The reports received from Denmark, Finland and Luxembourg contained only very limited information with many questions left unanswered. |
В докладах, полученных от Дании, Люксембурга и Финляндии, содержится лишь весьма ограниченная информация и отсутствуют ответы на многие вопросы. |
In contrast, they were not directly prohibited in Denmark, Finland, Hungary, Portugal, Sweden or the United Kingdom. |
Однако они непосредственным образом не запрещены в Дании, Финляндии, Венгрии, Польше, Швеции и Соединенном Королевстве. |
Denmark has mainstreamed entrepreneurship education into curricula to inspire more girls to become entrepreneurs. |
В Дании занятия по предпринимательству были включены в учебные программы с целью поощрять девушек к предпринимательской деятельности. |
In Denmark, a nitrogen balance was being used, where farmers could construct farm balances online. |
В Дании баланс азота используется в настоящее время в тех случаях, когда фермеры могут составлять фермерские балансы в онлайновом режиме. |
A few countries (such as Denmark, Norway and Sweden) had completely banned the use of new amalgam fillings. |
В ряде стран, например в Дании, Норвегии и Швеции, применение новых амальгамовых пломб полностью запрещено. |
At ratification, the total mined area in Denmark measured approximately 300 hectares (3 square kilometres). |
На момент ратификации общая площадь минного района в Дании составляла примерно 300 га (3 кв. км). |
During 1945-47 approximately 99 percent of the estimated 1.4 million landmines deployed in Denmark were removed with the balance left located on Skallingen. |
В 1945-47 годах приблизительно 99 процентов из оценочных 1,4 млн. наземных мин, развернутых в Дании, были удалены, а оставшиеся находятся на Скаллингене. |
Roma had certainly settled periodically in Denmark in the past, but had not lived there continuously. |
Можно со всей определенностью говорить о том, что в прошлом рома регулярно появлялись на территории Дании, но не оставались там на долгое время. |
He would welcome more information on the last point in Denmark's next periodic report. |
Выступающий хотел бы увидеть в следующем периодическом докладе Дании более подробную информацию по последнему пункту. |
According to individual complaints which had come before the Committee, many people in Denmark believed that the Director was insufficiently stringent. |
Согласно индивидуальным жалобам, поступавшим на рассмотрение Комитета, многие люди в Дании считают, что прокурор не обладает достаточной строгостью. |
Denmark also enquired about the measures taken to counter all acts of torture and other cruel, degrading and inhumane treatment. |
Делегация Дании поинтересовалась также тем, какие меры принимаются для искоренения всех случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In Denmark, for instance, teacher education includes cultural theory and research into multiculturalism. |
В Дании, например, подготовка учителей включает теорию культуры и исследование многокультурности. |
In Denmark, all companies above a certain size must report whether they have CSR policies. |
В Дании все компании, с численностью персонала, превышающей определенный предел, обязаны информировать о наличии политики СОК. |
Scientific partners from Denmark, the United Kingdom, Malta, Estonia and United States of America. |
Научные партнеры из Дании, Соединенного Королевства, Мальты, Эстонии, Соединенных Штатов Америки. |
The delegation was honoured to address the plenary meeting devoted to the adoption of the outcome of Denmark's first universal periodic review. |
Делегация заявила, что для нее большая честь выступать на пленарном заседании, посвященном утверждению итогов первого универсального периодического обзора по Дании. |
The delegation emphasized the fact that the universal periodic review process had received considerable attention and had raised general awareness of human rights in Denmark. |
Делегация подчеркнула, что процессу периодического универсального обзора было уделено большое внимание, и что он способствовал повышению уровня общей информированности о положении в области прав человека в Дании. |
It welcomed Denmark's commitment to observe the principle of non-refoulement and not to resort to diplomatic assurances to circumvent it. |
Она приветствовала обязательство Дании соблюдать принцип невыдворения и не прибегать к дипломатическим заверениям с целью его нарушения. |
Adult asylum seekers are not allowed to work in Denmark. |
В Дании взрослым просителям убежища не разрешается заниматься трудовой деятельностью. |
2.6 The petitioner appealed the judgement of the Copenhagen City Court to the High Court of Eastern Denmark. |
2.6 Заявитель обжаловал решение копенгагенского городского суда в Высокий суд восточной части Дании. |
1.1 The petitioners are Nicolai Hermansen, Signe Edrich and Jonna Vilstrup, all Danish citizens, born in Denmark. |
1.1 Заявителями являются Николаи Хермансен, Сигне Эдрич и Джонна Вилструп, граждане Дании, урожденные датчане. |
Denmark, together with NGOs, works to fight obesity and other medical conditions resulting from the lack of physical activity. |
В Дании в сотрудничестве с неправительственными организациями ведется борьба с ожирением и другими медицинскими проблемами, обусловленными недостаточной физической активностью. |
Denmark Trust Fund for the Development Effectiveness Report 2002 |
Целевой фонд Дании для составления доклада об эффективности развития за 2002 год |
Assistance from Denmark enabled the creation of that agency, and it began functioning in June 2006. |
Благодаря помощи Дании такой орган удалось создать, и он начал функционировать в июне 2006 года. |
He welcomed Denmark's contribution to human rights in general and to the fight against torture in particular. |
Он приветствует вклад Дании в дело защиты прав человека в целом и борьбы с применением пыток в частности. |
The closure of several asylum centres in Denmark had had a positive effect on the number and quality of services provided for asylum-seekers. |
Закрытие нескольких центров для беженцев в Дании положительно отразилось на количестве и качестве оказываемых им услуг. |