For the implementation of the European Year in Denmark a National Coordinating Committee has been appointed with representatives from the organizations involved in the fight against racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. |
В целях проведения Европейского года в Дании был учрежден Национальный координационный комитет, в состав которого вошли представители организаций, ведущих активную борьбу против расизма, ксенофобии, антисемитизма и нетерпимости. |
Since then the Board has worked on the issue and has recommended to the Minister for the Interior that mediation projects be commenced in Denmark. |
После этого Совет продолжил работу по изучению этой проблемы и рекомендовал министру внутренних дел организовать в Дании проекты в области такой посреднической деятельности. |
The President: It is my sad duty to inform members of the passing of one of our colleagues, His Excellency Mr. Benny Kimberg, the Permanent Representative of Denmark to the United Nations since 1995. |
Председатель (говорит по-английски): Мой печальный долг - проинформировать делегатов о кончине одного из наших коллег, Его Превосходительства г-на Бенни Кимберга, Постоянного представителя Дании при Организации Объединенных Наций с 1995 года. |
Mr. Campbell (Ireland): On behalf of the Group of Western European and Other States, I wish to offer profound condolences on the tragic death of Benny Kimberg, Permanent Representative of Denmark to the United Nations. |
Г-н Кемпбелл (Ирландия) (говорит по-английски): От имени группы западноевропейских и других государств я хотел бы выразить самые искренние соболезнования в связи с трагической кончиной Постоянного представителя Дании при Организации Объединенных Наций Бенни Кимберга. |
Mr. Gnehm (United States of America): It was with great sadness that my delegation and my Government learned of the death of the Permanent Representative of Denmark to the United Nations, Ambassador Benny Kimberg, on 8 June. |
Г-н Гнем (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Моя делегация и правительство моей страны с глубокой печалью узнали о кончине 8 июня Постоянного представителя Дании при Организации Объединенных Наций посла Бенни Кимберга. |
In this regard, they commend the ODA efforts of Denmark and welcome the recent initiatives by the United Kingdom to embrace the target of 0.7 per cent of GNP. |
В этой связи они выражают признательность Дании за ее усилия в области предоставления ОПР и приветствуют недавние инициативы Соединенного Королевства, направленные на достижение целевого показателя 0,7 процента ВНП. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that where no prior agreement existed, it was logical that the originator of the message, who would usually be the party making an offer, should be empowered to determine whatever conditions he wished. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что при отсутствии предварительного соглашения было бы логичным, чтобы составитель сообщения, которым как правило, является сторона, делающая предложение, имел право устанавливать различные условия по своему усмотрению. |
Paragraph 7 left matters in a vacuum, and did not meet the concerns expressed by the observer for Denmark and the representative of Italy. |
Содержание пункта 7 оставляет этот вопрос в своего рода вакууме и не позволяет устранить обеспокоенность, выраженную наблюдателем от Дании и представителем Италии. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said it had not been his intention to place restrictions on the way in which procedures were agreed upon, but he could accept the Commission's view regarding his proposal. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он не намеревался вводить ограничения на порядок согласования процедур, однако он готов принять точку зрения Комиссии в отношении его предложения. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said he supported the Russian proposal because of the problems which arose with the definition of a "data message". |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что он поддерживает предложение России из-за проблем, которые возникают в связи с определением "сообщения данных". |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that "analogous" could be a source of confusion because of its similarity to the term "analog". |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что слово "аналогичный" может быть источником путаницы из-за своей схожести с термином "аналоговый". |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) suggested that the word "digital" should be added before the word "information" in the first line. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) предлагает вставить в первой строке перед словом "информацию" слово "цифровую". |
He supported the proposal of the observer for Denmark and the suggestion to include a definition of "electronic mail" in article 2. |
Он поддерживает предложение наблюдателя от Дании и предложение включить в статью 2 определение "электронной почты". |
Mr. TELL (France) supported the suggestion by the observer for Denmark to retain the text as drafted, but favoured "analogous" as the more appropriate term. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает предложение наблюдателя от Дании сохранить текст в том виде, в каком он сформулирован, однако выступает за использование слова "аналогичный" как являющегося более подходящим термином. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said she supported the views expressed by the representatives of the United States, Australia and Germany and the observer for Denmark. |
Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) поддерживает мнения представителей Соединенных Штатов, Австралии и Германии и наблюдателя от Дании. |
The representative of Denmark and the Home Rule Government of Greenland expressed full support for the articles under consideration as they stood because they represented the basic elements for the enjoyment of political, civil, social, cultural and economic rights by indigenous peoples. |
Представитель Дании и органов самоуправления Гренландии заявил о том, что он всецело поддерживает обсуждаемые статьи в их нынешней формулировке, поскольку они имеют основополагающее значение для осуществления коренными народами политических, гражданских, социальных, культурных и экономических прав. |
The representative of Denmark stated that in his view articles 1 and 8 constituted the essential elements in the establishment of an effective mechanism for the prevention of torture. |
Представитель Дании заявил, что, по его мнению, статьи 1 и 8 представляют собой существенные элементы в деле создания эффективного механизма предупреждения пыток. |
The observer for Amnesty International echoed the views of the representative of Denmark, recalling that her organization received reports of torture from more than 100 countries in all regions of the world every year. |
Наблюдатель от "Международной амнистии" присоединилась к мнению представителя Дании, отметив, что ее организация ежегодно получает сообщения о пытках из более чем 100 стран мира, причем из всех регионов. |
The Governments of Norway, Sweden and Denmark, together with the Aboriginal and Torres Strait Islanders Commission of Australia, undertook to make contributions to the Fund when it had been set up. |
Правительства Норвегии, Швеции и Дании, а также Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива (Австралия) обязались в случае создания этого Фонда сделать в него взносы. |
The programme requires extrabudgetary resources for a number of its activities, and voluntary contributions or pledges in 1993 are gratefully acknowledged from the Governments of China, Denmark, the Republic of Korea, Namibia and Norway. |
Для проведения ряда своих мероприятий программе требуются внебюджетные ресурсы, и она с признательностью отмечает внесение добровольных взносов или их объявление в 1993 году правительствами Дании, Китая, Намибии, Норвегии и Республики Корея. |
IITC invited as consultant to a United Nations workshop on a permanent forum for indigenous people, Ministry of Foreign Affairs, Denmark, 26-28 June |
МСДИ приглашен в качестве консультанта на семинар Организации Объединенных Наций по Постоянному форуму коренных народов, министерство иностранных дел Дании (26-28 июля) |
Early this year, an interregional project funded by the Government of Denmark was launched with the aim of encouraging awareness of the Convention, promoting its ratification and influencing national policies accordingly. |
В начале этого года было начато осуществление межрегионального проекта, финансируемого правительством Дании, который направлен на распространение информации о данной Конвенции, содействие ее ратификации и разработку национальной политики с учетом ее положений. |
On 27 March, some 2,000 Serbs residing in Denmark demonstrated in front of the Embassy of the United States in protest against Kosovo-related action by the North Atlantic Treaty Organization. |
27 марта приблизительно 2000 живущих в Дании сербов организовали перед посольством Соединенных Штатов демонстрацию в знак протеста против действий Организации Североатлантического договора в связи с Косово. |
On 27 May 2000, three unknown persons broke the windows, damaged the doors and smashed the mirrors of two Russian cars with diplomatic plates parked in a car park by the Russian embassy building in Denmark. |
27 мая 2000 года трое неизвестных выбили стекла, повредили двери, разбили зеркала двух российских автомашин с дипломатическими номерами, стоявших на стоянке у здания Посольства Российской Федерации в Дании. |
Numerous international conferences and seminars on human rights protection in France, Germany, Switzerland, Sweden, Denmark, Czech Republic, Slovakia, Russia, Latvia, Georgia, Azerbaijan, Armenia, Kazakhstan etc. |
Принимал участие во многих международных конференциях и семинарах по вопросам защиты прав человека во Франции, Германии, Швейцарии, Швеции, Дании, Чешской Республике, Словакии, России, Латвии, Грузии, Азербайджане, Армении, Казахстане и т.д. |