This sector suffered serious damage as a result of the air embargo, which had an adverse impact on programmes for the advancement of all segments of society in terms of health and social welfare. |
Этому сектору был причинен серьезный ущерб в результате введения эмбарго на воздушные перевозки, которое отрицательно отразилось на осуществлении программ по улучшению положения всех слоев общества в области здравоохранения и социального обеспечения. |
The air embargo also caused a rise in the number of fatalities in road accidents because of the increased movement of accident victims by overland routes. |
В результате введения эмбарго на воздушные перевозки возросло также число смертных случаев в дорожно-транспортных происшествиях, что было обусловлено увеличением объема наземных пассажирских перевозок. |
Some letters of credit had been opened in favour of foreign companies before the embargo was imposed, and Libyan companies were unable to use them as a result of Security Council resolution 883 (1993). |
В результате осуществления резолюции 883 (1993) Совета Безопасности ливийские компании не могут использовать некоторые аккредитивы, открытые для иностранных компаний до введения эмбарго. |
First and foremost, what is needed is an embargo on the export of weapons to all the countries with child soldiers by means of a new international treaty on the arms trade. |
Прежде всего, необходимо ввести эмбарго на экспорт оружия во все страны, использующие детей-солдат, путем заключения нового международного договора по вопросу о торговле оружием. |
Following that meeting, on 13 March 2000, the Committee issued a press statement in which it gave publicity to its decision to remind Member States of their obligation to ensure the strict implementation of the arms embargo and to seek the cooperation of the above-mentioned regional groups. |
После этого заседания Комитет выпустил 13 марта 2000 года заявление для прессы, в котором он опубликовал свое решение напомнить государствам-членам об их обязательстве обеспечивать строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия и обратиться за содействием этих региональных групп. |
Rates for the utilization of productive capacity in the industry sector fell, and actual utilization of available capacity was less than 50 per cent throughout the period of the embargo. |
Показатели использования производственных мощностей в промышленности ухудшились, а фактическое использование имеющихся мощностей на протяжении всего периода эмбарго составляло менее 50 процентов. |
Lastly, pending the implementation of the Lusaka Agreement and the end of this war, it is imperative that the United Nations Security Council put an end to this trafficking by applying embargo measures. |
Пока же, до того, как Лусакские соглашения получат конкретное наполнение и закончится война, необходимо, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций положил конец такой незаконной торговле с помощью эмбарго. |
As a result, the people of the Republic of Cuba, particularly the most vulnerable sectors of its population, continue to suffer the dire consequences of the economic and financial embargo. |
В результате народ Республики Куба, особенно наиболее уязвимые слои ее населения, продолжают страдать от тяжелых последствий экономического и финансового эмбарго. |
The Group also pointed to the continuation of the lack of surveillance at the ports of Abidjan and San Pedro, which made it likely that they would be used as points of entry for possible violations of the embargo on arms and related material. |
Группа указала также на то, что в портах Абиджана и Сан-Педро по-прежнему не обеспечивается достаточно эффективное наблюдение, вследствие чего они вполне могут использоваться для ввоза оружия и связанных с ним материальных средств в нарушение эмбарго. |
The embargo is today the main obstacle to the development and well-being of the Cubans and a flagrant, massive and systematic violation of the rights of our people. |
Сегодня это эмбарго является главным препятствием для развития и благополучия кубинцев, а также возмутительным, массовым и систематическим нарушением прав нашего народа. |
This embargo gave effect to the Security Council's call to States, in its resolution 1227 (1999), "to end immediately all sales of arms and munitions to Ethiopia and Eritrea". |
Это эмбарго было введено в ответ на призыв Совета Безопасности в его резолюции 1227 (1999) «незамедлительно... прекратить продажу оружия и боеприпасов Эфиопии и Эритрее». |
The main explanation for this may be that States do not have a good general understanding of the importance of the embargo and of what is expected of them by the Security Council through its implementation. |
Это может объясняться главным образом тем, что государства не имеют надлежащего общего представления о важном значении этого эмбарго, и о том, что ожидает от них Совет Безопасности в плане его осуществления. |
At the same time, the Team also recommends that the paper be placed on the Committee's website for easy access by Member States and international and regional organizations that may be able to help States implement the embargo. |
В то же время Группа рекомендует также опубликовать этот документ на веб-сайте Комитета для обеспечения легкого доступа к нему государств-членов и международных и региональных организаций, что могло бы помочь государствам в осуществлении эмбарго. |
The Team believes that the absence of a specific legal framework in a number of States undermines the role, efficiency and objectives of the embargo and makes it easier for individuals and entities on the List to continue to operate as they want. |
Группа считает, что отсутствие в ряде государств конкретной законодательной базы ведет к подрыву роли, эффективности и целей эмбарго и облегчает для занесенных в перечень физических и юридических лиц возможность по-прежнему действовать по своему усмотрению. |
Cuba's problems derive not from any decision of the United States, but from the embargo on freedom that the Cuban regime has imposed on its own people. |
Причиной проблем, с которыми сталкивается Куба, являются не меры, применяемые Соединенными Штатами, а эмбарго на свободу, установленное кубинским режимом в отношении своего собственного народа. |
As a result of the adverse impact on available economic resources, expenditures on the development of the national economy were lower than they had been before the embargo. |
В связи с негативным воздействием эмбарго на наличие экономических ресурсов расходы на развитие национальной экономики были меньше, чем до введения эмбарго. |
By paragraphs 13 and 15 of resolution 1596, the Council decided to impose a travel ban and assets freeze against individuals, as designated by the Committee, acting in violation of the arms embargo. |
В пунктах 13 и 15 резолюции 1596 Совет Безопасности постановил ввести запрет на поездки и замораживание активов лиц, которые указаны Комитетом как лица, действующие в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
In its resolution 864 (1993) of 15 September 1993, the Security Council imposed an oil and arms embargo on the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). |
В своей резолюции 864 (1993) от 15 сентября 1993 года Совет Безопасности ввел эмбарго на продажу или поставку Национальному союзу за полную независимость Анголы (УНИТА) нефти, нефтепродуктов и оружия. |
Reports through ECOWAS and from UNAMSIL could strengthen, in particular, the effectiveness of the arms embargo, by assisting the Committee in its efforts. |
В частности, сообщения через ЭКОВАС и со стороны МООНСЛ могли бы повысить эффективность эмбарго на поставки оружия, что будет способствовать Комитету в его усилиях. |
In the light of this, the Monitoring Team recommends that the Council clarify what is meant by "technical advice, assistance or training" within the arms embargo. |
В свете вышесказанного Группа по наблюдению рекомендует Совету разъяснить, что подразумевается под «техническими рекомендациями, помощью или подготовкой» в контексте эмбарго на поставки оружия. |
Since the existence of the United Nations weapons embargo, no authorization has been granted for the export of arms to Ethiopia and Eritrea. |
За период действия эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций, разрешений на экспорт оружия Эфиопии и Эритрее не предоставлялось. |
The Team believes that the implementation of the arms embargo has not been given the same attention by Member States as the two other sanctions measures. |
Группа считает, что государства-члены не уделяют осуществлению эмбарго на поставки оружия столь же пристального внимания, как и осуществлению двух других мер по санкциям. |
In an effort to explain the demands of the arms embargo, the Monitoring Team has prepared a paper which clarifies its scope, and the Committee has approved its circulation to States. |
В целях разъяснения требований эмбарго на поставки оружия Группа по наблюдению подготовила документ, в котором поясняется сфера его охвата, и Комитет утвердил распространение этого документа среди государств. |
A permanent ceasefire and long-term solution require that the international community tackle vigorously tasks including an arms embargo, the disarming and disbanding of all remaining militias and the delineation of the borders. |
Окончательное прекращение огня и долгосрочное урегулирование требуют, чтобы международное сообщество решительно занималось такими вопросами, как эмбарго на ввоз оружия, разоружение и расформирование всех оставшихся вооруженных формирований и определение границ. |
He further stated that the Committee would continue its consideration of the important matter of possible measures to strengthen the effectiveness and the implementation of the arms embargo, drawing as necessary on the technical advice of the Monitoring Group, which had recently been re-established by the Secretary-General. |
Он заявил далее, что Комитет продолжит рассмотрение важного вопроса о возможных мерах по повышению эффективности эмбарго в отношении оружия и обеспечению его более строгого соблюдения, прибегая при необходимости к технической консультативной помощи Группы контроля, которая недавно была воссоздана по распоряжению Генерального секретаря. |