We encourage the countries of the region to enforce the arms embargo on the Democratic Republic of the Congo and to impose the strictest possible controls on illegal cross-border transfers of natural resources and weapons and on cross-border movements of fighters. |
Мы призываем страны региона обеспечивать соблюдение эмбарго на вооружения в отношении Демократической Республики Конго и максимально строго контролировать ситуацию с незаконным трансграничным перемещением природных ресурсов и оружия и с трансграничными перемещениями боевиков. |
You will recall that on 17 May 1994 in the midst of the unfolding genocide committed by the then Government of Rwanda, the Security Council of the United Nations had adopted resolution 918 which imposed an arms embargo on Rwanda. |
Как Вам известно, 17 мая 1994 года в самый разгар необузданного геноцида, который был учинен тогдашним правительством Руанды, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял резолюцию 918, в которой в отношении Руанды было введено эмбарго на оружие. |
The European Union reiterates its support for resolution 1306 (2000) on Sierra Leone, which tightened existing arms sanctions and established an embargo on raw diamonds illegally exported from Sierra Leone. |
Европейский союз поддерживает резолюцию 1306 (2000) по Сьерра-Леоне, которая укрепила существующие санкции на оружие и установила эмбарго на незаконный экспорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне. |
The penalties imposed by Belgium are determined by the following legislation: Nuclear and missile-related embargo: implementation of article 10 of the Act of 11 September 1962 concerning the import, export and transit of goods and related technologies. |
В Бельгии предусмотрены следующие меры наказания: ядерное и баллистическое эмбарго: во исполнение статьи 10 Закона от 11.09.1962 года об импорте, экспорте и транзите связанных с ними товаров и технологий. |
Such actions were a blatant violation of international humanitarian law. Moreover, since Georgia was a country of transit, the Russian embargo damaged not only the Georgian economy, but also those of neighbouring and other countries. |
Такого рода действия являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. Кроме этого, в связи с тем, что Грузия является страной транзита, российское эмбарго наносит вред не только экономике Грузии, но и экономике соседних и других стран. |
We call on the Security Council to support the Intergovernmental Authority on Development peace process and the partial lifting of the arms embargo to enable deployment of the IGAD Peace Support Mission to Somalia and the African Union forces. |
Мы призываем Совет Безопасности к оказанию поддержки мирному процессу, осуществляемому под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития, а также к частичной отмене эмбарго на поставки оружия, чтобы дать возможность для размещения военнослужащих Миссии МОВР/Африканского союза по поддержанию мира в Сомали. |
There must be consequences for countries that violate the arms embargo and for all parties that continue to violate the peace agreements and human rights in Darfur. |
Должны быть последствия для стран, которые нарушают эмбарго на поставки оружия, и для всех сторон, которые продолжают нарушать мирные соглашения и права человека в Дарфуре. |
Replies received by the Monitoring Group by the time of the completion of the present report have been cited in the information on alleged arms embargo violations in section II and are reproduced in the annexes. |
Ответы, полученные Группой контроля к моменту завершения подготовки настоящего доклада, упоминались в информации о предположительных нарушениях эмбарго на поставки оружия, содержащейся в разделе II, и воспроизводятся в приложениях. |
The Monitoring Group was invited to Muscat, Oman, and Mombasa, Kenya, to participate and to give a presentation of its findings in relation to the violations of the arms embargo. |
Члены Группы контроля были приглашены в Мускат и Момбасу для того, чтобы они приняли участие в семинарах и изложили свои выводы, касающиеся нарушений эмбарго на поставки оружия. |
There have been seven instances of States, in accordance with paragraph 2 (c) of resolution 1596, notifying the Committee with regard to exemptions to the arms embargo, namely, the export of non-lethal military equipment to the Democratic Republic of the Congo. |
Было семь случаев, когда государства в соответствии с пунктом 2 (с) резолюции 1596 извещали Комитет об исключениях в рамках режима эмбарго, а именно об экспорте несмертоносных видов военного оборудования в Демократическую Республику Конго. |
The Government of Sweden had condemned the atrocities in 1999, pleaded for an extension of the arms embargo enforced against Indonesia by the European Union, and provided East Timor, since the referendum of August 1999, with emergency and development assistance. |
Правительство Швеции, которая выступила с осуждением зверств, совершенных в 1999 году, и ратовала за продление срока введенного Европейским союзом эмбарго на продажу оружия Индонезии, после прошедшего в августе 1999 года референдума оказало Восточному Тимору срочную помощь и поддержку на цели развития. |
As in the past, the Committee continues to rely on the Monitoring Group for information on violations of the arms embargo, and on the cooperation of States and organizations towards its implementation. |
Как и в прошлом, Комитет по-прежнему рассчитывает, что Группа контроля будет представлять ему информацию о нарушениях эмбарго в отношении оружия, а также о сотрудничестве с государствами и организациями в сфере его осуществления. |
We remain concerned by mounting evidence of the continued shipment of arms to Hizbollah and other armed groups and call on all States to enforce the arms embargo established by Council resolution 1701. |
Мы по-прежнему обеспокоены растущим числом доказательств в отношении непрекращающихся поставок оружия «Хизбалле» и другим вооруженным группам, и призываем все государства соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное резолюцией 1701 Совета. |
The communications recalled the relevant provisions of resolutions 1556 and 1591 and requested information on the steps that States had taken to implement the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. |
В этих посланиях обращалось внимание на соответствующие положения резолюций 1556 и 1591 и запрашивалась информация о мерах, принятых государствами для осуществления эмбарго на поставки оружия, запрета на поездки и замораживания активов. |
The mission subsequently received an informal briefing from the Chairman of the Group of Experts on the arms embargo in the Democratic Republic of the Congo on its activities since the extension of the Group's mandate under resolution 1654, for a period lasting until 31 July 2006. |
После этого свой брифинг для миссии провел Председатель Группы экспертов по эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго, который рассказал о деятельности этой Группы после продления ее мандата в соответствии с резолюцией 1654 на период до 31 июля 2006 года. |
The obligation of Member States to implement the arms embargo was further clarified by the stipulations contained in paragraphs 1 and 2 of Council resolution 1425 (2002), which prohibited: |
Обязанность государств-членов соблюдать эмбарго на поставки оружия была более четко сформулирована в положениях пунктов 1 и 2 резолюции 1425 (2002) Совета, в которых запрещается: |
According to Darman's assistant those uniforms remain stockpiled in Malaysia and will reportedly be shipped to Somalia after the conclusion of the peace talks in Kenya, when the monitoring of the embargo is currently scheduled to lapse. |
По словам помощника Дармана, обмундирование находится на складе в Малайзии и будет переправлено в Сомали после завершения мирных переговоров в Кении, когда контроль за соблюдением эмбарго, как это сейчас предполагается, будет прекращен. |
The global dispersion of Al-Qaida network has changed the scope of the arms embargo to the extent where it falls short and needs to be strengthened to prevent Al-Qaida, the Taliban and their associates from acquiring arms. |
Глобальное распространение сети «Аль-Каида» изменило сферу применения эмбарго на поставки оружия до такой степени, что оно уже не справляется с поставленной задачей и требует укрепления в целях недопущения приобретения оружия «Аль-Каидой», «Талибаном» и их сообщниками. |
Encourages Member States from the region to continue their efforts in enacting legislation or regulations, necessary to ensure the effective implementation of the arms embargo; |
10 рекомендует государствам-членам из региона продолжать свои усилия по введению в действие законодательства или положений, необходимых для обеспечения эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия; |
The Panel has found evidence linking violations of the arms embargo with illicit arms flows to neighbouring countries, piracy in Somali and international waters, and the activities of armed groups and extremists beyond Somalia's borders. |
Группа установила наличие взаимосвязи между нарушениями эмбарго на поставки оружия и незаконными потоками оружия в соседние страны, актами пиратства в Сомали и международных водах и деятельностью вооруженных групп и экстремистов за пределами границ Сомали. |
The embargo represents first and foremost a form of protection for the Somali people; until peace and responsible government are restored to Somalia, it also serves as the first line of defence in safeguarding the peace and security of the entire region. |
Прежде всего эмбарго представляет собой определенную форму защиты сомалийского народа; однако пока в Сомали не будут восстановлены мир и ответственное правительство, оно будет также служить передовой линией обороны в борьбе, направленной на защиту мира и безопасности всего региона. |
What is clear is that, in Sierra Leone, the diamond embargo required the United Nations Mission in Sierra Leone to take on unforeseen, very ambitious and dangerous tasks for which peacekeepers are not best suited. |
Но совершенно ясно, что в Сьерра-Леоне эмбарго на алмазы потребовало от Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне взять на себя непредсказуемые, очень честолюбивые и опасные задачи, для которых миротворцы подходят не лучшим образом. |
The South Summit expressed deep concern at the effects of economic sanctions on the development capacity of target States, and, on behalf of the leaders of all developing countries, it appealed for a speedy end to the embargo. |
В ходе Встречи на высшем уровне стран Юга была выражена глубокая обеспокоенность в связи с воздействием экономических санкций на потенциал затрагиваемых санкциями государств в области развития, и от имени руководителей всех развивающихся стран прозвучал призыв к отмене эмбарго в кратчайшие возможные сроки. |
The fact was that more than 1.7 million Iraqis had died because of the embargo, and the humanitarian situation it had caused could in no way be described as unintended. |
Дело в том, что в результате эмбарго более 1,7 миллиона иракцев лишились жизни, и сложившуюся в результате этого гуманитарную ситуацию никоим образом нельзя назвать непредвиденной. |
The embargo and related legislation are a major obstacle to the recovery of the Cuban economy and have consequently impeded the normal functioning of social activities, affecting the living conditions of the Cuban population. |
Эмбарго и связанные с ним законы являются главным препятствием на пути восстановления кубинской экономики и неизменной помехой в деле нормализации функционирования социальной сферы, что сказывается на условиях жизни населения Кубы. |