He is the Prince of Denmark, nephew to the usurping Claudius, and son of King Hamlet, the previous King of Denmark. |
В пьесе он является принцем Дании, племянником короля Клавдия и сыном прежнего короля - Гамлета. |
Ingeborg of Denmark (Danish: Ingeborg Valdemarsdatter) (4 January 1347-16 June 1370) was the eldest daughter of Valdemar IV of Denmark and his wife Helvig of Schleswig. |
Ingeborg Valdemarsdatter; 4 января 1347 - 16 июня 1370) - датская принцесса, старшая дочь короля Дании Вальдемара IV и его жены Хельвиг Шлезвигской. |
In Denmark, the National Commissioner of Police seconds police officers to countries from which the smuggling of aliens is carried out on international flights to Denmark and other Scandinavian countries. |
В Дании национальный комиссар полиции направляет сотрудников полиции в те страны, из которых осуществляется контрабандный провоз иностранцев на борту самолетов, выполняющих международные рейсы в Данию и другие скандинавские страны. |
In order for Denmark to be in a position to ratify the Protocol, the provision for the death penalty in respect of certain serious offences committed during the occupation of Denmark in the Second World War has been repealed. |
Для того чтобы Дания могла ратифицировать этот Протокол, было отменено положение законодательства, предусматривающее смертную казнь за совершение некоторых тяжких преступлений в период оккупации Дании во время второй мировой войны. |
For the purpose of allowing Denmark to ratify the Second Optional Protocol, the legal authority for capital punishment for certain, aggravated crimes committed during the occupation of Denmark in the Second World War was abolished. |
Для того чтобы Дания могла ратифицировать его, положения законодательства, предусматривающие смертную казнь за определенные преступления, совершенные при отягчающих обстоятельствах во время оккупации Дании в ходе второй мировой войны, были отменены. |
The Danish Government is responsible for the fulfilment of Denmark's obligations under human rights instruments to which Denmark is a party, and for the preparation of reports due under the different instruments. |
Правительство Дании несет ответственность за выполнение Данией своих обязательств по договорам о правах человека, участником которых является Дания, и за подготовку докладов, требуемых в соответствии с различными договорами. |
By a letter dated 4 September 1992, the Agent of Denmark, to whom a copy of the letter from the Agent of Finland had been communicated, stated that Denmark had no objection to the discontinuance. |
В письме от 4 сентября 1992 года представитель Дании, которому была передана копия письма представителя Финляндии, заявил, что Дания не возражает против прекращения дела. |
Exceptions have been made for refugees, for immigrants who have resided in Denmark for a minimum of 10 years, and for people who are covered by international bilateral and multilateral agreements to which Denmark is a signatory. |
Исключения делаются для беженцев, иммигрантов, проживающих в Дании не менее 10 лет, и для лиц, на которых распространяется действие международных двусторонних и многосторонних соглашений, подписанных Данией. |
Mr. J. WOLTERS (Denmark) on the development of land markets in Denmark; |
г-н Й. ВОЛЬТЕРС (Дания) - о развитии рынков земли в Дании; |
Pressensbild of Sweden joined in 1997 followed by Scanfoto (later Scanpix Norway) of Norway and Nordfoto (later Scanpix Denmark) of Denmark in 1999. pap of Poland joined epa in 2001. |
Pressensbild Швеция вступил в 1997 году после Scanfoto Норвегии (позднее Scanpix Norge) и Nordfoto Дании (позднее Scanpix Дания) в 1999 году. |
According to Denmark, few recommendations stemming from the twelfth session of the Permanent Forum are directly applicable to the context of Denmark/Greenland. |
По мнению Дании, немногие рекомендации двенадцатой сессии Постоянного форума непосредственно применимы к контексту Дании и Гренландии. |
The Government has taken due note of the Committee's encouragement in paragraph 25 of its concluding observations to submit an updated version of Denmark's Core Document. |
Правительство в надлежащем порядке приняло к сведению адресованный Дании Комитетом в пункте 25 его заключительных замечаний призыв представить обновленный вариант базового документа Дании. |
The majority of the women who are not Danish nationals reside in Denmark on the basis of family reunification. |
Большинство женщин, не являющихся гражданами Дании, проживают в Дании по причине воссоединения семей. |
According to the new rules, this condition does not apply if the spouse or partner living in Denmark has held a Danish citizenship for over 26 years. |
Согласно новым правилам это требование не применяется, если супруг или партнер, проживающий в Дании, состоял гражданином Дании более 26 лет. |
No. Requires a Danish driving licence, but the holder does not have to have normal residence in Denmark. |
Требуется водительское удостоверение, выданное в Дании, однако его владелец необязательно должен иметь вид на жительство в Дании. |
Ms. HOLT (Denmark) enumerated some of the minimum standards set forth in the draft bill on the reception of refugees and immigrants in Denmark to be passed at the current session of Parliament in 1997 and contained in the Integration Committee's report. |
Г-жа ХОЛЬТ (Дания) перечисляет некоторые минимальные стандарты, указываемые в законопроекте о приеме беженцев и иммигрантов в Дании, который будет принят на нынешней сессии парламента в 1997 году, и содержащиеся в докладе Комитета по интеграции. |
The observer for Denmark welcomed the establishment of the Advisory Group for the Voluntary Fund and explained that Denmark participated in that group as an active observer and did not wish to be involved in the adoption of recommendations concerning specific projects. |
Наблюдатель от Дании приветствовал создание Консультативной группы по Фонду добровольных взносов и пояснил, что Дания участвует в работе этой Группы в качестве активного наблюдателя и не намерена принимать участие в вынесении рекомендаций по конкретным проектам. |
Response of the Government of Denmark to the letter dated 8 September 2005 from the 1540 Committee regarding Denmark's implementation of Security Council resolution 1540 |
Ответ правительства Дании на письмо Комитета, учрежденного резолюцией 1540, от 8 сентября 2005 года относительно осуществления Данией резолюции 1540 Совета Безопасности |
Mr. SKOVGAARD HANSEN informed the meeting that Denmark had forwarded two documents to the Committee, the first of which detailed recent Danish policy relating to the issue of non-citizenship, and the second of which provided information about the economic situation of foreign nationals residing in Denmark. |
Г-н СКОВГАРД ХАНСЕН сообщает, что Дания передала в Комитет два документа, первый из которых детализирует проводимую Данией в последнее время политику относительно вопросов безгражданства, а во втором содержится информация относительно экономического положения проживающих в Дании иностранных граждан. |
The purpose of this is to grant permission for reunification of spouses only when the spouses' or the cohabitants' aggregate ties with Denmark are so strong that the spouses should be reunified in Denmark. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы разрешение на воссоединение супругов предоставлялось только в тех случаях, когда совокупные связи супругов или сожителей с Данией являются настолько прочными, что они должны воссоединиться именно в Дании. |
It should be noted in this respect that persons who were born and grew up in Denmark or arrived here as small children will generally be considered as having predominant ties with Denmark and thus in practice be in the same position as Danish nationals. |
В этой связи следует отметить, что лица, родившиеся и выросшие в Дании или прибывшие в страну в малолетнем возрасте, как правило, считаются имеющими преобладающие связи с Данией, и таким образом практически они находятся в том же положении, что и датские граждане. |
Moreover, a Danish national who is born abroad and has never lived in Denmark nor stayed there under conditions indicating some association with Denmark will lose his or her Danish nationality on attaining the age of 22. |
Кроме того, датский гражданин, родившийся за рубежом и никогда не живший в Дании и не находившийся за рубежом при обстоятельствах, свидетельствующих о какой-то связи с Данией, утрачивает свое датское гражданство по достижении 22-летнего возраста. |
The Tribunal rejected the defence attempt to justify Germany's actions with respect to Denmark based on military necessity: "No justification can, or has been, offered for the invasion of Denmark, other than the pseudo one of military necessity. |
Трибунал отклонил попытку защиты оправдать действия Германии в отношении Дании наличием военной необходимости: "Вторжению в Данию не может быть, да и не давалось никакого оправдания, кроме псевдооправдания, связанного с военной необходимостью. |
According to the information available to the Danish Government, the Roma living in Denmark today have no historical or long-term and unbroken association with Denmark, but consist partly of immigrants and partly of refugees. |
По имеющимся у датского правительства сведениям, у проживающих в настоящее время в Дании рома нет исторических или долгосрочных и непрерывавшихся связей с Данией, и эта группа состоит отчасти из иммигрантов, а отчасти - из беженцев. |
Austria, the Czech Republic, Denmark, Finland, Norway and Serbia normally set the duration for consultations beforehand, with the possibility of an extension in the Czech Republic and Denmark. |
Австрия, Дания, Норвегия, Сербия, Финляндия и Чешская Республика обычно заранее устанавливают продолжительность консультаций, при этом в Чешской Республике и Дании их сроки могут быть продлены. |