| The social consequences of the embargo are very serious. | Эмбарго имеет очень серьезные социальные последствия. |
| If neighbouring countries wish to avoid contributing to the disintegration of the nation of Burundi, they should consider their responsibilities and lift this embargo immediately. | Если соседние страны не желают способствовать дезинтеграции бурундийского народа, им следует осознать свою ответственность и незамедлительно отменить эмбарго. |
| It therefore reiterates its urgent request that those countries immediately lift the embargo that was unjustly and illegally imposed against Burundi. | Поэтому оно вновь обращается к своим соседям с настоятельной просьбой немедленно отменить эмбарго, несправедливо и незаконно введенное в отношении Бурунди. |
| The embargo has had an extremely serious impact on the school environment. | Последствия эмбарго для условий учебы носили чрезвычайно серьезный характер. |
| At the close of that meeting, they declared an embargo which proved to be a complete blockade against Burundi. | В конце этой встречи они объявили о введении эмбарго, которое на практике стало полной блокадой Бурунди. |
| (b) Decreeing or imposing an embargo on Zaire and countries adjoining Rwanda. | Ь) санкционирование или введение эмбарго в отношении Заира и соседних с Руандой государств. |
| Monitoring systems make it possible to assess the impact of the embargo on health and well-being. | Системы мониторинга позволяют оценивать последствия эмбарго для состояния здоровья и уровня благосостояния. |
| In the case of Cuba, trading opportunities were limited by the economic, commercial and financial embargo unilaterally imposed by the United States. | В случае Кубы торговые возможности ограничиваются экономическим, коммерческим и финансовым эмбарго, установленным в одностороннем порядке Соединенными Штатами. |
| The significance of these provisions is apparent in relation to Security Council action in imposing embargo measures. | Значение этих положений проявляется в случае применения Советом Безопасности мер по введению эмбарго. |
| The embargo has had a considerable adverse effect on educational, scientific and cultural standards. | Эмбарго оказало серьезное негативное воздействие на уровень образования, науки и культуры. |
| However, this figure declined by 55 per cent after the embargo. | Однако после введения эмбарго этот показатель снизился на 55%. |
| The agreement provides for the economic embargo and the economic sanctions to be lifted without delay in accordance with relevant United Nations resolutions. | В соглашении предусматривается незамедлительно отменить экономическое эмбарго и экономические санкции согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, lifting the economic embargo would definitely lead to a return of normal life and help many people to return to their country. | Поэтому отмена экономического эмбарго вне всяких сомнений приведет к возвращению к нормальной жизни и поможет многим людям вернуться в свою страну. |
| Life will unquestionably return to normal with the lifting of the embargo. | С отменой эмбарго жизнь, несомненно, вернется к норме. |
| As a result of this and the severe embargo, a huge economic disparity has been created between the two communities of Cyprus. | В результате этого, а также вследствие жестокого эмбарго между двумя общинами на Кипре возникло огромное экономическое неравенство. |
| Since February 1994, we have also been under a unilateral trade embargo from the south. | С февраля 1994 года мы также живем в условиях одностороннего торгового эмбарго с юга. |
| It is an embargo that embraces everything and every aspect of life with the exception of food and medicine. | Это эмбарго охватывает все и каждый аспект жизни, за исключением продуктов питания и медикаментов. |
| The negative effects of that embargo have begun seriously to affect stability and development in all the countries of the region. | Отрицательные последствия этого эмбарго начали оказывать серьезное воздействие на стабильность и развитие во всех странах региона. |
| He also called for the strict implementation of the arms embargo. | Он также призвал к строгому соблюдению эмбарго на поставки оружия. |
| As it presently exists, an arms embargo on Rwanda and its Government is not justifiable. | В его нынешнем виде эмбарго на поставки вооружений по отношению к Руанде и ее правительству лишено оснований. |
| Maintaining this arms embargo as it is presently applied will ensure the opposite of what was intended. | Сохранение действующего эмбарго на поставки вооружений в его нынешнем виде будет иметь эффект, обратный желаемому. |
| As the ECOWAS summit at Abuja reminded member States, the arms embargo must be implemented rigorously. | Как об этом было напомнено государствам-членам на встрече ЭКОВАС на высшем уровне в Абудже, эмбарго на поставки оружия должно соблюдаться неукоснительно. |
| Croatia also wishes to divert attention from its persistent arms embargo violations, which are publicly acknowledged in its media. | Хорватия желает также отвлечь внимание от постоянных нарушений эмбарго на поставки оружия, что было публично признано в ее средствах массовой информации. |
| In this context the Council stresses the vital importance of the strict implementation of existing arms embargo regimes. | В этом контексте Совет подчеркивает жизненную важность строгого соблюдения существующих режимов эмбарго на поставки оружия. |
| The continuing deterioration of the situation has led many of us to doubt the applicability of the arms embargo. | Продолжающееся ухудшение ситуации вызвало у многих из нас сомнение относительно целесообразности эмбарго на поставки вооружений. |