This has included information obtained from the Foreign Ministry, and three reviews by the Danish Immigration Service, as well as decisions of the Copenhagen City Court, the High Court of Eastern Denmark, and the Danish Board of Appeal. |
В него включена информация, полученная от министерства иностранных дел, и сведения, содержащиеся в трех обзорах, проведенных Иммиграционной службой Данией, а также решения городского суда Копенгагена, Высокого суда Восточной Дании и Апелляционного совета Дании. |
It is noted that if the woman's presence is needed to investigate and prosecute a case of human trafficking, the woman may be granted permission to stay in Denmark as long as her presence is required. |
Отмечается, что если пребывание женщины на территории Дании требуется в целях проведения расследования или преследования по делу о торговле людьми, то эта женщина может получить разрешение оставаться в Дании так долго, как этого требуют интересы следствия. |
Against this background, the Danish Government finds that the level of sanction for violating section 266 b of the Criminal Code cannot be considered to be lower than the sanction in Denmark for similar offences. |
В этой связи правительство Дании считает, что уровень санкций, предусмотренных за нарушение положений статьи 266 b) Уголовного кодекса, не может считаться ниже предусмотренного в Дании уровня санкций за аналогичные правонарушения. |
Copies of the national communication of the Danish Government entitled "Climate Protection in Denmark" were made available to the Committee, as were highlights of the Netherlands communication. |
Среди членов Комитета были распространены экземпляры национального доклада правительства Дании "Защита климата в Дании", а также краткое изложение доклада Нидерландов. |
In Danish law, the right to exclude the press and the public from trials may go beyond what is permissible under this Covenant, and the Government of Denmark finds that this right should not be restricted. |
В праве Дании право не допускать на судебные разбирательства печать и публику может выходить за пределы того, что предусматривается в соответствии с этим Пактом, и правительство Дании считает, что это право не должно ограничиваться. |
The Government would like to take this opportunity to thoroughly explain the Danish Immigration Authorities' handling of asylum cases in order to show that the existing system fully ensures an assessment of the application, in conformity with Denmark's international obligations. |
Правительство хотело бы воспользоваться предоставленной ему возможностью для того, чтобы подробно пояснить процедуру рассмотрения иммиграционными органами Дании дел, связанных с предоставлением убежища, чтобы продемонстрировать, что существующая система в полной мере обеспечивает оценку ходатайства в соответствии с международными обязательствами Дании. |
2.1 The author is an African American, who has been residing in Denmark since 1963; he married a Danish citizen in 1963, who later left him and from whom he is now divorced. |
2.1 Автор является чернокожим американцем, который живет в Дании с 1963 года; в 1963 году он женился на гражданке Дании, которая впоследствии от него ушла и с которой он в настоящее время разведен. |
Against that backdrop, and in line with Danish development assistance priorities, the Embassy of Denmark in Dhaka supports a long list of development programmes for indigenous peoples in Bangladesh in order to uphold their rights. |
С учетом данной информации и в соответствии с общими приоритетами Дании в области помощи в целях развития, посольство Дании в Дакке поддерживает обширный перечень программ развития в интересах коренных народов Бангладеш для защиты их прав. |
Brief history: The Islands were a Danish Territory from 1754 to 1917 (Danish West Indies). On 31 March 1917, the Government of Denmark transferred ownership to the United States. |
Краткая история: в 1754 - 1917 годах острова были территорией Дании (Датские Вест-Индские острова). 31 марта 1917 года правительство Дании передало права владения Соединенным Штатам. |
The Government of the Faroes must consult the Danish Government before introducing legislative and administrative regulations, which may affect third State interests and Denmark's position vis a vis other countries. |
Правительство Фарерских островов должно консультироваться с правительством Дании, прежде чем вводить те или иные законодательные и административные процедуры, которые могут затронуть интересы третьих государств и позицию Дании по отношению к другим странам. |
Please provide data on the implementation of the 2007 action plan and data on the extent of trafficking in women into, through and from Denmark, as may be available. |
Просьба представить информацию об осуществлении плана действий за 2007 год, а также данные о масштабах продажи женщин в Данию, через территорию Дании и из Дании, если таковая имеется. |
The Children's House served more than 2,000 children within its first 10 years of operation and its success has led to children's houses being set up in Denmark, Norway and Sweden. |
За первые 10 лет своего существования «Дом для детей» оказал услуги более 2000 детей, и успех его работы способствовал созданию подобных центров в Дании, Норвегии и Швеции. |
Furthermore, a number of witnesses and defendants, such as defendant K.B., did not appear at the hearing before the District Court of Naestved, nor on appeal before the High Court of Eastern Denmark. |
Кроме того, некоторые свидетели и обвиняемые, такие как ответчик К.Б., не явились ни на слушания в Окружной суд Нестведа, ни на рассмотрение апелляции в Высокий суд восточной части Дании. |
The European ECO Forum thanked the European Union (EU), and Denmark which had held the Presidency of the EU during the negotiations, as well as Switzerland, for their efforts to promote public participation in the outcome document text. |
Европейский ЭКО-Форум выразил благодарность Европейскому союзу (ЕС) и Дании, которая председательствовала в ЕС во время переговоров, а также Швейцарии за их усилия по содействию участию общественности в подготовке текста итогового документа. |
Mr. LEHMANN (Denmark) said that the size of the Danish delegation reflected the continuing importance his Government attached to a substantive, frank dialogue with the Committee. |
З. Г-н ЛЕХМАНН (Дания) говорит, что численность делегации Дании свидетельствует о том, что правительство Дании по-прежнему придает важное значение предметному, откровенному диалогу с Комитетом. |
The development of the report has been funded by the Governments of Canada, Denmark, Japan, Norway and Sweden, as well as by the European Union and the Nordic Council of Ministers. |
Доклад был подготовлен при финансовой поддержке правительств Дании, Канады, Норвегии, Швеции и Японии, а также Европейского союза и Совета министров Северных стран. |
In 2011, Denmark generated 28.3 per cent of electricity was from wind power, while in Spain, Portugal and Ireland, the share was more than 15 per cent. |
В 2011 году в Дании на ВЭС было выработано 28,3% электроэнергии, в то время как в Испании, Португалии и Ирландии такая доля превысила 15%. |
Replies have been received from the following States: Austria, Denmark, El Salvador, Lebanon, Lithuania, Poland, Qatar and Switzerland, as well as from ICRC. |
З. Были получены ответы от следующих государств: Австрии, Дании, Сальвадора, Ливана, Литвы, Польши, Катара и Швейцарии, а также от МККК. |
Before the vote, the representatives of Finland (on behalf of the Nordic countries), Switzerland, Argentina, Norway (also on behalf of Denmark, Iceland and Sweden), and South Africa made statements. |
До проведения голосования с заявлениями выступили представители Финляндии (от имени стран Северной Европы), Швейцарии, Аргентины, Норвегии (также от имени Дании, Исландии и Швеции) и Южной Африки. |
(c) Industrial refrigeration systems: In Denmark, ammonia has been used for industrial refrigeration for more than 100 years. |
с) промышленные холодильные системы: в Дании уже более 100 лет в промышленной холодильной технике используется аммиак. |
The Forum also welcomes the contributions of the Governments of Denmark and Finland to the Partnership and calls upon States Members of the United Nations and others to support the work of the Partnership. |
Форум приветствует также вклад правительств Дании и Финляндии в работу Партнерства и призывает государства - члены Организации Объединенных Наций и другие стороны содействовать ей. |
An introductory statement was also made by the Chair of the Subcommittee on Prevention of Torture, who subsequently responded to the interventions made by the representatives of Switzerland, the European Union, the Czech Republic and Denmark. |
Вступительное заявление сделал также Председатель Подкомитета по предупреждению пыток, который затем ответил на выступления представителей Швейцарии, Европейского союза, Чешской Республики и Дании. |
Briefing on "The Global Green Growth Institute (GGGI)" (co-organized by the Permanent Missions of Denmark, Mexico and the Republic of Korea) |
Брифинг о Всемирном институте «зеленого» роста (организаторы - Постоянные представительства Дании, Мексики и Республики Корея) |
At the request of the Committee, the secretariat sent a letter to Denmark reminding it of the invitation from the Executive Body and inviting it to participate in the Committee's thirty-second meeting. |
По просьбе Комитета секретариат направил Дании письмо с напоминанием о предложении Исполнительного органа и призвал ее принять участие в работе тридцать второй сессии Комитета. |
She is the mother of M.N. and S.N., born in 2003 and 2005, respectively, who hold dual nationality and are citizens of both the United States and Denmark. |
Она является матерью М.Н. и С.Н., родившихся соответственно в 2003 и 2005 годах, имеющих двойное гражданство и являющихся гражданами Соединенных Штатов и Дании. |