On 10 February 2012, the Council held consultations on the Committee concerning the arms embargo, the ban on proliferation materiel and luxury goods, asset freezes, and travel bans. |
10 февраля 2012 года Совет провел консультации по эмбарго на поставки оружия, запрету на материальные средства, связанные с распространением, и предметы роскоши, замораживанию активов и запрету на поездки. |
In resolution 1343 of 7 March 2001, the Council dissolved the Committee, terminated the arms embargo and replaced it with a more comprehensive arms embargo with immediate effect for a 14-month period. |
Резолюцией 1343 от 7 марта 2001 года Совет распустил вышеупомянутый Комитет, отменил эмбарго на поставки оружия и заменил его более всеобъемлющим эмбарго на поставки оружия, которое немедленно вступило в силу сроком на 14 месяцев. |
The Committee's strong support for the work of the Monitoring Group, its active dialogue with neighbouring States and its discussions on the draft list of arms embargo violators are clear signs of its commitment to seriously address non-compliance with the arms embargo on Somalia. |
Мощная поддержка Комитетом деятельности Группы контроля, его активный диалог с соседними странами и его обсуждения, посвященные проекту перечня нарушителей эмбарго на поставки оружия, наглядно свидетельствуют о его твердом намерении серьезно бороться с нарушениями эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
By its resolution 1807 (2008), the Security Council renewed the arms embargo and the travel and financial measures until 31 December 2008 and limited the applicability of the embargo to all non-governmental entities and individuals operating in the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Своей резолюцией 1807 (2008) Совет Безопасности продлил действие эмбарго на поставки оружия и ограничения на поездки и финансовые ограничения до 31 декабря 2008 года и ограничил сферу применения эмбарго всеми неправительственными субъектами и физическими лицами, действующими на территории Демократической Республики Конго. |
As noted in the introduction, the Security Council lifted the embargo on arms and ammunition exports to the Government of Liberia in resolution 1903 (2009), leaving only an embargo on exports to non-State actors and individuals in Liberia. |
Как отмечено во введении, Совет Безопасности в своей резолюции 1903 (2009) отменил режим эмбарго на поставки оружия и боеприпасов правительству Либерии, сохранив лишь режим эмбарго на поставку оружия негосударственным субъектам и физическим лицам, действующим на территории Либерии. |
A recently approved "Explanation of Terms" paper on the arms embargo already forwarded to States may be helpful to States in their efforts to implement the arms embargo more efficiently. |
Недавно одобренный документ «Разъяснение терминов», посвященный эмбарго в отношении оружия и уже направленный государствам, может помочь государствам в их усилиях по обеспечению более эффективного осуществления эмбарго в отношении оружия. |
Ambassador Baali observed that in the absence of a specific monitoring mechanism to ensure the effective implementation of the arms embargo, the Committee would continue to rely on the cooperation of States and organizations in a position to provide it with information on violations of the arms embargo. |
Посол Баали отметил, что в связи с отсутствием конкретного механизма контроля для обеспечения эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия Комитет будет по-прежнему рассчитывать на сотрудничество государств и организаций, которые имеют возможность представлять ему информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
The United Republic of Tanzania voted in favour of the resolution to end the economic and financial embargo on Cuba because we believe that current political and economic realities in the world, and in particular between Cuba and the United States, warrant an end to the embargo. |
Объединенная Республика Танзания голосовала за резолюцию, с тем чтобы положить конец экономическому и финансовому эмбарго против Кубы, поскольку, на наш взгляд, нынешняя политическая и экономическая обстановка в мире, особенно в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами, требует прекращения такого эмбарго. |
The Ethiopian Government, for example, declared its intervention in Somalia exempt from the embargo since the Transitional Federal Government had authorized the ENDF deployment, despite the fact that the Transitional Federal Government lacks authority to exempt itself or any other party from the embargo. |
Правительство Эфиопии, например, заявило, что эмбарго не распространяется на ее действия в Сомали, т.к. переходное федеральное правительство санкционировало развертывание эфиопских национальных сил обороны, несмотря на то, что переходное федеральное правительство не уполномочено исключать себя или какую-либо иную сторону из режима эмбарго. |
The Group considers that the major weakness of the embargo stems from the failure of the Ivorian authorities to sensitize Customs staff to be vigilant and not to allow the export and import of goods prohibited by the embargo. |
По мнению Группы, основная слабость режима эмбарго обусловлена тем, что ивуарийские власти не требуют от таможенников проявлять бдительность и не допускать экспорта и импорта товаров, подпадающих под действие эмбарго. |
While transactions at the Somali Arms Market do not constitute violations of the embargo per se, they are the result of a supply chain connecting arms embargo violators, both sellers and buyers. |
Торговля оружием на оружейных рынках страны сама по себе не является нарушением режима эмбарго, однако она является лишь конечным звеном цепи снабжения, соединяющей нарушителей эмбарго на поставки оружия, как продавцов, так и покупателей. |
The Monitoring Group believes that, as it is mandated to identify ways of improving the efficiency of the arms embargo, it is also in a position to reflect on the potential impact that any change in the arms embargo might have on the conflict. |
Группа контроля полагает, что, поскольку ее мандат предусматривает поиск путей повышения эффективности режима эмбарго, она также может изложить свое мнение о том потенциальном влиянии на конфликт, которое может оказать любое изменение режима эмбарго. |
The above-mentioned recommendations were for the recruitment of a number of customs officers to reinforce the UNOCI Integrated Embargo Monitoring Unit in order to efficiently monitor the arms embargo regime at the border posts, including the airport and seaport of Abidjan. |
Упомянутые выше рекомендации касались набора ряда таможенных сотрудников для усиления Объединенной группы ОООНКИ по контролю за соблюдением эмбарго в целях эффективного контроля режима эмбарго на поставки оружия на пограничных пунктах, включая аэропорт и морской порт Абиджана. |
The Arms Embargo: As with the travel ban, the Committee notes that no cases of enforcement of the arms embargo have been reported to the Committee. |
Эмбарго на поставки оружия: как и в случае запрета на поездки Комитет отмечает, что он не получил ни одного сообщения о пресечении нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The Group recommends that the UNOCI Embargo Cell organize special training sessions on the subject of embargo monitoring for the benefit of task force officers and elements of the Togolese battalion stationed at Abidjan airbase, assisted as necessary by the Group of Experts. |
Группа рекомендует Группе ОООНКИ по вопросам эмбарго организовать специальные учебные занятия по вопросу о контроле за эмбарго для сотрудников Целевой группы и подразделений тоголезского батальона, дислоцированного на Абиджанской авиабазе, при содействии, при необходимости, со стороны Группы экспертов. |
At a time when the international community is severely challenged by a range of crises in the domains of finance, food and energy, together with the problems of climate change, the embargo and sanctions against Cuba are more unreasonable than ever before. |
Сегодня, когда международное сообщество столкнулось с серьезными проблемами, обусловленными финансовым, продовольственным и энергетическим кризисами, а также с проблемами изменения климата, эмбарго и санкции в отношении Кубы выглядят еще более неразумными, чем раньше. |
The General Secretariat and a number of United Nations bodies and entities have drawn attention to the negative impact of the embargo on economic development, the Cuban population and third countries, owing to the difficulty of interacting with Cuba. |
Генеральная канцелярия и различные органы и структуры Организации Объединенных Наций, отмечают негативное воздействие эмбарго на экономическое развитие страны и на положение кубинского народа, а также на третьи страны - вследствие затруднения взаимодействия с Кубой. |
While a number of countries supplied Libya prior to the imposition of the first embargo in 1992 (resolution 748 (1992)), a large part of the Libyan arsenal was procured in the 1970s and the 1980s from the USSR. |
Хотя ряд стран снабжали Ливию до введения первого эмбарго в 1992 году (резолюция 748 (1992)), большая часть ливийского арсенала была приобретена в течение 1970-х и 1980-х годов из СССР. |
(a) The United Nations diamond embargo has discouraged the financing of diamond mining; |
а) эмбарго на экспорт необработанных алмазов, введенное Организацией Объединенных Наций, способствовало сокращению финансирования их добычи; |
In connection with the arms embargo, the Council decided to renew the exemptions for units of the army and police of the Democratic Republic of the Congo, provided that the conditions specified in paragraph 2 of the resolution were met. |
В связи с оружейным эмбарго Совет постановил продлить действие исключений, сделанных для подразделений армии и полиции Демократической Республики Конго, при соблюдении ими условий, изложенных в пункте 2 этой резолюции. |
The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. |
Положения, касающиеся досмотра грузов в контексте обеспечения соблюдения оружейного эмбарго, были усилены разрешением использовать все меры, соразмерные конкретным обстоятельствам, для проведения таких досмотров. |
In relation to its mandate on Eritrea, the Monitoring Group has been examining the possible relationship between Eritrea and a number of Somali warlords and agents of influence in Somalia, as well as violations of the two-way arms embargo. |
В рамках ее мандата по Эритрее Группа контроля проверяет информацию о возможных связях между Эритреей и рядом сомалийских полевых командиров и агентов влияния в Сомали, а также о случаях нарушения эмбарго на ввоз и вывоз оружия. |
Among others, the Group highlighted and described cases concerning ammunition, weapons and related materiel found in violation of the embargo |
Группа, в частности, особо отметила и описала случаи, связанные с боеприпасами, оружием и связанными с ним материальными средствами, на которые распространяется эмбарго |
Following positive developments in the country, the Council modified the arms embargo and assets freeze measures in resolutions 2009 (2011), 2040 (2012) and 2095 (2013) and reduced the number of experts from eight to five in 2012. |
После позитивных подвижек в этой стране Совет своими резолюциями 2009 (2011), 2040 (2012) и 2095 (2013) модифицировал оружейное эмбарго и меры по замораживанию активов, а в 2012 году сократил численность экспертов с восьми до пяти человек. |
However, in this regard, the Group is concerned that although the customs officers are already working at UNOCI, they are not currently performing customs duties with a view to identifying potential violations of the embargo, as was strongly recommended by the Group. |
Вместе с тем в этой связи Группа обеспокоена тем, что, хотя эти таможенные сотрудники уже работают в ОООНКИ, они в настоящее время не несут таможенной службы в целях выявления потенциальных нарушений эмбарго, как настоятельно рекомендовала Группа. |