Even if one accepts the thesis that the Cuban Government contributes to the hardship of its own people, the fact remains that without the embargo things would have been easier on the people of Cuba. |
Даже если согласиться с тезисом о том, что кубинское правительство усугубляет страдания своего собственного народа, то факт остается фактом, без эмбарго положение дел у кубинского народа было бы лучше. |
These acts are undoubtedly being committed deliberately through the imposition and maintenance of the economic embargo which can no longer be justified now that the reasons that led to its imposition no longer apply. |
Эти акты, без сомнения, совершаются преднамеренно на основе введения и сохранения экономического эмбарго, которое в настоящее время невозможно ничем оправдать, поскольку причины его введения более не существуют. |
The Government reported that due to the current economic crisis facing the country and the effects of a trade embargo maintained by the Government of the United States of America, progress in realizing its goals is severely constrained by the lack of finance and appropriate technology. |
Правительство сообщило, что в связи с нынешним экономическим кризисом, в котором находится страна, и последствиями торгового эмбарго, сохраняемого администрацией Соединенных Штатов Америки, прогрессу в реализации его целей серьезно препятствуют такие факторы, как отсутствие финансовых средств и надлежащих технологий. |
The break-up of COMECON and the resulting loss of Cuba's close trading links with it, along with the strengthening of the embargo, have paralysed the national economy, forcing its restructuring and opening to the outside world. |
Развал СЭВ и возникшая в результате этого утрата торговых связей Кубы, а также усиление эмбарго парализовали национальную экономику, вызвав необходимость ее перестройки и открытия для внешнего мира. |
In addition, by resolution 1021 (1995) of the same date, the Council stipulated the terms and timing for terminating the embargo on deliveries of weapons and military equipment to all the countries of the former Yugoslavia. |
Кроме того, в резолюции 1021 (1995), принятой в тот же день, Совет определил условия и сроки прекращения эмбарго на поставки оружия и военного снаряжения всем странам бывшей Югославии. |
The Committee also noted that the economic situation in Cuba resulting from the economic embargo had produced a serious shortage of essential products like medicines and contraceptive devices, which had been problematic for the population as a whole, and for women in particular. |
Комитет также принял к сведению, что экономическая ситуация, сложившаяся в стране в результате экономического эмбарго, привела к серьезной нехватке таких предметов первой необходимости, как медикаменты и противозачаточные средства, что вызывает определенные проблемы как у населения в целом, так и среди женщин в частности. |
They urged the Security Council to lift the air embargo and the other measures imposed on Libya, in response to the decisions and resolutions adopted by regional organizations on the dispute of Libya with France, the United Kingdom and the United States. |
Они настоятельно просили Совет Безопасности отменить воздушное эмбарго и другие введенные в отношении Ливии меры, отреагировав на решения и резолюции, принятые региональными организациями по поводу спора Ливии с Соединенным Королевством, Соединенными Штатами и Францией. |
Economically, the country has for too long been exposed to the double effects of the embargo from the south and the consequences of international sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В экономическом плане страна слишком долго находилась между двух огней - эмбарго с юга и международные санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The Council called upon States that had not yet done so to cooperate fully with the Commission, to investigate the apparent complicity of their nationals in suspected violations of the embargo and to make available to the Commission the results of their investigations. |
Совет призвал государства, которые еще не сделали этого, в полной мере сотрудничать с Комиссией, расследовать факты вероятной причастности их граждан к предполагаемым нарушениям эмбарго и представить Комиссии результаты своих расследований. |
The embargo has had a severe impact on student health and the school environment due to the impossibility of meeting school health requirements such as cleansing equipment and materials for first aid and environmental hygiene. |
Эмбарго пагубно отразилось на здоровье учащихся и условиях в школах, поскольку стало невозможно выполнять требования в отношении санитарного состояния школ из-за нехватки моющих средств и оборудования, а также средств для оказания первой помощи и соблюдения санитарных норм. |
Since the beginning of the embargo, the proportion of children born with a birth weight of less than 2.5 kg has risen sharply from around 4.5 per cent in 1990 to 21.5 per cent in 1994. |
С момента введения эмбарго численность детей, рожденных с весом менее 2,5 кг, резко возросла с 4,5% в 1990 году до 21,5% в 1994 году. |
These teams investigate, jointly with ECOMOG and the LNTG observers or independently, as required, reported violations of the cease-fire and the arms embargo, as well as the disengagement of forces. |
Эти группы совместно с наблюдателями ЭКОМОГ и ЛНПП или, при необходимости, самостоятельно расследуют сообщения о нарушениях прекращения огня и эмбарго на поставки оружия, а также о нарушениях, связанных с разъединением сил. |
The above-mentioned activities of the Croatian regular army are striking examples of Croatia's flagrant violations of Security Council resolutions 752 (1992), 757 (1992) and 787 (1992), as well as 713 (1991) on the arms embargo. |
Вышеупомянутые действия хорватской регулярной армии являются ярким примером вопиющих нарушений Хорватией резолюций Совета Безопасности 752 (1992), 757 (1992) и 787 (1992), а также резолюции 713 (1991) об эмбарго на поставки оружия. |
In view of the weapons that have accumulated in the areas, despite the arms embargo, that conflict would be even more destructive than the one which raged in 1991-1992. |
Учитывая количество оружия, накопившегося в регионе, несмотря на эмбарго на его поставки, этот конфликт был бы еще более разрушительным, чем тот, который свирепствовал в 1991-1992 годах. |
OIC reaffirms the Declaration of the OIC Contact Group Foreign Ministers at the meeting at Rabat on 18 May 1995, in which it was reiterated that the arms embargo neither legally nor morally applies to the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
ОИК вновь подтверждает Декларацию Контактной группы министров иностранных дел ОИК, принятую 18 мая 1995 года на совещании в Рабате, в которой Группа подтверждает, что эмбарго на поставки оружия не распространяется на Республику Боснию и Герцеговину ни с правовой, ни с моральной точки зрения. |
They reminded ECOWAS member States, as well as the international community at large, of their obligation to abide strictly by the arms embargo established by ECOWAS and the Security Council. |
Они напомнили государствам - членам ЭКОВАС, а также международному сообществу в целом об их обязанности строго соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное ЭКОВАС и Советом Безопасности. |
I also noted that the viability of maintaining UNOMIL as originally mandated would depend, inter alia, on the availability of adequate logistical and financial support for ECOMOG, as well as on the effective implementation of the arms embargo. |
Я отметил также, что жизнеспособность варианта сохранения МНООНЛ в соответствии с первоначальным мандатом будет зависеть, в частности, от наличия адекватной материально-технической и финансовой поддержки ЭКОМОГ, а также эффективного обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
We therefore request urgent action to lift the arms embargo on Rwanda to ensure the security of its population and to re-establish its full sovereignty. English Page |
В связи с этим мы просим в неотложном порядке принять решение об отмене эмбарго на поставки вооружений против Руанды в целях обеспечения безопасности ее населения и восстановления ее полного суверенитета. |
Take urgent action to lift the present arms embargo on Rwanda which severely inhibits the capability of the present Government of Rwanda to ensure the security of its citizens; |
безотлагательно принять решение об отмене действующего эмбарго на поставки оружия в Руанду, которое сильно ограничивает возможности нынешнего правительства Руанды обеспечивать безопасность своих граждан; |
The arms embargo was subsequently reaffirmed by resolutions 724 (1991) of 15 December 1991 and 820 (1993) of 17 April 1993. |
Эмбарго на поставки оружия было впоследствии подтверждено в резолюциях 724 (1991) от 15 декабря 1991 года и 820 (1993) от 17 апреля 1993 года. |
One of the most serious effects of the scientific and technical embargo on higher education and scientific institutions is the inability of the universities and scientific institutions to obtain laboratory apparatus and equipment. |
Одним из наиболее серьезных последствий научного и технического эмбарго на высшие образовательные и научные учреждения является невозможность для них приобретать лабораторную технику и оборудование. |
The embargo on foodstuffs and medicines has also led to the appearance of cases of malnutrition and acute anaemia, which has directly or indirectly affected the health of children, women and the elderly, leading in turn to an increase in mortality attributable to these social causes. |
Эмбарго на поставку продовольственных и медицинских товаров также явились причиной появления случаев истощения и анемии в острой форме, что прямо или косвенно отразилось на здоровье детей, женщин и стариков, что в свою очередь вызвало увеличение смертности в результате этих социальных причин. |
This Administration and its collaborators in the region, particularly the rulers of Kuwait, are determined to prolong the embargo as long as they can in order to kill the largest number possible of Iraqis through the policy of starvation and deprivation. |
Эта администрация и те, кто сотрудничает с ней в регионе, и прежде всего правители Кувейта, преисполнены решимости всеми силами сохранить эмбарго, с тем чтобы уничтожить как можно больше жителей Ирака, проводя политику голода и лишений. |
The Sudan welcomes the initiatives and the appeals put forward recently by the Governments and Parliaments of a number of States calling for a lifting of the embargo on the supply of arms to the Government of Bosnia. |
Судан приветствует недавние инициативы и призывы правительств и парламентов ряда стран, направленные на снятие эмбарго на поставку оружия правительству Боснии. |
The pretext of those who oppose the lifting of that embargo has continued to be the contention that the lifting would lead to escalating of the conflict, closing the door to any peaceful settlement in addition to threatening the lives of the international peace-keeping personnel. |
Те, кто выступает против отмены такого эмбарго, по-прежнему используют в качестве предлога утверждение, что его отмена приведет к эскалации конфликта, и не только закроет дверь для любого мирного урегулирования, но и поставит под угрозу жизнь международного персонала по поддержанию мира. |