Another puzzling and more serious problem for the new Government of Somalia is the United Nations arms embargo on Somalia. |
Другой запутанной и более серьезной проблемой для нового правительства Сомали является эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
Castro continues with his cynical and baseless claims that the embargo denies Cuba access to food and medicine. |
Кастро продолжает выступать с циничными и необоснованными заявлениями относительного того, будто в результате эмбарго Куба не имеет доступа к продовольствию и медикаментам. |
There is also an urgent need to lift the arms embargo so that the Transitional Government may be able to function. |
Назрела также острая необходимость в отмене эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы переходное правительство могло функционировать. |
It is critical that the reconstructed UNIFIL force be effective and capable of enforcing the arms embargo as called for. |
Очень важно, чтобы измененные ВСООНЛ были эффективными и смогли ввести эмбарго на поставки оружия. |
First, the United Nations arms embargo must be favourably reviewed and lifted by the Security Council. |
Во-первых, Совету Безопасности следует положительно рассмотреть вопрос об эмбарго на поставки оружия и снять его. |
The draft resolution does not condemn that embargo. |
И в этом проекте резолюции такое эмбарго не осуждается. |
Thus, the embargo inevitably becomes illegal and contradicts the criteria agreed on by the international community regarding relations among States. |
Таким образом, эмбарго неизбежно становится незаконным и противоречит согласованным международным сообществом критериям отношений между государствами. |
Moreover, the embargo continues to harm the social and cultural development of the Cuban people. |
Кроме того, эмбарго продолжает препятствовать социальному и экономическому развитию кубинского народа. |
The embargo is a systematic collective punishment in violation of human rights and international law. |
Эмбарго представляет собой меру систематического коллективного наказания, нарушающую права человека и нормы международного права. |
In the short term the effectiveness of the embargo can be enhanced through direct intervention with states neighbouring Somalia. |
В краткосрочной перспективе эффективность эмбарго можно повысить путем установления прямых контактов с государствами, граничащими с Сомали. |
A failure to enforce the embargo is probably delaying the creation of a political framework among Somali groupings. |
Неспособность обеспечить соблюдение эмбарго, вероятно, затягивает создание политических рамок с участием сомалийских группировок. |
Equally, they see risks to themselves if the embargo is enforced in ways that favour particular groupings in Somalia. |
И напротив, они рассматривают как угрозу для себя вариант, при котором эмбарго обеспечивается таким образом, что из этого извлекают выгоду те или иные конкретные группировки в Сомали. |
Several initiatives and processes could be relevant to the improved enforcement of the weapon and military equipment embargo. |
Ряд инициатив и процессов можно было бы задействовать в целях повышения эффективности эмбарго на поставки оружия и военной техники. |
Furthermore, the United States has imposed new measures to tighten the embargo on independent, sovereign Cuba. |
Кроме того, Соединенные Штаты приняли новые меры в целях ужесточения эмбарго против независимой и суверенной Кубы. |
There is little doubt that the Government of Liberia continues violating the arms embargo. |
Существует мало сомнений в том, что правительство Либерии продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия. |
They underlined the importance of full implementation of the arms embargo on Somalia imposed by resolution 733 (1992). |
Они подчеркнули важность полного осуществления эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сомали резолюцией 733 (1992). |
The Group's task of monitoring the arms embargo is very complex. |
Задача Группы по обеспечению контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия является весьма сложной. |
Consequently the Committee considers that this agreement also provides opportunities for the arms embargo to be circumvented. |
Вследствие этого Комитет полагает, что это соглашение также создает возможности для обхода эмбарго на поставки оружия. |
The failure to enforce the arms embargo threatens to undermine that attempt. |
Неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия может ослабить эту попытку. |
Nevertheless there is an opportunity to enhance the effectiveness of the arms embargo. |
Тем не менее возможность повысить эффективность эмбарго на поставки оружия существует. |
All neighbouring states have said that the even-handed enforcement of the arms embargo is in their interests. |
Все соседние государства заявили, что беспристрастное осуществление соблюдения эмбарго на поставки оружия отвечает их интересам. |
The monitoring of the arms embargo remains the most complex and challenging task assigned to the Group. |
Контроль за осуществлением эмбарго на поставки оружия остается наиболее сложной и трудной задачей, возложенной на Группу. |
Should these collaborative efforts prove inadequate, the Council ought not to hesitate to extend the embargo to other States if and as needed. |
Если такие совместные усилия окажутся недостаточными, Совет должен без колебания распространить при необходимости действие эмбарго и на другие государства. |
The Panel recommends that the arms embargo on Liberia be maintained. |
Группа рекомендует сохранить в силе эмбарго на поставки оружия Либерии. |
The Panel found credible evidence that Liberia keeps violating the arms embargo and that the numerous special units deployed by the Government carry new weaponry and ammunition. |
Группой собраны заслуживающие доверия данные о том, что Либерия продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия и что многочисленные специальные подразделения, создаваемые правительством, получают новое оружие и боеприпасы. |