| Another puzzling and more serious problem for the new Government of Somalia is the United Nations arms embargo on Somalia. | Другой запутанной и более серьезной проблемой для нового правительства Сомали является эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. |
| Castro continues with his cynical and baseless claims that the embargo denies Cuba access to food and medicine. | Кастро продолжает выступать с циничными и необоснованными заявлениями относительного того, будто в результате эмбарго Куба не имеет доступа к продовольствию и медикаментам. |
| There is also an urgent need to lift the arms embargo so that the Transitional Government may be able to function. | Назрела также острая необходимость в отмене эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы переходное правительство могло функционировать. |
| It is critical that the reconstructed UNIFIL force be effective and capable of enforcing the arms embargo as called for. | Очень важно, чтобы измененные ВСООНЛ были эффективными и смогли ввести эмбарго на поставки оружия. |
| First, the United Nations arms embargo must be favourably reviewed and lifted by the Security Council. | Во-первых, Совету Безопасности следует положительно рассмотреть вопрос об эмбарго на поставки оружия и снять его. |
| The draft resolution does not condemn that embargo. | И в этом проекте резолюции такое эмбарго не осуждается. |
| Thus, the embargo inevitably becomes illegal and contradicts the criteria agreed on by the international community regarding relations among States. | Таким образом, эмбарго неизбежно становится незаконным и противоречит согласованным международным сообществом критериям отношений между государствами. |
| Moreover, the embargo continues to harm the social and cultural development of the Cuban people. | Кроме того, эмбарго продолжает препятствовать социальному и экономическому развитию кубинского народа. |
| The embargo is a systematic collective punishment in violation of human rights and international law. | Эмбарго представляет собой меру систематического коллективного наказания, нарушающую права человека и нормы международного права. |
| In the short term the effectiveness of the embargo can be enhanced through direct intervention with states neighbouring Somalia. | В краткосрочной перспективе эффективность эмбарго можно повысить путем установления прямых контактов с государствами, граничащими с Сомали. |
| A failure to enforce the embargo is probably delaying the creation of a political framework among Somali groupings. | Неспособность обеспечить соблюдение эмбарго, вероятно, затягивает создание политических рамок с участием сомалийских группировок. |
| Equally, they see risks to themselves if the embargo is enforced in ways that favour particular groupings in Somalia. | И напротив, они рассматривают как угрозу для себя вариант, при котором эмбарго обеспечивается таким образом, что из этого извлекают выгоду те или иные конкретные группировки в Сомали. |
| Several initiatives and processes could be relevant to the improved enforcement of the weapon and military equipment embargo. | Ряд инициатив и процессов можно было бы задействовать в целях повышения эффективности эмбарго на поставки оружия и военной техники. |
| Furthermore, the United States has imposed new measures to tighten the embargo on independent, sovereign Cuba. | Кроме того, Соединенные Штаты приняли новые меры в целях ужесточения эмбарго против независимой и суверенной Кубы. |
| There is little doubt that the Government of Liberia continues violating the arms embargo. | Существует мало сомнений в том, что правительство Либерии продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия. |
| They underlined the importance of full implementation of the arms embargo on Somalia imposed by resolution 733 (1992). | Они подчеркнули важность полного осуществления эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сомали резолюцией 733 (1992). |
| The Group's task of monitoring the arms embargo is very complex. | Задача Группы по обеспечению контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия является весьма сложной. |
| Consequently the Committee considers that this agreement also provides opportunities for the arms embargo to be circumvented. | Вследствие этого Комитет полагает, что это соглашение также создает возможности для обхода эмбарго на поставки оружия. |
| The failure to enforce the arms embargo threatens to undermine that attempt. | Неспособность обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия может ослабить эту попытку. |
| Nevertheless there is an opportunity to enhance the effectiveness of the arms embargo. | Тем не менее возможность повысить эффективность эмбарго на поставки оружия существует. |
| All neighbouring states have said that the even-handed enforcement of the arms embargo is in their interests. | Все соседние государства заявили, что беспристрастное осуществление соблюдения эмбарго на поставки оружия отвечает их интересам. |
| The monitoring of the arms embargo remains the most complex and challenging task assigned to the Group. | Контроль за осуществлением эмбарго на поставки оружия остается наиболее сложной и трудной задачей, возложенной на Группу. |
| Should these collaborative efforts prove inadequate, the Council ought not to hesitate to extend the embargo to other States if and as needed. | Если такие совместные усилия окажутся недостаточными, Совет должен без колебания распространить при необходимости действие эмбарго и на другие государства. |
| The Panel recommends that the arms embargo on Liberia be maintained. | Группа рекомендует сохранить в силе эмбарго на поставки оружия Либерии. |
| The Panel found credible evidence that Liberia keeps violating the arms embargo and that the numerous special units deployed by the Government carry new weaponry and ammunition. | Группой собраны заслуживающие доверия данные о том, что Либерия продолжает нарушать эмбарго на поставки оружия и что многочисленные специальные подразделения, создаваемые правительством, получают новое оружие и боеприпасы. |