Descendants, who are all born in Denmark, are easier to compare with persons with Danish origin in terms of educational attainment than immigrants. |
Данные об образовательном уровне потомков иммигрантов, родившихся в Дании, легче сопоставлять с данными о лицах датского происхождения, чем с данными об иммигрантах. |
1.1 The complainant is Mallikathevi Sivagnanaratnam, a national of Sri Lanka, born on 1 February 1957, at the time of the communication awaiting deportation from Denmark. |
1.1 Заявителем является Малликатеви Сивагнанаратнам, гражданка Шри-Ланки, рожденная 1 февраля 1957 года и на момент получения сообщения ожидавшая высылки из Дании. |
She maintains that, since in Denmark asylum seekers are not allowed to work she did not have the means to pay for a medical examination herself. |
Она утверждает, что, поскольку в Дании просителям убежища не разрешается работать, она не располагала средствами для самостоятельной оплаты медицинского освидетельствования. |
Denmark and Norway also identified an agreed operational framework for cooperation in order to enable the implementation of the required tasks under their national flags, with unified command and control under a Danish lead. |
Дания и Норвегия также представили согласованные оперативные рамки для сотрудничества в целях содействия выполнению необходимых задач под их национальными флагами под объединенным командованием и управлением со стороны Дании. |
The strategy for the Government's approach to international human rights work from 2009 identifies indigenous peoples' rights as an issue where Denmark will make a special effort in the years ahead. |
С 2009 года в стратегии Дании в отношении подхода правительства к международной деятельности в области прав человека права коренных народов определяются как вопрос, которому Дания в предстоящие годы будет уделять особое внимание. |
Five centres offering integrated plurinational justice services were being set up in rural areas to address the problem of prison overcrowding, with the financial support of Denmark. |
В целях решения проблемы переполненности тюрем в сельских районах идет работа по созданию пяти центров при финансовой поддержке Дании, которые будут оказывать комплексные услуги в сфере многонационального правосудия. |
They left Denmark in 2007 and lived in various countries including the Philippines where their son was born in 2009. |
В 2007 году они уехали из Дании и жили в разных странах, включая Филиппины, где в 2009 году у них родился сын. |
She further submits that she has doubts as to whether the Supreme Court of Denmark would have properly examined her case because the Convention has not been incorporated into the State party's legislation. |
Автор далее заявляет о наличии у нее сомнений в том, что Верховный суд Дании должным образом рассмотрит ее дело, поскольку Конвенция не инкорпорирована в законодательство государства-участника. |
The authorities denied her her rights as a mother to seek information about her son and to be with him when her former husband kidnapped him in Denmark. |
Органы власти отказали ей как матери в праве на получение информации о сыне и в праве находиться вместе с ним, когда ее бывший муж похитил его в Дании. |
The latter resulted in seven indicators which so far have formed the scope for three nation-wide monitoring surveys on violence against women (every fourth year) in Denmark. |
В последнем случае были определены семь показателей, которые были положены в основу трех общенациональных контрольных обследований по вопросу о насилии в отношении женщин, проводимых в Дании раз в четыре года. |
In 2012, 37 women were referred to a psychologist for a total of 11 hours each (for further details please refer to Denmark's 7th periodic report). |
В 2012 году к психологу было направлено 37 женщин, каждой из которых в общей сложности было уделено 11 часов (дополнительные сведения приведены в седьмом периодическом докладе Дании). |
As stated in Denmark's 7th periodic report, a residence permit cannot be granted only for the reason that a foreigner has been exposed to trafficking according to the Danish Alien Act. |
Как указывается в седьмом периодическом докладе Дании, согласно датскому Закону об иностранцах вид на жительство не может предоставляться исключительно в силу того, что иностранец стал объектом торговли людьми. |
Besides this, temporary residence permits may be granted to trafficked foreigners, if the said persons' stay in Denmark is necessary in connection with criminal investigations or proceedings. |
Кроме того, иностранцам, являющимся объектом торговли людьми, может выдаваться временный вид на жительство, если пребывание указанных лиц в Дании необходимо в связи с уголовным расследованием или судебным разбирательством. |
The voluntary approach has influenced the development in Denmark in a positive direction, but still there is room for improvement and as a result of that, the Government's bill on more women in company boards and management positions was passed in the Parliament 14 December 2012. |
Добровольный подход повлиял на развитие событий в Дании в положительном направлении, однако все еще имеются возможности для улучшений, и в результате этого 14 декабря 2012 года в парламенте был принят правительственный законопроект об увеличении числа женщин в правлениях компаний и на руководящих должностях. |
All children in Denmark have equal access to day care facilities and are entitled to a day care place from the age of 26 weeks until they start school. |
Все дети в Дании имеют равный доступ к учреждениям дневного ухода и имеют право на место в таких учреждениях с возраста 26 недель до начала обучения в школе. |
Between 1990 and 2011, 1688 women were diagnosed with HIV in Denmark (27% of all); 2/3 of which were of non-ethnic Danish background and born abroad. |
В 1990 - 2011 годах ВИЧ был диагностирован у 1688 женщин в Дании (27 процентов общего числа случаев); две трети из них были недатского происхождения и родились за границей. |
In this connection, he stated that the Sub-commission had discussed a partial response from Denmark dated 16 January 2013 to the first set of its questions dated 20 December 2012. |
В этой связи он заявил, что подкомиссия обсудила датированный 16 февраля 2013 года частичный ответ Дании на первый комплект ее вопросов от 20 декабря 2012 года. |
A research project was also carried out in cooperation with partners from Denmark, Bulgaria and Italy, entitled "And when it is a man", which concerned men choosing a career in professions considered as 'female', e.g. nurse, elementary teacher. |
В сотрудничестве с партнерами из Дании, Болгарии и Италии был осуществлен исследовательский проект "А если это мужчина", посвященный мужчинам, выбирающим профессии, традиционно считающиеся женскими, например медсестры или учителя в начальной школе. |
The Government wishes to inform the Committee that the instrument of acceptance of the Government of Denmark of this amendment was deposited with the Secretary-General on 3 September 1993. |
Правительство желает проинформировать Комитет о том, что документ о принятии этой поправки правительством Дании был передан на хранение Генеральному секретарю З сентября 1993 года. |
With reference to paragraph 21 of its concluding observations, the Government wishes to inform the Committee that Denmark remains fully committed to the principal objective of the 2001 Durban Conference which is the complete elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Касаясь пункта 21 заключительных замечаний Комитета, правительство желает проинформировать его о неизменной и полной приверженности Дании главной цели Дурбанской конференции 2001 года, которая заключается в полной ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
One example of this is the R2P Focal Point initiative, which was launched by the governments of Denmark and Ghana at a Ministerial Meeting in New York in September 2010. |
В качестве одного из примеров можно назвать инициативу по назначению координаторов, ответственных за применение этого принципа, которая была обнародована правительствами Дании и Ганы на встрече Министров в Нью-Йорке в сентябре 2010 года. |
For instance, the National Danish Civil Registration System (CRS) only contains basic personal data, i.e. name, address, marital status, nationality, etc., about every person legally residing in Denmark. |
Так, например, в датской национальной системе регистрации актов гражданского состояния (СРАГС) фиксируются лишь основные персональные данные (ФИО, адрес, семейное положение, гражданство и пр.) каждого лица, законно проживающего в Дании. |
In relation to crimes committed with a racist motive, it should be noted that during 2011 and 2012 seminars on hate crime have been held in all police districts in Denmark. |
Касаясь преступлений, совершенных из расистских побуждений, следует отметить, что в 2011 - 2012 годах во всех районных управлениях полиции Дании были проведены семинары на тему о преступлениях на почве ненависти. |
In paragraph 19 of its concluding observations concerning Denmark's eighteenth and nineteenth periodic report, the Committee urged the Danish Government to compile data on the ethnic composition of the prison population. |
В пункте 19 своих заключительных замечаний по сведенным воедино восемнадцатому и девятнадцатому периодическим докладам Дании Комитет настоятельно призвал датское правительство осуществлять сбор данных о заключенных в разбивке по этническому признаку. |
For other asylum seekers, this housing option is now available when they have stayed in Denmark for six months, starting from the date the asylum application was handed in to the Danish Immigration Authorities. |
Что касается других лиц, ищущих убежище, то возможность такого размещения предоставляется им в случае нахождения в Дании в течение шести месяцев, начиная с даты подачи ходатайства о предоставлении убежища в датскую иммиграционную службу. |