The social consequences of the embargo are very serious. |
Эмбарго имеет очень серьезные социальные последствия. |
If neighbouring countries wish to avoid contributing to the disintegration of the nation of Burundi, they should consider their responsibilities and lift this embargo immediately. |
Если соседние страны не желают способствовать дезинтеграции бурундийского народа, им следует осознать свою ответственность и незамедлительно отменить эмбарго. |
It therefore reiterates its urgent request that those countries immediately lift the embargo that was unjustly and illegally imposed against Burundi. |
Поэтому оно вновь обращается к своим соседям с настоятельной просьбой немедленно отменить эмбарго, несправедливо и незаконно введенное в отношении Бурунди. |
The embargo has had an extremely serious impact on the school environment. |
Последствия эмбарго для условий учебы носили чрезвычайно серьезный характер. |
At the close of that meeting, they declared an embargo which proved to be a complete blockade against Burundi. |
В конце этой встречи они объявили о введении эмбарго, которое на практике стало полной блокадой Бурунди. |
(b) Decreeing or imposing an embargo on Zaire and countries adjoining Rwanda. |
Ь) санкционирование или введение эмбарго в отношении Заира и соседних с Руандой государств. |
Monitoring systems make it possible to assess the impact of the embargo on health and well-being. |
Системы мониторинга позволяют оценивать последствия эмбарго для состояния здоровья и уровня благосостояния. |
In the case of Cuba, trading opportunities were limited by the economic, commercial and financial embargo unilaterally imposed by the United States. |
В случае Кубы торговые возможности ограничиваются экономическим, коммерческим и финансовым эмбарго, установленным в одностороннем порядке Соединенными Штатами. |
The significance of these provisions is apparent in relation to Security Council action in imposing embargo measures. |
Значение этих положений проявляется в случае применения Советом Безопасности мер по введению эмбарго. |
The embargo has had a considerable adverse effect on educational, scientific and cultural standards. |
Эмбарго оказало серьезное негативное воздействие на уровень образования, науки и культуры. |
However, this figure declined by 55 per cent after the embargo. |
Однако после введения эмбарго этот показатель снизился на 55%. |
The agreement provides for the economic embargo and the economic sanctions to be lifted without delay in accordance with relevant United Nations resolutions. |
В соглашении предусматривается незамедлительно отменить экономическое эмбарго и экономические санкции согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, lifting the economic embargo would definitely lead to a return of normal life and help many people to return to their country. |
Поэтому отмена экономического эмбарго вне всяких сомнений приведет к возвращению к нормальной жизни и поможет многим людям вернуться в свою страну. |
Life will unquestionably return to normal with the lifting of the embargo. |
С отменой эмбарго жизнь, несомненно, вернется к норме. |
As a result of this and the severe embargo, a huge economic disparity has been created between the two communities of Cyprus. |
В результате этого, а также вследствие жестокого эмбарго между двумя общинами на Кипре возникло огромное экономическое неравенство. |
Since February 1994, we have also been under a unilateral trade embargo from the south. |
С февраля 1994 года мы также живем в условиях одностороннего торгового эмбарго с юга. |
It is an embargo that embraces everything and every aspect of life with the exception of food and medicine. |
Это эмбарго охватывает все и каждый аспект жизни, за исключением продуктов питания и медикаментов. |
The negative effects of that embargo have begun seriously to affect stability and development in all the countries of the region. |
Отрицательные последствия этого эмбарго начали оказывать серьезное воздействие на стабильность и развитие во всех странах региона. |
He also called for the strict implementation of the arms embargo. |
Он также призвал к строгому соблюдению эмбарго на поставки оружия. |
As it presently exists, an arms embargo on Rwanda and its Government is not justifiable. |
В его нынешнем виде эмбарго на поставки вооружений по отношению к Руанде и ее правительству лишено оснований. |
Maintaining this arms embargo as it is presently applied will ensure the opposite of what was intended. |
Сохранение действующего эмбарго на поставки вооружений в его нынешнем виде будет иметь эффект, обратный желаемому. |
As the ECOWAS summit at Abuja reminded member States, the arms embargo must be implemented rigorously. |
Как об этом было напомнено государствам-членам на встрече ЭКОВАС на высшем уровне в Абудже, эмбарго на поставки оружия должно соблюдаться неукоснительно. |
Croatia also wishes to divert attention from its persistent arms embargo violations, which are publicly acknowledged in its media. |
Хорватия желает также отвлечь внимание от постоянных нарушений эмбарго на поставки оружия, что было публично признано в ее средствах массовой информации. |
In this context the Council stresses the vital importance of the strict implementation of existing arms embargo regimes. |
В этом контексте Совет подчеркивает жизненную важность строгого соблюдения существующих режимов эмбарго на поставки оружия. |
The continuing deterioration of the situation has led many of us to doubt the applicability of the arms embargo. |
Продолжающееся ухудшение ситуации вызвало у многих из нас сомнение относительно целесообразности эмбарго на поставки вооружений. |