and other resources to enhance its effectiveness in monitoring the arms embargo. |
Другим вопросом первостепенной важности является обеспечение ОООНКИ необходимым техническим потенциалом и другими ресурсами для повышения эффективности осуществляемого ею контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
Uganda is ready and willing to investigate and as appropriate hold accountable any individuals or companies found in violation of both national laws and the arms embargo. |
Уганда готова и желает расследовать деятельность любых лиц или компаний, которые нарушают как национальные законы, так и эмбарго по поставку оружия, и привлечь их к ответственности. |
The provision of air support and the facilitation of gold trade by BAL to the benefit of FNI should be considered a violation of the arms embargo. |
Авиационное обеспечение и содействие в торговле золотом в интересах ФНИ со стороны БАЛ следует рассматривать как нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Preparations were being made to recruit, train and arm forces for military operations in North Kivu, resulting in violations of the arms embargo. |
Велась подготовка к вербовке, обучению и вооружению сил для ведения военных операций в Северной Киву, что является нарушением эмбарго в отношении оружия. |
The Group has proactively engaged with other State actors, including those whose contributions towards perfecting the monitoring and implementation of the arms embargo is significant. |
Группа по своей инициативе установила контакты с другими государственными субъектами, в том числе с теми, кто вносит существенный вклад в совершенствование процесса осуществления эмбарго в отношении оружия и в улучшение механизма наблюдения. |
Crucial to the effective implementation and enforcement of the arms embargo is the support and input provided by specialized actors, non-governmental organizations and civil society. |
Жизненно важное значение для эффективного осуществления и обеспечения соблюдения эмбарго в отношении оружия имеют поддержка и содействие со стороны специализированных структур, неправительственных организаций и гражданского общества. |
Such information could, in particular, support efforts to track funds and business arrangements that are in violation of the arms embargo. |
Такая информация может, в частности, помочь в усилиях по отслеживанию финансовых и коммерческих операций, осуществляемых в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
The Government of Rwanda should be encouraged to cooperate more effectively with the Group on issues relating to border control and enforcement of the arms embargo. |
Необходимо рекомендовать правительству Руанды более эффективно сотрудничать с Группой по вопросам, касающимся пограничного контроля и соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
It is also extremely important for the implementation of the embargo that the work of the Group be characterized by greater clarity, transparency and trust. |
Кроме того, для обеспечения соблюдения эмбарго чрезвычайно важно, чтобы работа Группы характеризовалась большей четкостью и прозрачностью и вызывала больше доверия. |
Essentially the international community will have to choose between the constructive approach of creating enhanced traceability systems, and some very difficult embargo systems. |
Международному сообществу придется практически сделать выбор между конструктивным подходом, связанным с созданием систем повышенной прослеживаемости, и системами очень жесткого эмбарго. |
These forums, however, need to be further supported to enable them to deal with the operational needs of an embargo of this nature. |
Однако эти форумы нуждаются в дальнейшей поддержке, с тем чтобы иметь возможность заниматься оперативными потребностями подобного эмбарго. |
Those Governments could also have recourse to a system of special envoys on sensitive issues dealing with either embargo violations or other important problems of common interest. |
Эти правительства также могли бы иметь возможность прибегать к системе специальных посланников по чувствительным вопросам, касающимся либо нарушений эмбарго, либо других важных проблем, представляющих общий интерес. |
More effective efforts must be made to end the arms flow to Darfur, in accordance with the United Nations embargo. |
Необходимо принимать более эффективные меры в целях прекращения поставок оружия в Дарфур в соответствии с эмбарго, введенным Организацией Объединенных Наций. |
At the same time, the embargo on dual-use goods is fully in place in the EU. |
В то же время эмбарго на товары двойного назначения полностью выполняется в странах ЕС. |
The frequent rotation of MONUC military observers, staff officers and contingents warrants the continuation of specialized training sessions on monitoring of the arms embargo. |
Частая замена военных наблюдателей, штабных офицеров и контингентов в составе МООНДРК обусловливает необходимость продолжения специальной учебной подготовки по вопросам наблюдения за соблюдением эмбарго. |
The Group recognizes that MONUC faces constraints in monitoring the arms embargo as a result of its shift in operational priorities following the Bukavu crisis. |
Группа признает, что МООНДРК сталкивается с проблемами в плане наблюдения за соблюдением эмбарго в отношении оружия, вызванными изменением оперативных приоритетов после кризиса в Букаву. |
However, it welcomes the decision to include the arms embargo as one of the Mission's core priorities in the Joint Mission Analysis Cell. |
Однако она приветствует решение включить вопрос об эмбарго в отношении оружия в повестку дня Объединенной аналитической группы Миссии в качестве одного из главных приоритетов МООНДРК. |
Among the recommendations, the establishment of a travel ban and the freeze of assets for the violators of the arms embargo were under consideration. |
Среди вышеупомянутых рекомендаций рассматривались рекомендации, касающиеся введения запрета на поездки и замораживания активов лиц, нарушающих эмбарго на поставки оружия. |
As a partner in the 3-tier monitoring mechanism, MONUC has provided the Group with useful baseline data and is now producing a daily arms embargo report. |
В качестве партнера по трехстороннему механизму по наблюдению МООНДРК предоставила в распоряжение Группы полезную исходную информацию и в настоящее время подготавливает ежедневный доклад по эмбарго на поставки оружия. |
I strongly urge Member States to take effective national and international action to prevent violations of the arms embargo and the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. |
Я решительно призываю государства-члены принять эффективные национальные и международные меры для предотвращения нарушений эмбарго на поставки оружия и незаконной эксплуатации природных ресурсов в Демократической Республике Конго. |
iii Travel and/or financial only, not including exemptions to arms embargo. |
Только запреты на поездки и/или финансовые санкции, за исключением эмбарго на поставки оружия. |
Frequent violations of the United Nations arms embargo resulted in the continuation of explosives and heavy weapons entering the country on a large scale. |
Частые случаи нарушения установленного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия привели к тому, что взрывчатые вещества и тяжелое вооружение продолжают поступать в страну в большом количестве. |
Separate from training provided by Government agents outside Somalia, foreign nationals are providing, in violation of the arms embargo, military training to Shabaab militia inside Somalia. |
Помимо подготовки, осуществляемой агентами правительств за пределами Сомали, иностранные граждане осуществляют, в нарушение эмбарго на поставки оружия, военную подготовку членов вооруженного ополчения «Шабааб» непосредственно на территории страны. |
Another issue of grave concern which requires urgent attention and action is the flow of arms into Darfur despite the existence of an arms embargo. |
Еще одним вопросом, требующим срочного внимания и неотложных действий, является проблема потоков оружия в Дарфур, несмотря на введенное эмбарго на поставки вооружений. |