As noted in the Aviation section of the present report (see paras. 336-357 below), the rehabilitation of this aircraft has necessitated foreign technical assistance, which is a violation of the embargo. |
Как отмечается в разделе настоящего доклада, посвященном авиации (см. пункты 336-357 ниже), ремонт этого летательного аппарата вызвал необходимость в иностранной технической помощи, что является нарушением эмбарго. |
It calls on all foreign suppliers to cease direct or indirect sales of vehicles to Ivorian defence and security forces that have not been made the subject of exemption from the embargo by the Sanctions Committee. |
Она призывает всех иностранных поставщиков прекратить прямую или непрямую продажу ивуарийским силам обороны и безопасности автотранспортных средств, которые не подпадают под исключение из эмбарго, устанавливаемое Комитетом по санкциям. |
The Group considers that the presence of boxes containing tear gas grenades is likely to be a breach of the embargo and encourages the Government of Senegal to ensure a full response to its requests for information. |
Группа считает, что наличие ящиков, содержащих гранаты со слезоточивым газом, возможно, является нарушением эмбарго, и призывает правительство Сенегала дать полный ответ на ее просьбы об информации. |
They indicate that the potential for diversion of funds for the purchase of arms and related materiel in breach of the embargo is extensive and possibly accelerating. |
Они указывают на то, что потенциал перенаправления средств для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго является большим и, возможно, возрастающим. |
It highlights several events that are a cause for concern; in particular, the rehabilitation of the Ivorian Air Force's one remaining Mi-24 helicopter gunship, which has necessitated several violations of the embargo. |
В нем освещаются несколько вызывающих обеспокоенность событий, в частности, ремонт единственного оставшегося у ивуарийских военно-воздушных сил вертолета огневой поддержки Ми-24, который обусловил необходимость нескольких нарушений эмбарго. |
Information gathered by the Group indicates that the spare parts used for the repair may also belong to a stock that pre-dates the November 2004 embargo, but this has not been confirmed. |
Собранная Группой информация указывает на то, что запасные части, использовавшиеся для ремонта, возможно также, взяты из запаса, созданного до введенного в ноябре 2004 года эмбарго, однако это не было подтверждено. |
The Group is deeply concerned because the conflict has already reached a stage where some neighbouring countries, in efforts to protect their national interests, have lent assistance to parties in the conflict, including supplies of weapons and related materiel in violation of the arms embargo. |
Группа испытывает глубокую озабоченность, поскольку конфликт уже достиг такой стадии, на которой ряд соседних стран, стремясь обеспечить защиту своих национальных интересов, начали оказывать сторонам в конфликте помощь, в том числе поставлять оружие и соответствующие материальные средства в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
Although the exact circumstances of its transfer remain unclear, the transfer of ammunition documented above constitutes a documented violation of the arms embargo. |
Хотя обстоятельства задокументированной передачи боеприпасов, упомянутой выше, не были выяснены досконально, эта передача представляет собой задокументированное нарушение эмбарго в отношении оружия. |
Such passive collusion, for example in the region of Kismayo, further destabilizes Somalia by facilitating the recruitment of insurgent militias as well as the weapons trade in violation of the embargo. |
Такой пассивный сговор, например в районе Кисмайо, еще сильнее дестабилизирует Сомали, поскольку создает условия для вербовки ополченцев, а также торговли оружием в нарушение эмбарго. |
Violations and attempted violations of the arms embargo |
Нарушения и попытки нарушения эмбарго на оружие |
This section discusses information on the movement of military personnel and mercenaries in the region and reports on some specific incidents of violations and attempted violations of the arms embargo. |
В настоящем разделе рассматриваются информация о перемещении военного персонала и наемников в регионе и сообщения о некоторых конкретных инцидентах, связанных с нарушениями и попытками нарушения эмбарго на оружие. |
The Panel will follow up on this during its next mission to Liberia to establish the effectiveness of the registration process, and the overall compliance with the arms embargo. |
Члены Группы проследят за этим вопросом в ходе их следующей поездки в Либерию для оценки эффективности процесса регистрации и общего соблюдения эмбарго в отношении оружия. |
Since 31 March 2011, the ships involved in implementation of the embargo have stopped over 1,500 vessels, of which 126 were inspected and 8 were denied entrance to the area. |
Начиная с 31 марта 2011 года военные корабли, участвующие в обеспечении эмбарго, осуществили перехват более 1500 судов, из которых 126 были подвергнуты досмотру, а 8 было запрещено входить в соответствующую зону. |
The Lebanese Army Command notes that it is committed to the application of the paragraphs entitled "Arms embargo" and "Travel ban" contained in Security Council resolution 1970 (2011), where applicable. |
Командование Вооруженных сил Ливана сообщает, что оно неукоснительно выполняет, где это применимо, положения пунктов резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, озаглавленных «Оружейное эмбарго» и «Запрет на поездки». |
Although Canada's contribution to Operation Unified Protector has largely come under the protection of civilians or arms embargo mandates, Canadian air assets have conducted missions to enforce the no-fly zone through a number of sorties. |
Хотя вклад Канады в осуществление операции «Объединенный защитник» заключался главным образом в защите гражданского населения или обеспечении оружейного эмбарго, канадские летательные аппараты совершили несколько вылетов для выполнения задач по обеспечению режима бесполетной зоны. |
From the perspective of the arms embargo, these are also the three zones where Forces nouvelles units have been most prone to withholding weapons from inspection by the Group of Experts and UNOCI. |
С точки зрения эмбарго на поставки оружия именно в этих трех зонах подразделения «Новых сил» наиболее склонны утаивать вооружения от проверки Группой экспертов или ОООНКИ. |
The Group reiterates that its requests for clarification are based on concerns that these revenues are at high risk of diversion for arms acquisitions in violation of the arms embargo. |
Группа вновь заявляет, что ее просьбы о разъяснениях обусловлены обеспокоенностью насчет того, что есть большая угроза перенаправления этих доходов для приобретения вооружений в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
However, UNOCI is obliged to verify, in coordination with the Group of Experts, if these weapons were imported in violation of the arms embargo regime before handing them over to the authorities. |
Однако ОООНКИ, действуя в координации с группой экспертов, обязана проверить, было ли это оружие импортировано в нарушение режима эмбарго на поставки оружия до его передачи соответствующим властям. |
It also states that it has not been able to determine whether any Government is directly involved in any deliberate violation of the arms embargo in regard to Eritrea. |
Она также заявляет о том, что ей не удалось установить, причастно ли какое-либо правительство непосредственно к какому-либо преднамеренному нарушению эмбарго на поставки оружия в Эритрею. |
Since the Monitoring Group did not conclusively establish violations of the arms embargo, the discussion of the possible source of its financing can only be hypothetical. |
Поскольку Группа контроля не смогла убедительно подтвердить наличие случаев нарушения эмбарго на поставки оружия, обсуждение возможных источников финансирования этой деятельности может носить лишь гипотетический характер. |
Paragraph 25 of Security Council resolution 1970 (2011) requires all Member States to report to the United Nations on the steps they have taken to implement the arms embargo, asset freeze and travel ban measures. |
В пункте 25 резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности содержится требование, чтобы все государства-члены доложили Организации Объединенных Наций о шагах, предпринятых ими для осуществления положений об оружейном эмбарго, замораживании активов и запрете на поездки. |
Broadly speaking, the Committee's tasks include overseeing the arms embargo, travel ban, assets freeze and ban on flights of Libyan aircraft. |
Если брать в общем, то в задачи Комитета входит наблюдение за соблюдением оружейного эмбарго, запрета на поездки, замораживания активов и запрета на полеты ливийских воздушных средств. |
The Group also noted that consistent revenues derived from natural resources still remained unaccounted for, with the risk of being utilized for the illicit purchase of weapons and materiel in violation of the embargo. |
Группа отметила также, что продажа природных ресурсов по-прежнему обеспечивает непрерывный приток доходов, которые, как можно опасаться, используются для незаконной закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго. |
An embargo on arms and related material intended for the Sudan as well as on related technical assistance and financing |
эмбарго на оружие и смежные материалы, предназначаемые для Судана, а также на соответствующую техническую помощь и финансирование. |
Cuba, despite being subjected to a criminal economic, commercial and financial embargo by the United States Government, had spared no effort to help other countries in that regard, particularly developing countries. |
Несмотря на тот факт, что правительство Соединенных Штатов ввело против Кубы преступное экономическое, торговое и финансовое эмбарго, Куба делает все возможное для того, чтобы помочь другим странам, и особенно развивающимся странам, в этой области. |